筆者剛到美國加州圣塔巴巴拉市不久,便去尋找著名詩人肯尼思·雷克斯羅思(Kenneth Rexrothl905-1982)的墓地。此前我是在美留學,讀完博士,應聘在哈佛大學英語系教美國詩歌。幾年之后,深覺此校名聲雖響,但學風保守,詩風也太正統,非吾輩愛走歪門邪道者能久留之地也。于是忍痛撕約,拍拍屁股,跑到了加利福尼亞大學圣塔巴巴拉分校。選中此地,不僅因為它地處海邊,風景優美,好萊塢明星云集,最主要還是跟詩有關。此地出過一批美國詩壇的風云人物,尤其是在六、七十年代,現代詩論的泰斗休·肯納(Hugh Kenner),就是在這里打出名聲。而最有影響的詩人,則數雷克斯羅思。
雷氏原以舊金山海灣一帶為活動中心,是為垮掉派推波助瀾的人。金絲堡的《嚎叫》,就是在雷氏主持的一次舊金山詩歌朗誦會上出臺,一鳴驚人,刮起了美國詩壇上反主流、反傳統的一場颶風。六十年代后期,美國年輕一代反對越戰,圣塔巴巴拉的大學生也鬧得很兇,把銀行都燒了,雷氏則常來此地活動。后來他干脆留下定居,并在加州大學兼職。他不教倒好,一教這學校就亂了。據說他的課太受學生歡迎,一般的教室都坐不下,只能改到一個大戲院去上。每個學期末,他把空白的成績單發給學生,每人自填分數,覺得自己該得多少就填多少。這種垮掉派詩人式的瘋狂教學法,雖不及法國人福柯在巴黎大學講授哲學時,曾給一頭有幸注冊的馬打一個響當當的“A”(福柯宣揚反人文哲學,而最反人文者,非牛馬莫屬也,因此一頭馬在他班上出類拔萃,也不稀奇),但在校方看來,實在荒唐之至,于是找個借口把雷氏解雇了。
現輪到我在同一所大學教詩歌,自嘆無力回天,給雷氏翻案,不過至少要去瞻仰他的墓地,以吊詩魂。于是就在一個天高氣爽的金秋午后,駕車到本市公墓園尋找詩人的蹤影。一路上,我想起雷氏一生著作繁多,汗牛充棟,而對美國詩壇影響最大的,則數他編譯的《中國詩百篇》和《日本詩百篇》。他有一個中文名字叫王紅公。他譯中日詩歌,是步伊茲拉·龐德之后塵,力求神達與創新,不拘泥于每個字詞的準確意義。我當年翻譯龐德的《比薩詩章》(漓江出版社,1998年版),每逢龐德在英文里引用他自己翻譯的漢語詩文時,我就有一個難題:應該直接引用中文原文,以求學術性的準確呢,還是要尊重詩人的創新(包括篡改、誤會、誤讀等),以求詩意的陌生感?我當時選擇了后者,至今也不后悔。而雷氏譯詩,又技高一籌:他造詩。
住在圣塔巴巴拉期間,雷氏出過一本《Marichiko情詩集》。在后記里雷氏宣稱Marichiko是一位當代日本女子的筆名,他的書是譯本。可是全書六十篇動人心弦的情詩和淫詩,都是雷氏自己寫的,事實上根本就沒有這樣一位女詩人,連她的名字也是造的,日語里沒有。書的扉頁分別有譯者、作者的題辭: 此書謹獻給Marichiko——肯尼思·雷克斯羅思”和“此書謹獻給肯尼思·雷克斯羅思——Marichiko”。有點象維特根斯坦說的,一個人用自己的右手遞給自己的左手五塊錢,再用左手遞給右手一張收據。游戲是玩得荒唐了一點,不過他模擬的日本詩卻維妙維肖,真像一位深受過俳句熏陶的日本女子思春時寫的,如這幾首:
(十三)
淺臥草坪,我朝你張開
在陽光下,
朦朧之煙半掩著
我的玫瑰花瓣。
(九)
你喚醒我
掰開我的雙腿,吻我。
我給了你
世界第一個早晨的露珠
(七)
與你做愛
猶如暢飲海水。
喝得越多
越渴,直到
什么都無法止渴
只能喝掉整個大海
不知不覺,車已到海邊山上的墓園。下車徒步而行,一眼望去,整個山坡,至少有幾千塊墓碑,而墓園又沒掛什么指示圖,真有點像大海撈針。原以為自己對他詩作有所了解,或許會有精靈引路,可是走了一大圈,讀了很多墓碑,還是一無所獲。正在發愁時,遇到一位身穿綠裝的園丁,在修剪樹枝,于是上前打聽。園丁是一個墨西哥人,只懂一點英文,他拔出一只步話機,讓我直接跟墓園管理處的人通話。我報上雷氏的大名,不一會兒,機里回話:“在第十八區”。我低頭一看,自己和園丁居然就站在第十八區!可能守墓者出入于生死交界,比我十位讀寫詩文的更有靈氣。再走幾步,就看到了雷氏的墓碑。這塊碑看似平常,其實獨具一格:墓園所有的碑都面朝大海,這樣拜墓者看字時都背對著海;只有雷氏的墓碑朝著相反的方向,所以此時我是面向大海,細讀這位詩人的墓志銘。碑上先題他的名字及生死年月日,然后是一首短詩:
當圓月升起
天鵝引頸而歌
在沉睡中
在心湖里
讀者可能已經猜到:這是他自己“譯造”的一首日本詩。天鵝向月引頸時,湖中會有倒影。鵝影之間,虛實難辨。而譯者與詩人,假想的譯者與虛構的詩人,一代風流的雷氏與腳下這杯黃土,此間亦若莊周夢蝶,孰影孰真也?
(寄自美國加州)