自嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》(1898),總結(jié)出\"信、達(dá)、雅\"以來(lái),翻譯家評(píng)判譯文優(yōu)劣,規(guī)矩總是這三個(gè)字,可見其在翻譯界一統(tǒng)天下的地位。時(shí)至今日,人聲鼎沸的中國(guó)譯壇已是奇談迭出,猛將如云,有建造通天寶塔的,有拆除語(yǔ)言籬笆的,有主張\"異化\"的,有贊成\"歸化\"的,有在細(xì)微處提煉原文精華的,有在宏觀處把握譯文質(zhì)量的,翻譯學(xué)者們乘全球化之長(zhǎng)風(fēng),正孜孜不倦地建造著所謂中國(guó)的\"翻譯學(xué)\"。在震耳欲聾的喧囂聲中,\"信、達(dá)、雅\"卻很少再聽到。原來(lái)翻譯領(lǐng)域已今非昔比,百花齊放,并無(wú)絕對(duì)的聲音。不同的理論,特別是西方翻譯理論,層出不窮,甚囂塵上,嚴(yán)老夫子泉下有知,也一定會(huì)感嘆真是\"沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬(wàn)木春\"啊!
談翻譯,當(dāng)然要談眼前這萬(wàn)木皆春的景象,但也不能忘了正是那\"沉舟\"、\"病樹\"在中國(guó)譯壇獨(dú)撐了近八十年,為一代又一代中國(guó)翻譯工作者提供了養(yǎng)料與指南。如果我們將這傳統(tǒng)的譯論放到現(xiàn)代翻譯話語(yǔ)中重新認(rèn)識(shí),也許仍可以讓老\"三字經(jīng)\"煥發(fā)青春呢!
\"信\",就是要把原文的意思說出來(lái)。\"達(dá)\",是文字表達(dá)要通順易懂。至于\"雅\",當(dāng)然就是文雅。只要不深究,嚴(yán)復(fù)這翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該說還挺管用,因?yàn)榛旧细爬朔g的原則,看到了翻譯中存在的諸多問題,可謂言簡(jiǎn)意賅。但仔細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其內(nèi)部有不可調(diào)和的矛盾。有人說,一個(gè)\"信\"就已足夠,因?yàn)槿绻籠"達(dá)\",譯文難道還能\"信\"嗎?啰啰嗦嗦之中還有什么\"信\"可言。有人還說,原文不\"雅\"譯文怎么能雅?并認(rèn)為\"雅\"只是風(fēng)格的一種,不該作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。一百年來(lái)人們對(duì)嚴(yán)復(fù)的\"信達(dá)雅\"評(píng)說不斷,莫衷一是,不少都說在點(diǎn)子上,說明嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)不起嚴(yán)格推敲。雖然各派眾說紛紜,基本都能接受翻譯以\"信\"為主的提法。問題是\"信\"字也不很容易把握。\"信\"是要把原文的意思說出來(lái),可原文的意思到底體現(xiàn)在哪里呢?原文的思想、內(nèi)容,甚至形式都可能參與構(gòu)成\"意義\"。所以在翻譯學(xué)者那里,\"信達(dá)雅\"已被闡釋又闡釋,但卻依然是朦朧模糊。
盡管如此,\"信達(dá)雅\"這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)畢竟屹立了八十年。這期間,當(dāng)然也出現(xiàn)過其他有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如翻譯家傅雷五十年代提出\"神似\"論,認(rèn)為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,文字上要求用純粹的中文,無(wú)生硬拗口之病;錢鐘書六十年代提出\"化境\"論,認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是\"化\",把作品從一國(guó)文字精變成另一國(guó)文字,不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算是達(dá)到了\"化\"境。以后還有不少人圍繞\"信達(dá)雅\"制定過一些其他類似標(biāo)準(zhǔn),但基本上沒有太大影響。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,社會(huì)對(duì)外界信息的需求絕不會(huì)被一個(gè)學(xué)者在書齋里定出的標(biāo)準(zhǔn)限制住。正如孫致禮所說,\"晚清的文學(xué)翻譯并未實(shí)行這三字標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí),小說被選為改良社會(huì)的工具,并非因?yàn)樗奈膶W(xué)價(jià)值或美學(xué)功能\"。
總結(jié)中國(guó)翻譯的諸多理論標(biāo)準(zhǔn),我以為至少有兩點(diǎn)是共同的,一是大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)均強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)為依歸,即較強(qiáng)調(diào)\"歸化\"的譯法。二是標(biāo)準(zhǔn)本身均較含混,經(jīng)不起論證分析。由于第一點(diǎn),中國(guó)翻譯界在方法上勢(shì)必多贊成\"意譯\",而較冷落\"直譯\"。如此,原本可以看成是中性的\"意譯\"和\"直譯\",在傳統(tǒng)中國(guó)翻譯界看來(lái)反有了幾分褒貶之意,如一般人在評(píng)論他認(rèn)為不太好的翻譯時(shí)會(huì)說\"這是直譯\",相反,稱贊別人譯得好時(shí),會(huì)說\"這是意譯\"。結(jié)果偏重歸化便成了中國(guó)翻譯界一貫的傳統(tǒng)。雖然間或也出現(xiàn)過異己的聲音,如五四后一段時(shí)期,魯迅等就主張直譯,甚至小成氣候。但那實(shí)際是白話把古文趕出歷史舞臺(tái)過程中的副產(chǎn)品,是\"宜將剩勇追窮寇\"的過火行動(dòng),隨著時(shí)間的推移,這種翻譯策略勢(shì)必被糾正過來(lái)。因此總體上看,偏重意譯是不可避免的。有人明確總結(jié)說,十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)九十年代這一百年的文學(xué)翻譯是以歸化為主調(diào)。
第二個(gè)特色是中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)均較含混。這一點(diǎn)恰好反映出傳統(tǒng)中國(guó)文化較偏重宏觀把握的特色。\"信達(dá)雅\"、\"神似\"、\"化境\",一個(gè)比一個(gè)玄,很難進(jìn)一步分析求證。但有一點(diǎn)應(yīng)該指出,含混與否也是相對(duì)的,且與社會(huì)總體文化的現(xiàn)代化發(fā)展水平有關(guān)。沒有接觸現(xiàn)代科學(xué)熏陶的早期西方翻譯理論與當(dāng)今西方翻譯理論相比也顯得較含混模糊,同樣可能經(jīng)不起分析論證。換句話說,中國(guó)翻譯理論重視\"渾然天成\"的特點(diǎn)既有空間的因素(東西文化本質(zhì)之別),也有時(shí)間的因素(前現(xiàn)代與現(xiàn)代之分)。
這一局面在二十世紀(jì)八十年代初發(fā)生變化。隨著中國(guó)的開放,翻譯活動(dòng)越來(lái)越重要,范圍擴(kuò)大數(shù)量增加的同時(shí),對(duì)于翻譯質(zhì)量的要求也提高了。人們亟待更有效的理論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng);隨著社會(huì)現(xiàn)代化水平的提高,也渴望了解現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代心理學(xué)、人類社會(huì)學(xué)等方面的知識(shí)和自然科學(xué)的最新研究發(fā)現(xiàn)。在這一背景下,西方翻譯理論風(fēng)云際會(huì),長(zhǎng)驅(qū)直入,直抵中華大地。在\"信達(dá)雅\"的\"圈套\"中鬼打墻似地轉(zhuǎn)悠了幾十年的中國(guó)翻譯研究者,一下子面對(duì)五花八門的新理論,目不暇接,甚至顯得有些盲從。在這西風(fēng)勁吹的過程中,有一位十分重要的人物對(duì)中國(guó)翻譯理論的現(xiàn)代化建設(shè)功勛卓著。他就是當(dāng)代著名翻譯理論家尤金奈達(dá)。
奈達(dá)是美國(guó)人,師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是\"功能對(duì)等\"。所謂\"功能對(duì)等\",就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。比如Yourguessisasgoodasmine,若要求文字對(duì)應(yīng),應(yīng)該譯成\"你的猜測(cè)和我的一樣好\",但這根本不是原本意思;若求功能對(duì)等,可以譯成\"我和你一樣不知道\"。再比如有人見了公共場(chǎng)所的告示\"WetPaint!\"便根據(jù)表面的文字譯成\"濕漆\",但漢語(yǔ)功能上與其對(duì)等的說法應(yīng)是\"油漆未干\"。大家也許感到這并沒有什么稀奇的,我們?cè)赲"信達(dá)雅\"的指導(dǎo)下,不也能解決這些問題嗎?但奈達(dá)有更具體的內(nèi)容解釋論證這套理論。他動(dòng)用了早期轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中\(zhòng)"核心句\"的概念,打破了傳統(tǒng)句法的束縛,使用更能反映詞與詞深層關(guān)系的分詞法,徹底拋棄了傳統(tǒng)語(yǔ)法中詞性(partsofspeech)對(duì)譯者的禁錮;使用符號(hào)同構(gòu)現(xiàn)象解釋翻譯中表面的差異,可能恰恰是深層的一致。換句話說,一個(gè)符號(hào)從一個(gè)體系搬到另一個(gè)體系中,保留原貌,雖然表面看忠于了原有符號(hào),實(shí)際上可能恰恰背叛了它。將2從2-4-8這一體系中拿出來(lái),放到16-32-64這個(gè)體系中,就應(yīng)該將2改成16,因?yàn)樵诤笠惑w系中能真實(shí)反映2在原來(lái)體系中價(jià)值的恰恰是16。這樣,奈達(dá)建立起了一套強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ),或言強(qiáng)調(diào)\"歸化\"譯法的理論。八十年代關(guān)注過翻譯研究的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),\"奈達(dá)\"幾乎是翻譯研究人員掛在嘴邊的常用詞。特別值得一提的是,這位國(guó)際譯壇稱為\"翻譯理論之父\"的大學(xué)者,對(duì)中國(guó)特別感興趣,多次來(lái)中國(guó)的各個(gè)城市參加中國(guó)學(xué)者組織的會(huì)議或討論,成為中國(guó)不少學(xué)者的良師益友。
我們比較一下\"功能對(duì)等\"和\"信達(dá)雅\"等中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn),會(huì)發(fā)現(xiàn)它們本質(zhì)上有殊途同歸之妙。盡管奈達(dá)長(zhǎng)篇大論,引經(jīng)據(jù)典,使用了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等概念,但得出的結(jié)論和\"信達(dá)雅\"、\"神似\"、\"化境\"頗有相似之處。兩者在表述的角度和方法上完全不同,一個(gè)宏觀把握,一個(gè)微觀求證,但在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),基本上是把譯者引往相同方向。奈達(dá)的理論有其不嚴(yán)密之處,后來(lái)招致不少批評(píng),主要是認(rèn)為他的理論太寬松,容易忽略原文語(yǔ)言文化的特色。如根據(jù)奈達(dá)的理論,有些文化中男子見面時(shí)要親面頰,西方文化在同樣場(chǎng)合卻是握手。因此可以說,親面頰這一符號(hào)的功能對(duì)等物就是握手。但握手和親面頰之間顯然存在著極大的文化差異,這么一對(duì)等,一歸化,不就抹掉了原文的文化特色了嗎?
奈達(dá)本人年近九十,雖然仍不斷努力,奔走于世界各地,為促進(jìn)語(yǔ)言文化的交流\"老驥伏櫪\",但西方翻譯理論的主旋律己不再是\"功能對(duì)等\"。法、德、英、美、俄國(guó)的新人物、新理論層出不窮。有的被稱為語(yǔ)言學(xué)派,有的被稱為交際學(xué)派,有的被稱為符號(hào)學(xué)派,有的較重實(shí)際,有的更重理論。特別值得一提的是以色列的一些學(xué)者,以他們?yōu)楹诵膭?chuàng)造出的多系統(tǒng)理論至今仍有很大影響。但最近一段時(shí)期,翻譯理論研究中最值得關(guān)注的是一批主張靠近原文的異化派學(xué)者,有時(shí)也被稱為文化建設(shè)翻譯學(xué)派,其核心人物是蘇珊·巴斯納特、安德烈·拉斐維爾、勞倫斯·韋努蒂等。在歸化譯法統(tǒng)治譯壇多年后,他們提出的異化譯法甚至可以說已成氣候。一部分主張異化的學(xué)者是從文學(xué)藝術(shù)的角度得出結(jié)論。他們大都認(rèn)為,文學(xué)的很多文體、藝術(shù)特征都在結(jié)構(gòu)形式中存活。歸化譯法勢(shì)必將這些原文的特點(diǎn)給抹煞掉。特別要指出的是,其中一些學(xué)者所關(guān)心的并不主要是\"藝術(shù)\",他們有很強(qiáng)的\"政治\"色彩。
更向原文靠攏的異化譯法和更向目的語(yǔ)靠攏的歸化譯法,在我看來(lái)基本是我們傳統(tǒng)翻譯理論中\(zhòng)"直譯\"和\"意譯\"的現(xiàn)代翻版。但韋努蒂主要并非斤斤計(jì)較于藝術(shù)的準(zhǔn)確與否,他借翻譯為由,喊出的是對(duì)\"文化帝國(guó)主義\"的聲討。他說美國(guó)翻譯界由于深受功能對(duì)等的影響,在將弱勢(shì)語(yǔ)言譯成英文時(shí),往往無(wú)視原文的語(yǔ)言文化特色,在一路歸化的過程中,創(chuàng)造出一本本用流暢的英文翻譯出來(lái)的文學(xué)作品,剝奪了讀者欣賞異國(guó)文化的權(quán)利。這實(shí)際是將英文的強(qiáng)勢(shì)文化強(qiáng)加給弱勢(shì)文化,是文化帝國(guó)主義的表現(xiàn)。這一派學(xué)者多在翻譯研究過程中擴(kuò)大翻譯作為純語(yǔ)言活動(dòng)的意義,更強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)文化功能。在他們看來(lái),從材料的選擇開始,翻譯始終涉及社會(huì)、文化這些大問題。
無(wú)可否認(rèn),這派學(xué)者確實(shí)提出了翻譯中存在的一個(gè)問題。但我仍然感到他們把這個(gè)題目的文章做得太大了,有時(shí)甚至過于政治化,而且缺乏普適性。就拿韋努蒂的文化帝國(guó)主義論來(lái)說,他給出的例證確實(shí)支持了他的立論,但只要我們將討論的語(yǔ)種換一下,如討論如何將英文譯成中文,那么主張異化的方法恰恰使得強(qiáng)勢(shì)文化借翻譯溜進(jìn)了弱勢(shì)文化。相反,主張歸化的譯法反倒有利于保留漢語(yǔ)的特色。此外,在翻譯一篇文學(xué)作品時(shí),異化或歸化的總比例,每次異化或歸化中\(zhòng)"異\"或\"歸\"的程度,都無(wú)法簡(jiǎn)單地用這類兩值取向的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范起來(lái)。要保留多少原文的成分才稱得上是異化譯法?又要保留多少目的語(yǔ)的特征才算是歸化譯法?翻譯研究使用兩值取向的概念當(dāng)然無(wú)可厚非,因?yàn)槿祟悷o(wú)法對(duì)零散無(wú)序的現(xiàn)實(shí)加以描述,所以在學(xué)術(shù)研究的各個(gè)領(lǐng)域都需要人為地設(shè)立一些只可以用作大概描述,卻無(wú)法準(zhǔn)確概括現(xiàn)實(shí)的術(shù)語(yǔ)、概念,借助它們展開討論。這些概念有時(shí)是多值取向的,有時(shí)則是兩值取向的。在我看來(lái),由于翻譯這項(xiàng)活動(dòng)異常復(fù)雜,因此它是文科領(lǐng)域中最不易用對(duì)錯(cuò)好壞裁斷的學(xué)科。一個(gè)歸化,一個(gè)異化豈能描寫翻譯于萬(wàn)一。所以概念盡管用,卻也不必太頂真,那些兩值取向的概念并不十分靠得住。西方學(xué)者用異化的概念來(lái)討論歐洲語(yǔ)言間的翻譯,也許尚可接受,但當(dāng)譯者將英文字母轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的方塊字時(shí),他基本上抽掉了原文的精靈,異化的核心與基底就被釜底抽薪了。剩下的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu),乃至篇章結(jié)構(gòu),又受到可讀性的諸多限制,譯者到底還能有多少真正異化的自由?譯者畢竟是在用漢語(yǔ)翻譯,就算勉強(qiáng)在譯文中穿插一些譯者認(rèn)為屬于具有原文特征的表達(dá)法,創(chuàng)造出的譯文仍舊是既不像源語(yǔ),也不像目標(biāo)語(yǔ)的四不像,缺乏原文所有的整體效果。即便是那些勉為其難硬放進(jìn)去的所謂\"異化\"譯法,也常常打了折扣。此外還有一點(diǎn)應(yīng)該注意,很多所謂過度歸化,應(yīng)該異化的例子,實(shí)際是對(duì)原文理解有誤,或是根本屬于文體不當(dāng)一類的問題。譯者還不如在理解上下功夫,或借助文體學(xué)方面的知識(shí)去解決。有鑒于此,如果一定要我\"表態(tài)\"的話,我也許只能選擇\"歸化\"為我略感認(rèn)同的一方。
做這樣的選擇當(dāng)前更顯必要。首先,上面談?wù)摰拇蠖嗍俏膶W(xué)翻譯。中國(guó)二十世紀(jì)的主要翻譯研究活動(dòng)仍然是以文學(xué)為基礎(chǔ)。到了二十一世紀(jì),非文學(xué)翻譯在數(shù)量上已經(jīng)大大增加,急需建立一套能指導(dǎo)非文學(xué)翻譯的理論。非文學(xué)翻譯過程中,譯者所遇到的實(shí)際問題和文學(xué)中的很不相同。雖然我們?cè)诩夹g(shù)用語(yǔ)等翻譯上不得不\"異化\",但以異化作為總的翻譯原則,只能造成譯文晦澀難懂,影響內(nèi)容的傳達(dá),信息的交流。如果傳達(dá)原文語(yǔ)言文化的形式是讓讀者了解異國(guó)文化的一個(gè)重要方面,在文學(xué)翻譯中保留作者的語(yǔ)言文體特點(diǎn)十分必要,那么在非文學(xué)翻譯中保留一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)的做法就很值得懷疑。翻譯過程中遇到的象征、比喻說法比比皆是,但它們的文學(xué)價(jià)值大小不一,文化價(jià)值更是魚龍混雜,有些表達(dá)如系語(yǔ)言體系中的陳腐用語(yǔ),不一定非要保留在譯文中不可。況且就算某個(gè)比喻對(duì)了解源語(yǔ)文化十分重要,仍然有一個(gè)可接受性的問題。加之局部比喻的異化移植和整篇文章的總體效果還有一個(gè)復(fù)雜的辯證關(guān)系,異化譯法的價(jià)值仍有待探討。要讓讀者了解異邦文化,應(yīng)有其他可采用的辦法。從翻譯文字中了解來(lái)的世界,往往與真實(shí)的世界差距甚大,不敢保證這種認(rèn)識(shí)一定會(huì)促進(jìn)了解,而不是加深誤解。更貼切的了解最好還是讀原文,而真正刻骨銘心的領(lǐng)悟恐怕少不了實(shí)地考察異域文化。另外,異化譯法的支持者在理論上仍然有不少工作要做。錢鐘書曾說:\"譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。\"我們大可不必將此語(yǔ)奉為圭臬,但異化譯法的支持者仍然有待在理論上拿出更能令人信服的說法。
當(dāng)前盛行的全球化也是翻譯研究者要考慮的因素。這是一個(gè)很大的題目,無(wú)法用短短幾句話講清楚。全球化是活生生的現(xiàn)實(shí),誰(shuí)都回避不了。九十年代起,以政治民主化為理念,以經(jīng)濟(jì)全球化為前導(dǎo),以牛仔褲、麥當(dāng)勞、可口可樂為過河小卒的西方文化,在好萊塢喧天鑼鼓的助威聲中,長(zhǎng)驅(qū)直入世界的各個(gè)角落。因特網(wǎng)的普及更加強(qiáng)了英文對(duì)中文的影響。在這樣的大環(huán)境下,保留中國(guó)語(yǔ)言本身的特征就成了一項(xiàng)不可忽視的工作。假如說在五四時(shí)期,西化譯法曾豐富了中國(guó)語(yǔ)言文化,可視為正面的影響,那么當(dāng)前我們是否更應(yīng)該注意一下異化譯法的負(fù)面影響呢?
說起全球化,自然會(huì)聯(lián)想到\"巴比塔\",或稱\"通天塔\"。不少翻譯學(xué)者們都喜歡借用《圣經(jīng)》中的這個(gè)比喻,將翻譯工作者稱為是通天塔的建造者,進(jìn)而認(rèn)為世界大同是人類的方向。但是《圣經(jīng)》中通天塔的真諦在我看來(lái)恰恰相反,因?yàn)楸A羧祟惗嘣恼Z(yǔ)言文化格局是人類可以存在下去的先決條件。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單一句走向世界大同,是毫無(wú)意義的。在我看來(lái),人類的目標(biāo)主要是避免真槍實(shí)彈的戰(zhàn)爭(zhēng),并在實(shí)用領(lǐng)域促成不同程度的一致性,其他方面不大同更好。從長(zhǎng)程的歷史來(lái)看,我們目前經(jīng)歷的全球化也只是大歷史中的小\"插曲\",它何時(shí)收?qǐng)鑫覀儾坏枚煜聸]有不散的宴席。當(dāng)新的歷史格局出現(xiàn)時(shí),全球化將會(huì)退出歷史舞臺(tái),而在全球各個(gè)地方存在的個(gè)個(gè)單一的文化形態(tài)卻將永世長(zhǎng)存(前提是地球不毀滅)。從這個(gè)角度看,更有利于本土語(yǔ)言文化的翻譯策略就更應(yīng)該提倡。
有些學(xué)者認(rèn)為二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯應(yīng)是異化為主導(dǎo)。過去曾經(jīng)出現(xiàn)過不少較偏向目的語(yǔ),較照顧讀者的優(yōu)秀譯本(如已故北京大學(xué)教授張谷若先生翻譯的不少作品,朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇,楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》等),而較偏向原文,較遷就原作者的譯文常常不容易獲得讀者的贊同。我們期待能出現(xiàn)一些較傾向原文的翻譯作品,至于說它們能否被稱為是異化的代表作,那還要看翻譯中具體的處理方法。所謂的\"異化\"譯法應(yīng)該有它存在的一席之地,但是否應(yīng)該將異化作為一種翻譯的總方向加以提倡,還有待認(rèn)真考慮。首先必須界定,要異到什么地步才可稱之為貨真價(jià)實(shí)的異化。拋開那些人為樹立起來(lái)的學(xué)術(shù)概念與禁錮,以英譯漢為例,翻譯的實(shí)際策略我看應(yīng)該是雙管齊下,該歸化且能歸化時(shí)歸化,該異化且能異化時(shí)異化,歸化的程度因語(yǔ)境而異,異化的深淺隨場(chǎng)合而定。由于譯文必須用方塊字,由于譯文還得讓人看懂,所以\"異化\"為主這一目標(biāo)就只能是海市蜃樓。
從嚴(yán)復(fù)的\"信達(dá)雅\"開始,一路走來(lái),在東西翻譯理論的路上尋幽探寶,使我想起辜正坤教授的兩句詩(shī):\"學(xué)窺來(lái)復(fù)東西路,思接回環(huán)今古流\"。我們祝愿周旋在語(yǔ)言間的學(xué)者們承前啟后,中外并重,不僅研究出指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體方略,也能感悟到這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻涵義。