周 可
常聽(tīng)到有人抱怨:時(shí)下譯書(shū)少了,但洋概念卻越來(lái)越多,每每讀到那些寫(xiě)滿這類(lèi)概念的文章或書(shū)籍,都不免產(chǎn)生一種跟不上潮流的“落伍”之感。作為一個(gè)讀書(shū)人,我對(duì)此一直深有同感。日前又在《讀書(shū)》上讀到雷頤《背景與錯(cuò)位》(一九九五年四期),更感到有些話要說(shuō)。
記得十余年前討論文學(xué)批評(píng)方法論時(shí),也是洋概念、新術(shù)語(yǔ)滿天飛,但很多人并不感到驚慌,因?yàn)楸M管在談文學(xué)的文章和書(shū)中出現(xiàn)了諸如“增熵”、“耗散結(jié)構(gòu)”、“反饋”之類(lèi)讓人摸不著頭腦的詞語(yǔ),卻可以馬上找到一些最新翻譯出版的原著譯本來(lái)談,心里自然也就踏實(shí)了。可今天只見(jiàn)新術(shù)語(yǔ)而不見(jiàn)其所本的中譯原著,不免使我輩找不到原著、即使找到未必解讀懂原文的人惶恐。有時(shí)想,這番景象的出現(xiàn)莫非真有某種“知識(shí)/權(quán)力”的潛在“話語(yǔ)模式”在其中暗自操縱嗎?
想起了朱光潛等前輩,他們雖學(xué)問(wèn)大得不能再大,卻也在征引外來(lái)術(shù)語(yǔ)、創(chuàng)立自家新說(shuō)的同時(shí),老老實(shí)實(shí)地坐冷板凳譯書(shū)。這樣的好處之一,就是逼得自己老老實(shí)實(shí)地說(shuō)話,使用的那些概念術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確不準(zhǔn)確、貼切不貼切,畢竟有譯本原著可供人們查證、辨析。考慮到在文化交往如此繁密的今天,想要完全排斥外來(lái)術(shù)語(yǔ)已不可能(也絕無(wú)必要),所以,我以為除了大規(guī)模地組織譯書(shū)以外,像汪暉先生倡導(dǎo)而《讀書(shū)》雜志正在做的“語(yǔ)詞梳理”工作實(shí)在是一件功德無(wú)量的事。