何百華
楊絳同志譯的《小癩子》定價僅二角一分,薄薄一本小冊子。然而,《讀書》今年第六期所載她介紹這部西班牙名著的文章,卻長約萬言。細讀之后,掩卷回味,兩點印象深刻腦際:一是譯者對原著的熟悉,舉凡小說的淵源、作者(盡管不知道作者是誰)、版本、內容、意義、影響及流傳經過,都歷歷道來如數家珍;二是譯者對原著的喜愛,從具體、深入的分析中,可以體會到她對小說的贊賞。對原著的理解和感情,正是譯好一本書的前提。
這些年來,外國小說翻譯得可謂多矣,但翻譯多而評介少,甚至只翻譯而不評介。因而,楊繹同志的做法,比之那些對原著缺乏精細鉆研,對背景缺乏深刻理解,只是為趕時髦而欣然下筆所產生的“強扭的瓜”來,愈覺可貴。