聞 畏
一九八一年四月,內(nèi)蒙古人民出版社出版了一部《全圖繡像三國演義》,署名羅貫中著,毛宗崗評。據(jù)《出版說明》說,這個(gè)版本有三個(gè)特點(diǎn):“一、根據(jù)通行的毛本,也參考其它版本,作了校勘……保持了毛本原來的真實(shí)面貌。二、保留了毛本原有的序言、凡例、讀法、回評和夾評……三、復(fù)制了通行刊本中的全圖繡像。”又說:“我們出版這樣一個(gè)版本,并非有意泥古,而是為了向讀者提供一個(gè)多年來沒有印行過的有一定價(jià)值的版本。”究竟該書用哪一種本子作的底本,又參校了些什么本子,《出版說明》未予說明,但從書首所載《重刊三國志演義序》末后署的年月是“咸豐三年孟夏”來看,可知其所用底本的刊行年代,幾乎比毛批《三國演義》的早期刻本晚了將近二百年。
由于解放后只有商務(wù)印書館重印過帶有毛宗崗評語的《三國演義》,讀者已不易得到,因此,如果出版社確實(shí)提供了一個(gè)比較可讀的毛批本《三國演義》,哪怕底本不甚理想,也還至少可以滿足讀者的一時(shí)需要。然而,非常遺憾,此書實(shí)在錯(cuò)漏百出、不堪一讀!
《出版說明》聲稱:“為了讀者閱讀的方便,在這次出版時(shí),對全部文字,一律加了新的標(biāo)點(diǎn),并改正了原本中一些錯(cuò)誤的句讀。”現(xiàn)在就讓我們舉些例子,來看看所謂“新的標(biāo)點(diǎn)”吧(按:小說正文的標(biāo)點(diǎn)顯然有通行本可資參考,真正需要標(biāo)點(diǎn)的只是正文以外的序言、評語等,所以下面舉例即限于這一部分)。
在開首一篇托名金圣嘆的《原序》中,就至少有這樣一些明顯的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:
誤:三分之幾虛,兆于漢室方興之時(shí),而卒成于漢室衰微之際。
正:三分之幾,虛兆于漢室方興之時(shí)……
誤:而且無所事于穿鑿,第貫穿其事實(shí),錯(cuò)綜其始末而已。無之不奇,此又人事之未經(jīng)見者也。
正:……錯(cuò)綜其始末,而已無之不奇……
誤:則是書亦終與周、秦而上,漢唐而下,諸演義等人亦烏乎知其奇而信其奇哉!
正:則是書亦終與周秦而上、漢唐而下諸演義等(按:此“等”字是等同之意),人亦烏乎知其奇而信其奇哉!
誤:觀其筆墨之快,心思之靈,先得我心之同。然因稱快者再,而今而后,知第一才子書之目又果在《三國》也。
正:……先得我心之同然,因稱快者再……
在《讀三國志法》中,我們看到的仍是這種“剪不斷,理還亂”式的標(biāo)點(diǎn):
誤:煬帝無道而唐代之,是已惜其不能顯然如周之代商,而稱唐公,加九錫,以蹈魏、晉之陋轍,則得天下之正不如漢也。
正:煬帝無道而唐代之,是已;惜其不能……
誤:孫權(quán)以方侯而分鼎,則有僭號如袁術(shù)稱雄、如袁紹割據(jù)、如呂布、公孫瓚、張揚(yáng)、張邈、張魯、張繡等以陪之。
正:……則有僭號如袁術(shù),稱雄如袁紹,割據(jù)如呂布、公孫瓚……
誤:于其可知,見《三國》之文之精于其不可料,更見《三國》之文之幻矣。
正:于其可知,見《三國》之文之精;于其不可料,更見《三國》之文之幻矣。
誤:今《三國演義》,自首至尾讀之無一處可斷其書,又在列國志之上。
正:今《三國演義》,自首至尾讀之,無一處可斷,其書又在《列國志》之上。
如此“新的標(biāo)點(diǎn)”,倒真叫人有“無一處可斷其書”之感了。
第二十二回的一段回前總評原文如下:
“或疑曹操見檄必怒,似宜增病,寡(此字顯有誤,別本作“而”)病反因之而愈,其故何也?曰:此與聞許、邵之言而大喜,同一意也。人莫能識其奸雄,而有人焉能識之?彼亦自以為知己。人莫能斥其罪惡,而有人焉能斥之?彼亦自以為快心。”
凡稍熟三國故事的人都知道,小說第一回就寫著:“汝南許劭,有知人之名。操往見之,問曰:‘我何如人?劭不答。又問,劭曰:‘子治世之能臣,亂世之奸雄也。操聞言大喜。”怎么到了這里,一個(gè)許劭竟變作兩個(gè)人,一個(gè)姓許,另一個(gè)姓邵了呢?至于“而有人焉能識之?”“而有人焉能斥之?”這兩個(gè)問句,也問得絕倒,須知這兩句都是肯定句,“焉”是“于此,在這里”的意思。
“新的標(biāo)點(diǎn)”既可使一人變作兩人,自亦能將二地合為一地。請看第三十一回的一段回前總評:“袁譚守青州,已見前文,若袁熙、高干之守幽,并未經(jīng)敘明,而于此方補(bǔ)一筆。”
謹(jǐn)按,此回小說正文明明寫道:“忽報(bào)袁熙引兵六萬,自幽州來;袁譚引兵五萬,自青州來;外甥高干亦引兵五萬,自并州來。”幽、并二州,古多并稱,如謂“幽并客”、“幽并兒”、“幽并氣”等等。
《出版說明》還說,他們在文字上曾做了“正錯(cuò)補(bǔ)漏”的工作。到底正了哪些錯(cuò),補(bǔ)了哪些漏,我們不清楚;但我們卻可以明確地指出,這個(gè)版本的《全圖繡像三國演義》依然錯(cuò)漏百出。
現(xiàn)仍從毛宗崗評語部分中舉出幾個(gè)例子,以見一斑。
1.第125頁:尚書郎以下,皆自出城樵采。(毛評:群臣何罪,皆為負(fù)薪!)按:各本“負(fù)薪”作“鬼薪”,是。《辭源》“鬼薪”條云:“秦漢時(shí)刑名。為宗廟采供柴薪,三歲刑。(下略)”
2.第225頁:衡穿舊衣而入,遂擊鼓為《漁陽三撾》,音節(jié)殊妙,淵淵有金石聲。(毛評:于草木之器而作金石之音,正所謂擊《楚陽阿》掌伎者所貪也。)按:“草木”系“革木”之誤。第224頁小說正文云:“《激楚》、《陽阿》,至妙之容,掌伎者之所貪”。所謂“擊《楚陽阿》”,不通之至,明為“《激楚》、《陽阿》”之訛。
3.第303頁:于圖書中檢出書信一束,皆許都及軍中諸人與紹暗通之書。左右曰:“可逐一點(diǎn)對姓名,收而殺之。”操日:“當(dāng)紹之強(qiáng),孤亦不能自保,況他人乎?”遂命盡焚之,更不再問。(毛評:光武嘗焚書,使反側(cè)者自安,曹操頗學(xué)此法。)按:“反側(cè)者”他本作“反側(cè)子”,是。《后漢書·光武帝紀(jì)》:“拔其城,誅王郎。收文書,得吏人與郎交關(guān)謗毀者數(shù)千章。光武不省,會諸將軍燒之,曰:‘令反側(cè)子自安。”
4.第382頁:又嘗以西川錦作帆幔,時(shí)人皆稱為“錦帆賊”。(毛評:賊以“錦帆”為名,其賊甚趣。不唱“大江東”卻唱“錦帆賊”矣。)按:“唱‘錦帆賊”云云,不可解。別本作“唱‘錦帆開”,是。杜甫詩:“主人錦帆相為開,舟子喜甚無氛埃”。
必須強(qiáng)調(diào)指出,以上所說的標(biāo)點(diǎn)和校勘方面的問題,僅僅是舉例而已。事實(shí)上,這部《全圖繡像三國演義》,無論是在排字、標(biāo)點(diǎn)、校勘等方面,都存在著數(shù)不清的錯(cuò)誤。這么一本書,最近居然原封不動(dòng)地重印,而且印數(shù)驟增至三十萬冊,因此不能不對它的編輯質(zhì)量提出意見。