考試前幾天,老媽突然把晚報(bào)拿給我,神秘兮兮地問我想不想過個(gè)有意思的春節(jié)。
“廢話。”我答。
于是,這不負(fù)責(zé)任的回答使我站在擠滿老外的大廳里。
其實(shí)我并不是第一次接觸外國人,但是這次卻與往常不同。以前在美國有帶隊(duì)老師,在英國有全職翻譯,況且周圍同學(xué)的英語一個(gè)比一個(gè)說得溜,哪用得著我這種連英文名都沒想好的人操心呢。在美國吃飯的中國餐館里全是中國人,偶爾有兩個(gè)老外都是中文發(fā)燒友,中文說得比我還好,筷子比刀叉用得還熟練。那時(shí)還想真是運(yùn)氣好,壓根不愁被人賣掉,現(xiàn)在真是后悔沒好好練習(xí)口語。
“老外回家過大年”紅色條幅醒目地懸在半空,想著全家除我以外沒有一個(gè)會(huì)英語,惟一一個(gè)懂英語的表哥說中文都跟蚊子叫似的……
開始中外家庭配對(duì)的時(shí)候,外事辦的工作人員給了我三號(hào)牌,也就是說我要跟三號(hào)老外待上兩天,等等,三號(hào)好像是個(gè)懂中文的小女孩啊,我正慶幸又可以逃過一劫時(shí),突然有人沖過來,二話沒說跟我換了號(hào)碼,揚(yáng)長而去。很顯然,外事辦弄錯(cuò)了號(hào)碼,郁悶……
看著手里的二號(hào)牌,我憤憤地想,哼,你最好是個(gè)帥哥。當(dāng)然說歸說,我還得瞇著一對(duì)近視眼去找二號(hào)老外。
正想著,一個(gè)穿著藍(lán)外套的老外朝我走來,年齡比較大,戴著厚厚的眼鏡,重要的是,他的號(hào)碼牌上印著和我一樣的2。嘿,就是你了!
簡單的介紹后,我知道了他叫Justin,來自美國,現(xiàn)在特區(qū)報(bào)英文版工作。我發(fā)現(xiàn)自己居然緊張過度!慶幸出門時(shí)沒穿裙子,不然別人肯定能看到我兩條腿在不停地發(fā)抖,又怕別人笑話我那錯(cuò)漏百出的英語,每說一句話都要深思熟慮一番,才敢說出來,但是經(jīng)常話一說出口就恨不得咬舌自盡。旁邊還有個(gè)一點(diǎn)英語都不懂的老媽和一個(gè)比我還緊張的表哥,天啊,什么叫無助,我算是體會(huì)到了。就在我精疲力竭之際,宴會(huì)開始。
主持人流利的英語讓我稍微休息了一下,可是,接下來該說什么?該去哪里?該介紹什么?我腦子飛快地轉(zhuǎn)著。臺(tái)上的節(jié)目惹得人捧腹大笑,不懂中文的老外也會(huì)心一笑,他們不能明白其中奧妙,卻覺得快樂,因?yàn)榧词拐Z言不通,但我們的笑聲是相同的。于是不再擔(dān)心出丑,想跟Justin說下午去逛花市,結(jié)果突然發(fā)現(xiàn),自己不知道花市的英文……
宴會(huì)結(jié)束后,我們打算去花市,但是老爸卻決定先回家,說是要送一件禮物給Justin。
我一直覺得我們家裝修得特沒品位,可是Justin一進(jìn)家門就稱贊我家很漂亮,其實(shí)這跟他稱贊我媽漂亮是一個(gè)道理的,都是給主人家留點(diǎn)面子,不說破而已。
過了一會(huì)兒,我爸從樓上沖了下來,手里提著一件唐裝,看樣子是要送給Justin的。其實(shí)我倒不覺得送唐裝有什么不好,只是我不知道用英語怎么解釋“唐裝”。
試完唐裝后,我爸又抬出一套文房四寶,這次我松了一口氣,因?yàn)镴ustin以前就知道文房四寶,我可以省口氣多活一會(huì)兒了。
接下來,我們就啟程前往花市了。估計(jì)深圳人覺得花市最后一天的東西肯定便宜,就都往這趕了。一開始我們還在走,后來根本就是挪。各種各樣的店鋪把Justin看得眼花繚亂。于是問我,為什么我們把這兒叫做flower market呢?好像別的小東西比花還多。我只好告訴他,flower market只是我從花市這字面上直譯過來的,而不是只賣花的市場。真是……唉。
當(dāng)我們挪到一個(gè)賣中國結(jié)的小攤前,Justin看到一個(gè)系著毛澤東像的中國結(jié),他說他有一個(gè)朋友住在美國,很喜歡毛澤東,所以想買幾個(gè)回去送給他。我一問價(jià)錢,一個(gè)就要45塊,他想買4個(gè),天,那攤主還不賺死?可是我也不會(huì)講價(jià),平時(shí)去逛街,都是和我媽去不能講價(jià)的商場,偶爾去東門也是同學(xué)朋友一口包辦的,但是我怎么能讓人家在我的地盤上挨宰呢?看來講價(jià)對(duì)于女孩子來說是一種天賦,在和攤主大戰(zhàn)一百零八回合后,我們用35塊的價(jià)錢買下4個(gè)原價(jià)45的中國結(jié)。呵呵。
擠出花市的時(shí)候,Justin問這花市多久才有一次,他覺得很有意思,希望還能有機(jī)會(huì)再來。我說你不怕擠?這老外同志回答,這才是中國的特色嘛!天,到頭來對(duì)中國就這印象啊?早知就不領(lǐng)他到這兒了。
晚上就是保留節(jié)目年夜飯了,今年不一樣,我爸要和他的好朋友一起過,在家里是不行的,不夠大,只好找了一間酒樓,還有別的一些叔叔阿姨,我都沒見過,跟Justin介紹的時(shí)候都不知道該說什么,只能一個(gè)勁my father's friend不停。兩個(gè)字,丟臉。
吃到后來,大人們都開始相互敬酒,祝這個(gè)身體健康,愿那個(gè)萬事如意,都是老一套,但干杯是免不了的,而且我爸都是一杯一杯倒的,把Justin都嚇到了,估計(jì)在國外是沒有這種喝法的,所以在我爸和他的朋友來向Justin敬酒之前我就和他講明了,這是中國人過年必須做的一件事,有祝福的意思,也是一種尊敬的表現(xiàn),其實(shí)我倒覺得這并不是一種好的表達(dá)方式,所以我對(duì)Justin說,在中國和別人敬酒,絕對(duì)別逞強(qiáng),不然真的是豎著進(jìn)來,橫著出去。Justin笑著回答,他和他的中國朋友出去吃飯的時(shí)候,喝一種白酒,茅臺(tái),別人一杯一杯的敬,他又沒有能力一杯一杯的喝,可又不能讓別人覺得沒面子,就把椅子往后挪了挪,作喝酒狀,只是酒杯離嘴有那一小段距離,于是酒就全倒在地板上了。當(dāng)然這是當(dāng)作笑話來聽的,真跟這些叔叔伯伯們喝起來,都是做不來假的。所以當(dāng)有人來敬酒時(shí),我都心驚肉跳,生怕翻譯不周,引起誤會(huì)。幸好,一直到結(jié)尾,也沒鬧出什么不愉快,相反,不管是敬酒的和被敬酒的,都能很高興地舉起酒杯,看來我之前的擔(dān)心倒是多余的了。
晚上的春節(jié)晚會(huì)是個(gè)難題,和Justin一起看吧,他又看不懂,何況我的英語水平也沒厲害到可以把小品相聲的精髓解釋明白;可不和他一起看吧,我們一群人在客廳哈哈大笑,把人家丟在房間里,也太不盡主人之道了吧?于是,我們?cè)诳蛷d里坐了一會(huì)兒,我盡可能地把各個(gè)節(jié)目的大概意思給解釋清楚。結(jié)果到了十一點(diǎn)多,眼皮開始打架,再看看Justin,離周公也不遠(yuǎn)了。于是聰明人都曉得,為了明天能更好的玩,我們只能放棄看現(xiàn)場直播的春節(jié)晚會(huì),準(zhǔn)備等重播。但我一直對(duì)Justin強(qiáng)調(diào),春節(jié)晚會(huì)真的很重要,很重要……
大年初一,是Justin來我家的第二天,為了展示中華民族的悠久歷史,我們決定去博物館欣賞剪紙藝術(shù)展。一路上我老想解釋這剪紙藝術(shù),又不記得剪紙用英文怎么說,比劃了半天,Justin明白過來,終于知道我在講什么。到了博物館,好強(qiáng)的壓迫感,仔細(xì)一看,原來是一張巨大的紅色剪紙,大得出奇,可以直接做窗戶,而且應(yīng)該沒人敢把它貼在窗戶上,除非是地王大廈,否則免談。
平時(shí)我們家跟這種展覽是沒緣見面的,都忙著自己的事,其實(shí)有空來博物館看看,不失為一種好的消遣方法。一圈下來,有點(diǎn)不過癮,Justin提議上樓看看。我對(duì)博物館真的不熟,只好跟著向上走,于是,我便有幸參觀了古代深圳、近代深圳、今日深圳等展館。
出了博物館,Justin注意到那個(gè)象征深圳開拓精神的塑像時(shí),說他覺得這個(gè)雕像沒有那張剪紙有創(chuàng)意,太powerful了。我笑起來,畢竟不能因?yàn)檗D(zhuǎn)了一圈博物館就認(rèn)為人家是深圳人啊。
下午有點(diǎn)不知所措,去哪呢?我從來不是個(gè)有準(zhǔn)備的人,但是要去哪里玩,這還是難不倒我的,大手一揮,地王。
原來深圳不是很大,幾分鐘車程,地王大廈就矗立在眼前了。買票,上樓。
說實(shí)話,以前我也沒來過,這次還是托了Justin的福,我才有機(jī)會(huì)上來觀光觀光。結(jié)果我倒成了老外,連我家也是Justin幫忙通過望遠(yuǎn)鏡找到的。
下來以后,哪兒也不想去了,都走累了,于是發(fā)現(xiàn),家是一個(gè)多么美好的景點(diǎn)。
在睡足以后,吃飯的時(shí)候到了。我突然發(fā)現(xiàn)我們玩的都沒什么特別,但在吃上卻不曾含糊,比如接下來,我們就要去吃火鍋。
我不知道是不是每個(gè)老外都這么能吃辣,但是這老先生倒是比我還能吃辣,鴛鴦火鍋的辣可不是吹的,一層紅彤彤的辣椒油煞是好看,看得人食欲大動(dòng),如果再配上冰鎮(zhèn)啤酒,那真是……不過前提是要能吃辣,我這種只會(huì)說的人是無福消受的。在配調(diào)料的時(shí)候,Justin就顯出了不怕辣的精神,一大勺辣椒醬,看得我心驚肉跳,小心提醒他會(huì)不會(huì)太辣了,可是Justin卻面不改色,甚至還有點(diǎn)不解地說:NO。