周腓力
汽車?yán)镉小肮S空氣”
一般人都以為,我是學(xué)英語(yǔ)的,在美國(guó)應(yīng)該不會(huì)有語(yǔ)言方面的困難。
事實(shí)卻不盡然。如果碰到美國(guó)人講俗語(yǔ)和俚語(yǔ),尤其是碰到專業(yè)人員講“行話”,那你也照樣要碰壁的。
記得我剛到美國(guó)的第二天,妹夫陪我去買(mǎi)車。在車行里,推銷員指著一輛新車得意地說(shuō):
“這輛車子里有factoryair!”
噫,這兩個(gè)字不就是“工廠空氣”的意思嗎?工廠空氣應(yīng)該是污濁不潔的呀,為什么值得特別介紹呢?這里面必然另有文章,于是我轉(zhuǎn)身向妹夫請(qǐng)教,妹夫那時(shí)已經(jīng)是美國(guó)通了。他向我解釋說(shuō),工廠空氣是車行里的專用語(yǔ),講的是“工廠原裝的空氣調(diào)節(jié)設(shè)備”,也就是原裝空調(diào)機(jī)。
再過(guò)一會(huì)兒,推銷員又指另一輛新車稱贊道:
“這輛是fully loaded!”
這又怪了。這明明是“滿載貨物”的意思嘛!可是當(dāng)我定睛朝里看,卻又看不見(jiàn)任何貨物呀!車子里是空空如也。這又是怎么回事呢?我再轉(zhuǎn)身問(wèn)妹夫,才知道這又是另一個(gè)車行術(shù)語(yǔ),它的真正意思是“豪華裝備,一應(yīng)俱全”。
給電瓶“跳”一下“果汁”
再看過(guò)幾輛汽車之后,我選中了一輛舊車,也就是二手貨。成交后,我把車子開(kāi)回公寓,心里還頗為得意,不料第二天早晨要出門(mén)時(shí),才發(fā)現(xiàn)這輛剛買(mǎi)的二手貨竟然發(fā)不動(dòng)了,也就是俗話所謂的“點(diǎn)不著火”。
鄰居看我發(fā)不動(dòng)車,就走過(guò)來(lái)探問(wèn)究竟。他聽(tīng)完我的解說(shuō)后,便打開(kāi)車頂篷來(lái)察看。稍后,他向我宣布他的結(jié)論:
“照情形看,是你的電瓶里沒(méi)有juice了!”
我的天呀!我的電瓶里沒(méi)有果汁了,這是什么話?我雖然不大懂機(jī)械設(shè)計(jì)原理,可是在電瓶里裝進(jìn)果汁,這好像不太科學(xué)吧?
“你是說(shuō)電瓶里應(yīng)該有果汁才行嗎?”我反問(wèn)。
“當(dāng)然,當(dāng)然!”他毫不含糊。
“現(xiàn)在沒(méi)有果汁了,那我應(yīng)該到哪里去買(mǎi)果汁呢?”我傻乎乎地問(wèn)。
“不用買(mǎi),只需要jump一下就行了。”鄰居回答。
jump不就是“跳”嗎?為什么跳一下,果汁就會(huì)從天而降呢?這更把我搞糊涂了!
由于我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)別人在這種情況下跳過(guò),所以我說(shuō):
“我不懂得跳的方法,能不能麻煩你跳一下?”
“沒(méi)問(wèn)題。”他爽快地答允,答允完便離我而去。
五分鐘后,他竟開(kāi)了車子回來(lái)。他把車子停穩(wěn)在我的二手貨旁邊,掀起他的車頂篷,然后用一組接電的電纜,一端搭在我車子電瓶上,另一端搭在他的電瓶上。搭好之后,他要我再試著發(fā)動(dòng)車,結(jié)果我把車鑰匙一轉(zhuǎn),油門(mén)一踩,車子就發(fā)動(dòng)起來(lái)了。
等鄰居驅(qū)車離去后,我才恍然大悟——原來(lái)電瓶沒(méi)有“果汁”就是沒(méi)有“電”的意思,而“跳”就是“充電”的意思。美國(guó)人的用語(yǔ)可真是活潑喲!
你這輛車是“檸檬”
車子開(kāi)動(dòng)以后,一整天都沒(méi)有再出毛病,可是過(guò)了一夜,它又點(diǎn)不燃火了,還是請(qǐng)那位鄰居來(lái)替我充電后才發(fā)動(dòng)的。
此后的三個(gè)早上,車子都照樣不經(jīng)鄰居的充電就不發(fā)動(dòng)。他在最后一次幫我充電以后,鄭重地向我建議:
“你這輛車是檸檬,我建議你把它退還給車行算了!”
“檸檬?什么是檸檬?”我大惑不解地反問(wèn)。
“呃,這是我們美國(guó)人的俚語(yǔ),”他解釋道,“我們把老是出毛病的汽車稱作檸檬。”
我把車子開(kāi)到車行停車場(chǎng),然后怒氣沖沖地把推銷員拖到我停車的地方。我指著車子忿忿地說(shuō):
“你賣(mài)這輛車給我,結(jié)果它是……嗯……是……”
在盛怒之下,我竟然忘了水果的名稱。
“是什么?”推銷員睜大了眼睛。
“是……是蘋(píng)果!”情急之下,我沖口亂說(shuō)出一個(gè)水果的名稱。
“蘋(píng)果?我不懂你的意思。”推銷員仍是一臉困惑。
“不,不,我是說(shuō)梨子……”我連忙改口。
“梨子?為什么是梨子?”他繼續(xù)懵懂地問(wèn)。
“對(duì)了,對(duì)了,它是檸檬!”我終于說(shuō)正確了。
“哦,”他這次聽(tīng)懂了,“你是說(shuō)車子老出毛病,是不是?我去找技工來(lái)幫你檢查一下。”
檢查的結(jié)果,技工說(shuō)是電瓶已經(jīng)老化,不能貯藏“果汁”之故。如果換上一個(gè)新電瓶,汽車就不會(huì)再有早晨不啟動(dòng)的毛病了。
換完電瓶,技工信心十足地對(duì)我說(shuō):
“我保證這部車不是檸檬。現(xiàn)在有了新電瓶,它再也不至于缺乏果汁了”
我的天呀!一輛車子的電瓶里居然有果汁。有了充足的果汁,車子本身反而不會(huì)是檸檬了。這是什么美國(guó)邏輯呢?看來(lái)我這個(gè)學(xué)外文的也只好認(rèn)輸啰!
(虞秋寧摘自《海外星云》)