\"2002年夏日術語學研修班\"于2002年8月12~16日在奧地利維也納舉辦。來自中國(包括全國科技名詞委的兩名)、伊朗、南非、丹麥、波蘭等國家的20多位術語工作者參加了學習。授課教師有美國肯特州立大學的懷特教授、奧地利維也納大學的布丁教授等。今年的術語學研修班的主要內(nèi)容有:術語學基本理論,術語管理原則、數(shù)據(jù)分類,全球交流合作背景下的術語管理與應用,基于網(wǎng)絡的術語工作,語言技術標準、術語學標準等。通過此次學習,學員們進一步掌握了術語學基本理論,了解了國際先進的術語管理工作方法和國際術語工作發(fā)展動態(tài)。此外,通過各國學員間的相互交流、相互學習好的工作經(jīng)驗,促進了各國術語工作的交往與合作。
(魏 星)
由全國科技名詞委和電子科技大學共同主辦、臺灣李國鼎科技發(fā)展基金會協(xié)辦,第一屆海峽兩岸信息科技(包含電子學、計算機和通信)名詞對照研討會于8月20~22日在成都召開。中國科學院院士劉盛綱,全國科技名詞委副主任潘書祥,臺灣李國鼎科技發(fā)展基金會秘書長萬其超共同主持了會議。大陸、臺灣、香港和新加坡的信息科技領域30位專家出席了本次會議。經(jīng)過認真討論,大家在很多方面達成共識。與會代表一致認為:①科技名詞對照工作對加強海峽兩岸乃至全球華語地區(qū)的科技、經(jīng)貿(mào)、文教領域的交流具有十分重要意義,并且將對弘揚中華文化作出積極貢獻;②專家們就信息科技術語的收集、審定、對照及相關專題進行了研討。梅冠香、董逸生、張偉、魏林梅、王有志、錢華林、劉青在會上做了專題發(fā)言;③會議就本領域的一些重點名詞進行了討論,在兩岸術語差異的產(chǎn)生原因、術語構成的基本規(guī)律、學科術語架構等問題達成共識,并對兩岸術語的協(xié)調(diào)和一致進行了初步探討;④會議還對下一步工作作了安排。
(劉 青)
2002年9月7日在成都市召開了測繪學名詞工作會議。會議由主任委員楊凱教授主持,參加會議的有陳俊勇、寧津生 、高俊、王家耀4位院士及11位測繪學專家,全國科技名詞委李玉英同志也參加了會議。國家測繪標準化研究所在會上匯報了關于《海峽兩岸測繪學名詞》(簡稱《對照本》)及測繪學名詞新詞的工作情況,隨后與會專家進行了審議和討論,肯定了以上兩項的前期工作,并提出了指導性意見。最后確定《對照本》補充以下收詞原則:陳舊、過時的詞不收;屬于其他學科或邊緣學科的詞不收;層次低的詞不收;不成熟的新詞不收。收詞量大約在4 000條左右,2002年10月底完成初稿,并送交臺灣專家修訂增補。預計2002年12月底完成初審稿。
(李玉英)
中醫(yī)藥學基本名詞英譯問題討論會于2002年10月26~27日在北京召開。中醫(yī)藥學名詞審定委員會王永炎主任出席了會議,他指出:中醫(yī)藥名詞的英譯是中醫(yī)現(xiàn)代化和國際化形勢發(fā)展的需要,要想中醫(yī)國際化,就必須現(xiàn)代化。要發(fā)揮獨立自主、擁有知識產(chǎn)權的學科優(yōu)勢,對外的推廣和輻射是重要的問題。中醫(yī)藥是要把自己的東西翻譯成英文,只有譯得好,別人能懂,才能推廣出去。這項工作目前已經(jīng)有一定的基礎,但也有相當困難。他希望與會專家由粗到細、由易到難,早日完成這項工作。會議對中醫(yī)藥名詞英譯的疑難問題作了認真、細致地討論,確定了相關的翻譯原則,解決了英譯初稿中的大部分難題。中醫(yī)藥名詞委的部分委員、會議聘請的專家、中醫(yī)藥名詞委辦公室和全國科技名詞委的有關同志出席了本次會議。
(鄔 江)