(策劃人語)
文化是用一些書本堆砌而成的,或者是由一些文人排隊而成的。這樣的情景有點像在書店瀏覽,我們總會與一些人結(jié)下一些反復(fù)無常的交情。這些人用他們的感情記錄,教我們熟識他們。印刷精美,圖文并茂,并且附了他們的肖像。其中就有許多法國人,在他們的外文姓名之后,有個[法]的表示,幾乎已經(jīng)習(xí)以為常了。
這就是我們對“哈法”的最初認(rèn)同。所有的“哈文化”,其實都是自得其樂,且流行的時尚因素表露無遺,這一回“哈法”,做得像是經(jīng)典;骨子里的浪漫,也是端了架子的。不過法國人也不要太自以為是了。架子是你擺的,怎么個“哈”法,是我的事兒。
與此同時,一支由40個中國作家組成的代表團(tuán)正在法國參加“圖書展”。2004年被定為“中法文化年”。想象一下這樣的情景:他們互相很快地掃視,彼此點頭致意,而后是片刻的交談、理解后,又移步向前。就像在街上行走,我們從行人中逮到一個有趣的家伙,這人的一句話,外表的裝束,一個手勢,一個表情,一個偶然的措辭里,我們發(fā)現(xiàn)了智慧;許多這樣的智慧,編織了我們的生活。
自然而然的。這就成了我們要做的——更注重內(nèi)涵。