對文言實詞的翻譯一般要注意四種情況:①按照字詞的本義翻譯;②解釋和翻譯有相當的距離,不能簡單地把解釋的話當作翻譯;③要恰當處理一些修辭格;④各類專有名詞和各個領域中的習用語,譯時也應注意。活用字詞的翻譯作為文言實詞翻譯的一個重要組成部分,尤其應該引起我們的高度重視。下面就列舉一下文言文中活用字詞的翻譯方法。
一、名詞活用作動詞的翻譯
名詞活用作動詞是詞類活用中最普通的一種現象,活用后的意義仍和這個名詞的意義密切相關,只是動作化罷了。名詞活用作動詞的翻譯可分為四種情況:
1.在名詞前加一個動詞,變成動賓短語。
如:非能水也,而絕江河。(《勸學》) 水:游水。
云青青兮欲雨。(《夢游天姥吟留別》)雨:下雨。
2.在名詞前加一個介詞,后加一個動詞。
如:買五人之而函之。(《五人墓碑記》)函:用木盒子裝。
旬余,杖至百。(《促織》)杖:用杖打。
3.換一個相應的動詞。
如:置人所罾魚腹中(《陳涉世家》)罾(魚網):捕捉。
妾不衣帛(《訓儉示康》)衣:穿。
4.在名詞后加一個動詞。
如:腰白玉之環(《送東陽馬生序》)腰:腰佩。
尊賢禮士(《赤壁之戰》)禮:禮遇。
二、名詞活用作狀語的翻譯
1.表示動作的憑借或工具使用的方法,一般在名詞前加“用、拿、乘、靠”等介詞。
如:得佳者籠養之(《促織》)籠:用籠子。
辭輦下樓,輦來于秦(《阿房宮賦》)輦:乘車。
2.表示動作發生或進行的處所、地點,一般在名詞前加“從、在”等介詞。
如:其下平曠,有泉側出(《游褒禪山記》)側:從山旁。
劉備、周瑜,水陸并進(《赤壁之戰》)水陸:從水路陸路。
3.表示動作行為的特征狀態,一般借助比喻,譯為“像……一樣”“像……似的”。
如:猱進鷙擊,或能免乎?(《馮婉貞》)猱:像猱那樣;鷙:像鷙那樣。
天下云集響應(《過秦論》)云:像云一樣;響:像回聲一樣。
4.表示對人的態度、方式的,譯為“像對待……一樣”。
如:吾得兄事之 (《鴻門宴》)兄:像對待兄長一樣。
人皆得以隸使之 (《五人墓碑記》)隸:像對待奴隸一樣。
5.表示事物的情理或道理,譯為“按……”“在……上”。
如:失期,法當斬 (《陳涉世家》)法:按秦法。
予分當引決(《<指南錄>后序》)分:按職分。
6.方位名詞作狀語,表地點或趨向,譯為“向、朝、往、在……”。
如:操軍破,必北還(《赤壁之戰》)北:向北方。
孔雀東南飛 (《孔雀東南飛》)東南:向東南。
7.時間名詞用作狀語,表示時間動作的經常性,含有“每”的意思,可譯為“每天、每月、每年”等;如表示時間、動作的持繼性、逐漸性,可譯為“一天天地、一天一天地、天天(月月、年年)”等。
如:君子博學而日參省乎己(《勸學》)日:每天。
良庖歲更刀,割也(《庖丁解牛》)歲:每年。
三、動詞活用作名詞的翻譯
動詞在句子中,具有明顯的表示人與事物的意義,就活用為名詞。它一般處在句中主語或賓語的位置上,有時前面有“其”或“之”字。動詞活用作名詞的翻譯一般為“動詞+的+名詞”或“動詞+名詞”,名詞的內容根據上文而定。
如:蓋其又深,則其至又加少矣(《游褒禪山記》)至:到的人。
懼有伏焉(《曹劌論戰》)伏:伏兵。
四、形容詞活用作名詞的翻譯
形容詞一般在句中表示事物的性質狀態,如果它臨時表示具有這一性質狀態的人或物,那么它就活用為名詞,翻譯時一般以這個形容詞作定語,補出中心語(名詞)。
如:兼有百花之長而各去其短(《芙蕖》)長:長處;短:短處。
與蒼梧太守吳巨有舊(《赤壁之戰》)舊:舊交情。
五、形容詞活用作一般動詞的翻譯
形容詞一般不帶賓語,如果在句中臨時帶了賓語,而又沒有使動、意動的意味,那么就是活用作一般動詞。它的翻譯一般在形容詞的前面或后面加一個動詞,有時也根據意思換一個相應的動詞。如:
親賢臣,遠小人(《出師表》)遠:遠離。
老吾老,以及人之老(《孟子》)老:尊敬。
六、使動詞的翻譯
使動詞是動詞里暗含了一個助動詞“使”的概念,就是這個動詞所表示的動作不是主語發出的,而是賓語發出的。活用為使動詞的可以是名詞、動詞,也可以是形容詞。在句中,這些詞帶了賓語(有時賓語省略),但這些詞與賓語并沒有構成支配與被支配的關系,而是使這個賓語產生某種動作、發生某種變化,或具有某種狀態,而這種動作的對象、變化的結果或具有的性質狀態,就是那個表使動的詞。它實際上是兼語的簡化,翻譯時應該恢復成兼語式,通常譯為“使……怎么樣”“讓……怎么樣”。
如:寧許以負秦曲(《廉頗藺相如列傳》)負:使……負(承擔)。
文王以百里之壤而臣諸侯(《毛遂自薦》)臣:使……稱臣。
有時,為了語意的暢達,將使動詞的翻譯進行引申,換成一個普通的動詞。如:
大王必欲急臣(《廉頗藺相如列傳》)急:“使……急”或“逼迫”。
會盟而謀弱秦(《過秦論》)弱:“使……弱”或“消弱”。
七、意動詞的翻譯
意動詞里含有對賓語覺得怎么樣,認為怎么樣的意思,它與賓語并不構成支配與被支配的關系。意動詞主要從名詞和形容詞而來,翻譯時一定要體現出主觀意念上的感受。一般翻譯為“以……為……”“把……當作……(看待)”、“認為……是……”“認為(覺得)……怎么樣”“對……感到怎么樣”。
如:稍稍賓客其父(《傷仲永》)賓客:把……當作賓客。
成以其小,劣之(《促織》)劣:認為……不好。
八、為動詞的翻譯
動詞對于賓語含有介詞“為”、“為了”之意,即動詞里暗含一個介詞“為”的意思,這樣的動詞叫做為動詞。這類詞的翻譯只要加上一個“為”或“為了”,譯為“為(為了)……怎么樣”就行了。
如:等死,死國可乎(《陳涉世家》)死:為了……死
泣之三日,必復之全之(《病梅館記》)泣:為……泣。
以上簡單分析了活用字詞的一般翻譯方法,值得一提的是,具體翻譯時要達到“信、達、雅”的標準,一定要根據實際情況,結合上下文的內容去翻譯,力求準確自然而又明白通順,文筆優美,切忌生搬硬套。