劉以治
《外國文學(xué)作品提要》第二冊(cè)(上海文藝出版社一九八一年第一版)用整頁篇幅選用了一幅插圖圖中是一對(duì)正在幽會(huì)的半裸體的青年男女他們腳下有一條委移而行的蛇。圖下注明是秘魯作家巴爾加斯·略薩的小說《綠房子》的插圖之一。
其實(shí),這幅插圖是美國博物學(xué)家、散文家和小說家威廉·亨利·哈得孫(William Henry Hudson,1841—1922)的小說《綠舍》(Green Man-sions,1904)的插圖。Mansion也有“房子”的意思,但按古義也有“住處”的意思,《圣經(jīng)》中《新約全書·約翰福音》第十四章就是譯作“住處”(“在我父的家里有許多住處。”)這個(gè)字在小說中是指原始森林所以譯《綠舍》較妥當(dāng)不能譯作《綠房子》?!毒G舍》一書描寫在南美洲奧里諾科河地區(qū)(Orinoco,在委內(nèi)瑞拉境內(nèi),向東流入大西洋)原始森林中,旅行家艾貝爾(Abel)跟當(dāng)?shù)赝林柯渖倥愸R(Rima)相戀而橫遭破壞的動(dòng)人心弦的故事。這部小說帶有強(qiáng)烈的浪漫主義色彩和異國情調(diào),二十世紀(jì)初曾轟動(dòng)一時(shí)。