如果英文的全稱是術(shù)語,其縮略語(abbreviation)也是術(shù)語。這里的縮略語即通常講的“外文字母詞”。縮略語的存在是不可或缺的。今舉兩例說明如下:
1.Mean time between failures (for repaired items)此術(shù)語出自ISO IEC—271的1.4節(jié)。在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 3187—82中譯成“平均無故障工作時(shí)間”。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 3187—82是1974年發(fā)布的,1990年12月發(fā)布的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS IEC 50(191)將此術(shù)語修訂為:mean operatingtime between failures和MTBF(abbreviation),并提出了補(bǔ)充定義The expectation of the operating time between failures。其全稱和縮略語同時(shí)列入該標(biāo)準(zhǔn)的索引中。實(shí)際上,在工程系統(tǒng)可靠性估算(Reliability Evaluation of Engineering Systems)技術(shù)有關(guān)文獻(xiàn)中,看到的是MTBF,而不是其全稱。
2.CAMAC—Computer Aided Measurement and Control計(jì)算機(jī)輔助測(cè)量和控制(《英漢計(jì)算機(jī)技術(shù)縮略詞典》,電子工業(yè)出版社,1985)
此術(shù)語的縮略語已納入國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 7521—87(多個(gè)控制器在一CAMAC機(jī)箱中),又如GB 7523—87 CAMAC子程序。在上述兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,看不見它的全稱。為什么國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)采用CAMAC這個(gè)縮略詞,而且不翻譯成中文呢?“計(jì)算機(jī)輔助測(cè)量和控制”10個(gè)漢字,簡(jiǎn)化困難,全稱在書面和口頭使用中都不便。CAMAC的別稱是Janus,指古意大利之門神(司管門戶,開始與結(jié)束,有兩個(gè)面孔,一在前,一在腦后),俗稱“雙面神”,這是個(gè)褒稱。而漢語中的兩面(派)是個(gè)貶稱。不能據(jù)此翻譯。CAMAC是一個(gè)十分形象化的“外文字母詞”,M是英文26個(gè)字母排序中的第13位,N是第14位,兩者均處于26個(gè)字母的中間位置,不過在字形上,M是左右對(duì)稱結(jié)構(gòu),而N不是。CAMAC的左邊是C和A,右邊是A和C,左右對(duì)稱。左邊的C代表計(jì)算機(jī),右邊的C代表被測(cè)控對(duì)象。這種奇妙的安排,漢語無法翻譯,只好保留其原文。CAMAC是雙音節(jié),讀作“卡馬克”,音調(diào)也不俗。