“幽默”是個(gè)外來(lái)語(yǔ),它來(lái)源于英語(yǔ)Humour的音譯,譯名最早見(jiàn)于北京出版的《語(yǔ)絲》雜志。臺(tái)灣梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》的解釋是:“幽默;詼諧;滑稽。”《辭海》的解釋是:“(一)寂靜無(wú)聲,《楚辭九章懷沙》:‘孔靜幽默’;(二)美學(xué)名詞,通過(guò)影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不同情理之處。”顯然后一中解釋是汲取了外來(lái)詞的新義,于我國(guó)漢語(yǔ)之“幽默”釋義相去甚遠(yuǎn)。從《辭海》的釋義中可知“幽默”一詞我國(guó)古代已有之,只是與今義不同。它的今義可以從《滑稽列傳》中的東方朔這個(gè)人物的詼諧形象中找到解說(shuō)。這也許就是“幽默”最早的譯義了。
“幽默”一語(yǔ)乃林語(yǔ)堂所譯。魯迅先生起初曾有過(guò)異議,認(rèn)為“幽默”二字容易被人誤解為“靜默”和“幽靜”。但后來(lái)與其他的一些譯名比較起來(lái),遂覺(jué)得除此確實(shí)沒(méi)有比這更恰當(dāng)?shù)淖g名了。當(dāng)時(shí)相繼出現(xiàn)的譯名有:翻譯家李青崖所譯的“語(yǔ)妙”,大概是取“語(yǔ)妙天下”之意,但不能充分包含其幽默的含義;修辭家陳望道所譯的“油滑”有失之鄙俗,不能典雅地表達(dá)這個(gè)意思;易培基先生譯的“仇罵”,意思也不夠全面;只是唐桐侯先生所譯的“諧穆”(“穆”即“默”),含義比較恰當(dāng)。但由于林語(yǔ)堂譯“幽默”能用諧音巧妙地結(jié)合古漢語(yǔ)“幽默”一詞中的一點(diǎn)含義,含蓄而意會(huì)地翻成新意,這是他譯詞的高明處,因此“幽默”不脛而走,為大家所接受。從此“幽默”一詞在我國(guó)的詞典里遂成為“詼諧、機(jī)智、滑稽”的同義詞,變成一個(gè)新詞。