經常見到這樣的表達,諸如:KMnO4的物質的量為3 摩爾;鐵的物質的量為2mol……而在英文文獻中,這樣的表達相應是:the amount of KMnO4 is 3 moles; the amount of iron is 2 moles…… 對比這兩種不同語言的表達,本人認為,英文的表達比漢語的表達恰當。漢語的表達的不恰當在于同語反復。顯然在上面第一個例子中,高錳酸鉀就是“物質的量”所指的“物質”,因此,“高錳酸鉀的物質的量”是不恰當的。筆者認為,解決的方法并不復雜,只需將英文的表達直譯為如下即可:KMnO4的數量為3摩爾。
amount的原義就是數量,在諸如此類的表達中,數量的單位已經明確,是摩爾,所以它是特指的,根本不可能被誤認為是泛指的。以摩爾為單位的物理量是按“堆”論的,跟人數、書本數、原子數、分子數等一樣,是通過“計數”來確定的。因此,本人認為把英文相應表達中的“amount”譯為“數量”是恰當的。
如果大家認為“數量”一詞不理想,本人建議還可從如下幾個詞中挑選一個:量,計量,化學計量。
對比:
the amount of KMnO4 is 3 moles
KMnO4的數量為3摩爾
KMnO4的量為3摩爾
KMnO4的計量為3摩爾
KMnO4的化學計量為3摩爾
筆者認為,以上任何一個表達都比目前通用的“KMnO4的物質的量為3 摩爾”好。
與上述表達相關的還有諸如“H2SO4的物質的量濃度為0.1 mol·L-1。”其不恰當也是同樣明顯的。筆者建議,不如恢復原有的表達,改為“H2SO4的體積摩爾濃度為0.1 mol·L-1”,在不引起誤解的情況下或者在較低的認知層次上,即在不討論“質量摩爾濃度”的情況下,可將上述表達簡化為“H2SO4的摩爾濃度為0.1 mol·L-1。”筆者一直認為,將英文molarity和molality兩個術語譯為含義相關的對稱的“體積摩爾濃度”和“質量摩爾濃度”比不對稱的“物質的量濃度”和“質量摩爾濃度”好。