〔臺(tái)灣〕陳世昌
日本人使用的漢字很多,但往往不能按中國漢字的意義去理解,否則會(huì)鬧出許多笑話。
進(jìn)屋要先脫“褲子”?
幾年前,在我決定到日本打天下時(shí),朋友勸我要小心,“日本人在進(jìn)屋子時(shí)都要脫‘褲子的”,他神色緊張,頗為我的前程著急。
當(dāng)年決定辭掉已作了多年的記者職務(wù),到這個(gè)完全陌生的國度來,主要是結(jié)婚那年。第一次出國,在大阪被日本的繁榮、秩序,以及日本人的溫文多禮給震懾住了。這個(gè)過去學(xué)習(xí)中國,以后又侵略中國,戰(zhàn)后從廢墟中站起來的國家,對(duì)我居然充滿了強(qiáng)烈的吸引力。
“日本人使用漢字,再怎么樣都可以用漢字來溝通。”進(jìn)日本語學(xué)校首次接觸到日語,我的想法非常天真:沒什么了不起嘛。后來我才知道,“褲子”其實(shí)是“靴”的發(fā)音,進(jìn)屋要先脫“褲子”,意即進(jìn)門要先脫靴。
“丈夫”是指健康、強(qiáng)壯
然而,抵達(dá)東京的第二天,我偕同夫人立刻就去拜訪了我的保證人田中先生。“這是我的‘主人。”田中太太指著背后的先生,向我們介紹,我們傻住了片刻,然后我回頭看看老婆,不覺會(huì)心一笑。
日本人稱自己的丈夫?yàn)椤爸魅恕保珓t叫作“女房”(還好不是叫侍女或女傭),很明顯地表現(xiàn)出,這是一個(gè)男尊女卑的社會(huì)。
和保證人夫婦聊天,因?yàn)檎Z言不通,所以用漢字筆談的機(jī)會(huì)很多,在將近一個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,雖然急得滿頭大汗,總算還能夠溝通一些。臨告別時(shí)田中太太寫了個(gè)“丈夫的身體”,讓我們面紅耳赤,揣摩了好半天,以為是她要交代什么“秘術(shù)”……
后來才知道我們又會(huì)錯(cuò)了意,原來日本人稱丈夫?yàn)椤爸魅恕保嬲摹罢煞颉眲t是指健康、強(qiáng)壯的意思,田中太太要我們出門在外自己多加保重,再也沒有其他的意思。
“娘”的意思是女兒
我曾經(jīng)寫信給一位日本朋友,沒想到引起很大的誤會(huì)。后來這位朋友回信說他的“娘”,目前正在大學(xué)專攻西班牙語,將來打算出國深造云云,我愈讀愈不對(duì)勁,趕緊拿出日語字典查查“娘”的意思,可不是嗎?“娘”是女兒的意思,我要問候他的母親,卻問候到他女兒去了,天啊!
別以為只有我會(huì)鬧笑話,有一次在日本人與外國留學(xué)生的聚會(huì)上,我所看到的中日兩國學(xué)生鬧的笑話,比我還荒唐幾倍!一位日本男學(xué)生比手畫腳,和另一位來自大陸的女學(xué)生談得正攏。在白紙上這位男生寫下“手紙”兩個(gè)字,然后比著自己再比著對(duì)方,我在旁邊就看到這個(gè)剛到日本沒幾天的女生寫了一句“廁所有”,直看得讓人啼笑皆非。
日語中“手紙”是信的意思,這個(gè)多情的男生要求和這位女生通信,做個(gè)朋友,沒有想到她回了他一句“廁所有”,可憐的小男生根本還搞不清楚出了什么事兒。
講到廁所,那才令人噴飯呢!到日本來第一個(gè)所學(xué)到的單字,大概就是“御手洗”這個(gè)字了,也就是我們常說的“唱歌”的地方。日本的天氣比臺(tái)灣冷,一進(jìn)入冬天有時(shí)候一天要到“御手洗”去“唱歌”好幾回。
這兒不是“公廁”
有一回參加地方秋季旅行,一時(shí)內(nèi)急得到處找“唱歌”的地方,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到一幢民宅門上掛著“御手洗”的牌子,便急急忙忙地就要闖進(jìn)去,沒想到里面的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地罵了出來:“這兒不是公共廁所。”
豈有此理,“御手洗”怎容你一個(gè)人霸占,一群人正要大聲吆喝時(shí),日本導(dǎo)游匆匆地跑了過來說,這家人的名字姓“御手洗”,這是他們的家,不是公廁,把我們這群“老外”笑得一個(gè)個(gè)仰不起頭來。
日本人的名字千奇百怪,像“御手洗”也只是其中之一小怪。早年,日本的摔角風(fēng)行于臺(tái)灣時(shí),豬木、馬場等名字對(duì)臺(tái)灣的觀眾既新鮮又容易記,來日本讀了一些日本歷史,才知道日本除了豬、馬之外,還有中國人罵人時(shí)用的“犬養(yǎng)”,當(dāng)年濟(jì)助孫中山革命就有一位“犬養(yǎng)毅”先生,相信大家都不陌生。
有些稍有中國國學(xué)修養(yǎng)的日本人,特別喜歡用中國式的名字來表示他們的學(xué)識(shí)根基。例如日本現(xiàn)在的一位有名的作家,就取名為“司馬遼太郎”,據(jù)說就是因?yàn)閷?duì)中國《史記》甚為入迷,才取名“司馬”以示對(duì)“司馬遷”的崇拜。
但是也有些日本人在附庸風(fēng)雅時(shí),鬧出了笑話還不自知。我以前居住的小竹向原車站附近,就有一個(gè)專門教人跳日本傳統(tǒng)歌舞的道場,主持人取了個(gè)自認(rèn)為風(fēng)流倜儻的藝名“花柳三郎”掛在大門口,害得我每一次經(jīng)過這兒時(shí),都要為這位花柳先生大笑三聲。
莫名其妙的字詞
日本的漢字里還有無數(shù)讓人搞不清楚的字眼,例如“邪魔(打擾的意思)”、“迷惑(添麻煩)”、“水臭(見外)”、“立腹(生氣)”、“錢湯(澡堂)”、“辛抱(忍耐)”、“素?cái)?瀟灑)”,能說你來自漢字文化的國家,你就看得懂日文的漢字嗎?不信,我再出個(gè)交通標(biāo)語考考你:“油斷一時(shí),怪我一生。”上路時(shí)別忘了加油,否則你要怪我……嘿嘿!不是的,“油斷”指不留意,“怪我”是受傷之意,整個(gè)意思是“一時(shí)的不注意,會(huì)帶來終生的遺憾”。
(汪慧摘自《港臺(tái)信息報(bào)》)