他轉身朝工具棚走,可是,突然地,離他很近,他聽到鋤頭的聲音——嘁喳,咯喳,嘁喳,咯喳。彼得在灌木叢下面團團亂轉。
不過沒多久,既然什么事也沒有,他就出來了,爬上一架獨輪手推車,從上面窺視。他第一眼看到的就是麥克格瑞革先生在鋤洋蔥。他背朝彼得,隔在彼得和大門之間!
He went back towards the toolshed,but suddenly,quite close to him, he heard the noise of a hoe-scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes.
But presently, as nothing happended, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over.The first thing he saw was Mr.McGregor hoeing onions. His back was tured towards Peter, and beyond him was the gate!
彼得非常安靜地下了獨輪手推車,沿著黑茶藨子叢后面的一條筆直的小徑,撒腿全速開跑。
麥克格瑞革先生在拐彎的地方一眼看見了他,但是彼得顧不上了。他從大門下面溜了出去,進了園子外的樹林,終于平安了。
Peter got down very quietly off the wheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
Mr.McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
麥克格瑞革先生把那件小外套和那雙鞋子掛在稻草人身上,用來恐嚇黑鳥。
彼得一直跑,沒有停,也沒回頭,直到他回到大杉樹下的家中。
Mr.McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
他累得一頭倒在兔子洞里柔軟的沙地上,閉上眼睛。他媽媽正忙著做飯,心里納悶他的衣服都拿去干啥了。這是彼得兩星期里丟的第二件小外套了!
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole,and shut his eyes.His mother was busy cooking;she wondered what he had done with his clothes.It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
我很難過地告訴你,那晚上彼得不太舒服。
他媽媽把他弄上床,泡了些甘菊茶,給他來了一劑!
“睡覺前喝一大匙。”
而耷拉、毛毛和棉尾巴晚飯吃的是面包、牛奶和黑莓。
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!
“One table-spoonful to be taken at bed-time.”
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
(全文完)