20世紀的最初十年,對中國人來說可稱得上是一個新思潮與舊傳統激烈沖突的“多事之秋”。
1900年的“庚子事變”后,清政府無法再維持它的封建專制統治。為籠絡人心,同時也是在外國的壓力下,它被迫實行“新政”,恢復了“百日維新”時期光緒皇帝頒布的一些政令,被禁錮兩年的戊戌思潮重新涌動。其最初的表現是,從1901年起,出現了新一輪翻譯事業的高潮。開始時每年出版一千多種西方和日本的譯著;以后遞增至三千種以上,遠遠超過洋務運動和戊戌變法時期。為了啟封建之蒙,破專制之弊,所翻譯的書籍絕大部分是社會學和政治學著作,如《民約論》等,其中也包括再版的歌頌“愛情至上”的《巴黎茶花女遺事》(今譯《茶花女》)。各種先進的西方思想文化,通過這些譯著潮水般涌入中國,與傳統觀念發生大碰撞。它的廣泛性和對民眾的刺激深度,都遠遠超過戊戌變法時期。加上大批留學生的出國和來華外國人的增多,中國與世界的隔膜被逐漸打破。長期在封閉的小農經濟古老沉悶氛圍中生活的中國人,仿佛在一夜之間,看到了世界近代文明是個什么樣子。
最先接受西方新思想的青年知識分子,勇敢站在時代前列,成為新觀念的弄潮兒。他們的家鄉父老則大不以為然,嘆息人心不古,斥為離經叛道。在新與舊,西學與傳統的激烈交鋒中,特別引人矚目的是婚姻觀念的變革。中國古人就把家庭視為國家和社會的縮影,故有“齊家、治國、平天下”的名言警語;……