當(dāng)我將魯迅研究文稿交給人民文學(xué)出版社的時候,出版社要我將現(xiàn)代文學(xué)研究以及有關(guān)論文也輯集起來,另成一書。現(xiàn)在,《魯迅的美學(xué)思想》出版行將三年,早已銷售一空,而勞人碌碌,我卻尚未把其它論文編輯成集,辜負了出版社的好意。去夏一病幾殆,住院治療之后,回家靜養(yǎng),因?qū)⒔晁鶎懙奈母逭页觯砭幣牛约有揎棧ぷ鞅容^輕松,倒也不失為病中的一個很好的休息。
這樣,集子算是編輯起來了。
綜觀這些文章,我才朦朧地看到自己身上有那么一股潛在的民族的感情,盡管文章內(nèi)容不同,談的是西方影響也罷,中國傳統(tǒng)也罷,其它有關(guān)現(xiàn)代文學(xué)的理論也罷,一有機會,這股感情便會冒出來,從不同角度反復(fù)顯現(xiàn),嘮嘮叨叨。我想,或者這和我的年齡有關(guān)吧,“人生七十古來稀”,一個世紀我已度過了四分之三,便連寫篇序言,都要嗑上幾句,自然,當(dāng)前正在討論的“全盤西化”問題也多少觸發(fā)了我。
我仍然只有那么一點點民族的感情。
有人說,“五四”是一個否定傳統(tǒng)的“全盤西化”的運動,為首的是胡適。我以為這樣說不對,第一句是誤解,第二句也說得不夠準確。“五四”的確否定了一些傳統(tǒng)的文化和道德,但經(jīng)過揚棄,它否定的只是應(yīng)當(dāng)否定的東西,并不如有些人所說,中國文化到這里便斷裂了。恰恰相反,經(jīng)過外來思想的沖擊,吸收新的血液,中國文化倒是有了更為健康的發(fā)展。正是“五四”以后,我們才有魯迅的《中國小說史略》和他的對于文學(xué)史的整理,正是“五四”以后,我們才有郭沫若的《中國古代社會研究》和他的對于甲骨文的考訂,正是“五四”以后,我們才有胡適的《中國章回小說考證》和《中國哲學(xué)史大綱》,正是“五四”,后,我們才有錢玄同、劉半農(nóng)的古代音韻和古代語言的研究。傳統(tǒng)文化在這里得到發(fā)揚,“五四”文化是中國文化的一部分,是新的發(fā)展了的中國文化傳統(tǒng),難道這還不夠清楚嗎?
那個時候,胡適提倡“摩托車文明”。十年以后,他在英文《中國基督教年鑒》提出可以譯為“全盤西化”的詞匯,未作申說。到了三十年代中期(一九三四年),陳序經(jīng)寫《中國文化之出路》大談“全盤西化”,立刻遭到吳景超、何永佶等人的反駁。文章有許多發(fā)表在胡適主編的《獨立評論》上。胡適自己對這個問題的態(tài)度是暖昧的,模模糊糊。反對“全盤西化”的吳景超稱他為折衷派,和發(fā)表“中國本位的文化建設(shè)宣言”的十教授相提并論;主張“全盤西化”的陳序經(jīng)也談他“不能列為全盤西化派而乃折中派中之一支派”,但和提倡本位文化的十教授還有區(qū)別。陳序經(jīng)摸透了胡適的脾氣,他進逼一步說:“我希望胡先生來給我們一個解答。”(《關(guān)于全盤西化答吳景超先生》)經(jīng)這一激,胡適連忙在《獨立評論》第一四二號《編輯后記》里聲明:“我是完全贊成陳序經(jīng)先生的全盤西化論的。”以后聽到各方面的批評,他又在《大公報》發(fā)表一篇《充分世界化與全盤西化》,說明他本意“全盤”只是“充分”。接著又鄭重地指出:“況且西洋文化確有不少的歷史因襲的成分,’我們不但理智上不愿采取,事實上也決不會全盤采取。”(《胡適論學(xué)近著》)他偷偷地撤回自己的主張,宣布“全盤西化”的不可能。完完全全把“全盤西化”給否定了。
我不明白:胡適已經(jīng)否定了“全盤西化”,現(xiàn)在還抬他出來干什么呢?
又有人說魯迅是主張“全盤西化”的,真是信口雌黃,愈說愈離奇了。不錯,“五四”當(dāng)時,在反對封建傳統(tǒng)這點上,魯迅要比胡適激烈得多,也徹底得多。他對傳統(tǒng)說了許多壞話。但是,正如前面說過:他否定的只是應(yīng)當(dāng)否定的東西。“全盤西化”論者最愛引用的是魯迅說過的下面這句話:“我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書。”主張不看中國書而看外國書,這還不是“全盤西化”嗎?證據(jù)確鑿,騰挪不得。但我要提醒的是:這是答復(fù)“青年必讀書”時說的話,而且他還說明,“少看中國書,其結(jié)果不過不能作文而已。但現(xiàn)在的青年最要緊的是‘行’,不是‘言’。”(《青年必讀書》)我這樣說,好象有意替魯迅辯護似的,那么,就聽聽魯迅自己的解釋吧。當(dāng)三十年代有人重新提起這段話的時候,他認為分析問題,一應(yīng)注意“時候和環(huán)境”,當(dāng)時“正是許多人大叫要作白話文,也非讀古書不可之際,所以那幾句是針對他們而發(fā)的”;二要區(qū)分“研究”和“一般”,他反對推薦《莊子》與《文選》,那是因為對象乃一般青年,“倘要弄中國上古文學(xué)史,我們不是還得看《易經(jīng)》與《書經(jīng)》么?”(《答“兼示”》)
這便是魯迅主張少看或者竟不看中國書的真相。
作為“五四”新文化運動的主將,魯迅多次提出要“取法于外國”(《關(guān)于翻譯》)。正是他,搴旗前進,帶頭率領(lǐng)青年們接受外來的思潮。他對自己創(chuàng)作的第一篇現(xiàn)代小說《狂人日記》,也作了這樣的敘述:“大約所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點醫(yī)學(xué)上的知識,此外的準備,一點也沒有。”(《我怎么做起小說來》)外國作品對他的影響之大,于此可見。“注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵著創(chuàng)作。”(《關(guān)于翻譯》)原是魯迅一貫堅持的主張。但當(dāng)他真的提起筆來創(chuàng)作的時候,一股潛在的民族的感情便占有了他,他情不自禁地說:“我力避行文的嘮叨,只要覺得夠?qū)⒁馑紓鹘o別人了,就寧可什么陪襯拖帶也沒有。中國舊戲上,沒有背景,新年賣給孩子看的花紙上,只有主要的幾個人(但現(xiàn)在的花紙卻多有背景了),我深信對于我的目的,這方法是適宜的,所以我不去描寫風(fēng)月,對話也決不說到一大篇。”(《我怎么做起小說來》)說得多么清楚呵,魯迅一提筆,便想到了中國舊戲,想到了民間年畫,想到了民族藝術(shù)的一些傳統(tǒng)特點,靈活地應(yīng)用到自己的創(chuàng)作中,開辟了一個簇新的、前所未有的藝術(shù)的天地。
我們完全能從他的作品中感受到這樣的特點。
魯迅的實踐是和他的主張一致的。在接受外來影響的同時,他其實從未忽視過民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。他深刻地理解文化的特質(zhì),曾經(jīng)發(fā)表過和列寧極為相似的意見,魯迅說:“因為新的階級及其文化,并非突然從天而降,大抵是發(fā)達于對于舊支配者及其文化的反抗中,亦即發(fā)達于和舊者的對立中,所以新文化仍然有所承傳,于舊文化也仍然有所擇取。”(《〈浮士德與城〉后記》)具體到木刻藝術(shù),他分開來而又有所偏重地說:“采用外國的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿是一條路;擇取中國的遺產(chǎn),融合新機,使將來的作品別開生面也是一條路。”(《〈木刻紀程〉小引》)采用外國的良規(guī)需要加以發(fā)揮,擇取中國的遺產(chǎn)則強調(diào)融合新機,重點十分鮮明。要使我們今天的作品更加豐滿,將來的作品別開生面,無論采用外國還是擇取遺產(chǎn),正如他在許多文章里已經(jīng)說明了的,目的只有一個:拿來。也即“為我所用”的意思。
“全盤西化”論者還喜歡引用魯迅的《拿來主義》,其實魯迅不僅主張從外國“拿來”,同時也主張從中國古代“拿來”,這只要讀一下“因為祖上的陰功”而“得了一所大宅子”(《拿來主義》)的比喻就明白了。還有一個誤會是:強調(diào)魯迅說的不管三七二十一先拿來再說,仿佛什么都可以接受似的。其實這是歪曲了魯迅的意思的。“拿來”之所以成為主義,就因為它有別于“送來”,自然也有別于“祖?zhèn)鳌保澳脕怼边@個詞是主動的而不是被動的,它已經(jīng)包含著文章里所說“運用腦髓,放出眼光,自己來拿”的意思。引用“拿來主義”為“全盤西化”辯護,其實已是遁詞,不免令識者失笑。
有個著名歷史學(xué)家曾對我說,馬克思、恩格斯提倡國際主義,這是個很高的境界,但要拋棄民族的感情卻不容易,也許不是一個世紀、兩個世紀的事情。這句話很值得我們深思。不過我想,在文化方面,馬克思主義還有一條:愈有民族特點的,也便愈有國際意義,這里并沒有將兩者對立起來,雖然這指的是文化方面的事情,但總也會有一點民族的感情吧。那么是不是可以不“拋棄”,逐漸趨向統(tǒng)一呢?要說這種文化只有達到歷史高度的領(lǐng)先地位,才會有國際的意義,那是不切實際的,因為一達到這樣的高度,就象自然科學(xué)里的新發(fā)明一樣,本身就具有人類共有的性質(zhì),無所謂民族的特點了。不過這種文化也必須是健康的,有益的,至少是無害的,而決不是那些原始落后的東西。魯迅也說過類似的話。他認為最有地方色彩的,往往也最能給人以新鮮的感覺。難道我們能夠說,魯迅是在提倡他一向反對的扶乩、迷信、野蠻、纏小腳、拖大辮、迎尸拜蛇的勾當(dāng)嗎?我們是不應(yīng)該這樣來認識中國的民族性的。
當(dāng)然,中國民族性中有許多落后的惰性的東西——特別是長期封建社會遺留下來的傳統(tǒng)的糟粕,我們需要反思,需要改進,并且毫不猶豫地拋棄它,決不能象魯迅所諷刺的那樣,用“外國也有臭蟲”(《外國也有》)來自我解嘲。魯迅反對“自欺力”(求神拜佛,懷古傷今,長久的麻醉著自己),也反對“他信力”(依靠國聯(lián),向外國人打聽印象,包括“全盤西化”在內(nèi)),提倡發(fā)揚“自信力”。他指出:“說中國人失掉自信力,用以指一部分人則可,倘若加于全體,那簡直是誣蔑”。“要論中國人,必須不被搽在表面的自欺欺人的脂粉所誆騙,卻看看他的筋骨和脊梁。自信力的有無,狀元宰相的文章是不足為據(jù)的,要自己去看地底下。”(《中國人失掉自信力了嗎》)
地底下有中國的脊梁——我們民族的優(yōu)秀性格的主干。
這里收錄的是我近年來對中國現(xiàn)代文學(xué)以及與此相關(guān)的文章,這些文章都和民族性或者民族特點有關(guān),并且議論了它們和西方影響、民族血緣的聯(lián)系。我以論述中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展輪廓的文章《西方影響與民族風(fēng)格》作為本書的書名,就因為它比較能夠概括全書的中心。有些文章是第一次發(fā)表;有些如《生活的真實和藝術(shù)的真實》、《藝術(shù)風(fēng)格與文學(xué)流派》、《中國文學(xué)史的編寫問題》、《既要開放,又要堅持原則》等則是報告或發(fā)言,根據(jù)錄音整理,這回收集時又作了修改,刪去一些重復(fù)的地方。文字沒有仔細修飾,因為幾個朋友認為口頭語言比起書面語言來,反而生動活潑些。過去的論文我保留了四篇,即:《論作家與群眾結(jié)合》、《學(xué)習(xí)社會,描寫社會》、《關(guān)于題材》、《文化戰(zhàn)線上的戰(zhàn)斗紅旗》。后一篇選出來和《四十年代中期的上海文學(xué)》配合,可以互相參照,同時也因為經(jīng)過十年動亂,對“左聯(lián)”的評價太低,同魯迅、瞿秋白領(lǐng)導(dǎo)的中國左翼文藝運動的實際情況不相吻合,我想,有必要將當(dāng)時的歷史背景和時代環(huán)境作些介紹,以供現(xiàn)代文學(xué)研究者的參考。最后一組四篇文章:兩篇古典文學(xué),兩篇外國文學(xué)。一來因為本書談了西方影響和民族血緣,借此可以了解我對外國文學(xué)和古典文學(xué)本身的意見;二則這幾篇文章刊出時反響較大,《談〈水滸〉》在李治華教授主編的《歐華學(xué)報》發(fā)表后,我收到了七位海外同行——研究中國現(xiàn)代文學(xué)的漢學(xué)家的來信,他們幾乎都是從現(xiàn)代文學(xué)研究的角度提出問題的。看來,我們的視野還得擴大,還不能過于偏執(zhí)一面吧。
一九八七年四月二十八日
*此文是作者為《西方影響與民族風(fēng)格》一書所作的序言。