999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后來未必居上

1991-07-15 05:29:52王子野
讀書 1991年3期

王子野

世界文學名著譯成中文難度都很大,誰的譯本也不敢說是標準本。因此多出幾種重譯本不僅是允許的,而且是大受歡迎的好事。莎士比亞的作品先出了朱生豪的譯本,后又出了卞之琳、梁實秋的譯本,人們稱譽各有千秋,給莎劇的愛好者和研究者從比較對讀中得到益處。巴爾扎克、歌德、托爾斯泰等巨人的作品重譯本也不少,很少有人說它們是多余的。原因是每個譯者都是憑自己的聰明才智,憑自己的獨立見解去從事工作。但是重譯本是否全面優于初譯本,后來是否一定居上,卻不能說死。這就需要我們對重譯本進行評論。這里想對一部重譯本的譯文說點看法,這就是人民文學出版社出版的《紅與黑》新譯本。

這個問題我也是偶然發現的。當我捧讀這部新出的、裝幀美觀的《紅與黑》新譯本時,心情是喜悅的。可是一字一句讀下去,讀了幾十頁,疑問一大堆,越讀越糊涂,有的簡直不知所云,這使我回想起五十年代讀羅玉君的譯本給我的印象并不是這樣壞。于是找出羅譯本來對照。斷斷續續費了兩個多月的時間,對照法文原版,把兩種譯本抽讀了幾萬字,使我有根據作出如下結論:

新譯本實際上是羅譯的校改本。改得最徹底的是人名地名。但是人名、地名的改動也很有問題。例如《紅與黑》的作者在中國早已習慣譯為司湯達,正如莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰一樣已經成了約定俗成的標準譯名,沒有必要另譯他名。新譯本把司湯達改譯成斯丹達爾,這沒有多大好處。書中主人公過去都譯成于連,通過電影放映之后已成家喻戶曉的人物。現在卻改譯成朱利安,這似乎也沒有必要。

新譯本的修改很多是可改可不改的。

舉例而言,小說第一章一開頭羅譯是“維立葉爾小城可算是法朗士——孔德省里最美麗的城市當中的一個了。”新譯本改譯為“韋里埃小城可算是法朗什——孔泰最美麗的城市之一。”

又如羅譯第146頁第16行:“東小門前面,已經跪著二十四個少女,都是維立葉爾最顯貴的家庭的小姐。”新譯本第138頁第2行改為:“在小門的前面,已經跪著二十四個年輕姑娘,她們都是韋里埃的名門望族的小姐。”

這樣的例子舉不勝舉。我再舉全書的最后一段。羅譯第664頁第9行是:“德·瑞那夫人忠實于她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但是在于連死后三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。”新譯本第647頁第8行改為:“德·雷納爾夫人忠于她的諾言,沒有用任何方法自尋短見。但在朱利安死后的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。”

當然羅譯不是沒有缺點和錯誤,新譯本的確也改正了一部分,但是還留下許多并沒有改正。最不應該的是羅譯不錯,新譯本反而改錯了。

首先是每一章前的引詩,問題不少。例如第一章的引詩是霍布士的。

羅譯:把成千的生物放在一起,揀除了壞的,那籠子就又不那么熱鬧了。

新譯本改譯:把萬物放在一起,那并不怎么壞,但籠子里就不那么熱鬧了。

詩是難譯的,但不管怎樣,譯出來好壞可以商量,但是總得讓人讀懂。在這里顯而易見羅譯比新譯本好懂。再核對原文:

put thous and stoge therlessbad But the eago less gay

作者在這里用了less bed less gay是俏皮話。在英文里,less的詞性有三種,既可作形容詞,也可作副詞,還可作介詞。作介詞用意為減除(with the deduetiOn Of)。這里兩個less,后一個譯副詞,前一個應譯介詞。羅譯“揀除了壞的”選用了介詞,是正確的。新譯本“那并不怎么壞”,是欠妥的,讀了使人費解。

再舉個例子,第二十一章的引詩出自莎劇《第十二夜》。

羅譯:唉,原因是我們太軟弱,而不是我們無能!因為我們就是這樣造成的。

新譯本改譯:唉,原因在于我們的弱點,而不在于我們,我們是什么材料做成的,我們就是什么樣的人。

我再引朱生豪的譯文來對比一下。朱譯:“唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。”顯然舊譯勝于新譯。新譯本“而不在于我們”是掉了尾巴的破句,意義不明確。

正文中的錯誤也是隨處可見。羅譯第4頁第14行“他(市長)頭發斑白,穿著灰色的服裝,他曾經得過許多勛章。”新譯本改為“他頭發斑白,穿著灰色的衣服,是一位得過許多勛章的騎士”。市長是文職官員,怎么是騎士呢?原來他把多義詞的Chevalier譯錯了。這個詞在歐洲中世紀是指騎士,后來用法廣泛,也指勛章獲得者。所以羅譯“他曾經得過許多勛章”一點也沒有錯,加上個騎士,成了畫蛇添足。

類似這種常識性的錯誤后面還有。

新譯本在第157、158頁上把市長在鄉間的“別墅”(羅譯是對的)統通改譯為“城堡”。“這所城堡,在三四里路以外就可以被人望見,使鄰近村里所有稱為城堡的房屋相形見絀。”歐洲中世紀的城堡是占地面積很廣的,規模宏大的建筑群,一個小小的市長怎能占有一座城堡?又怎么能在小鄉村里建起許多城堡式的房屋?單看中文就使人如墜入五里霧。查原文Chateau又是一個多義詞。城堡、宮殿、邸宅、別墅都可用。羅譯本選用別墅是正確的,改譯城堡就錯了。

新譯本問題之多,不能一一列舉。我再舉一個明顯的例子。

羅譯第116頁有這么一段文字:“人們剛在園里坐定,于連……不顧一切,冒最大的危險,他對她說道:‘夫人,今夜兩點鐘,我要到你的臥室里,有事向你說。于連想到他的要求將被拒絕的時候,便戰栗起來。”于連耽心他的要求可能被拒絕而戰栗,這是合乎情理的。可是新譯本改為“朱利安深怕他的要求被接受”,單從邏輯角度來看也是講不通的。朱利安的要求被接受正是求之不得的愿望,有什么可害怕的?再看原文:Julien tremblait que sademande ne ft accordée,直譯是朱利安深怕他的要求不被同意,不被同意就是拒絕。羅譯完全對。新譯本把原文的否定詞ne看漏,所以意義完全譯反了。

從翻譯的信、達兩條標準來看,新譯本在很多地方比舊譯不是前進,而是后退,似通非通,令人費解的文字隨處可見。這里只引一段。新譯本第110頁上講到朱利安和德·雷納爾夫人幽會之后,走出房間時的心境。“但是在最溫柔的時刻,這個甘當驕傲的犧牲品的怪物,仍舊想扮演一個一貫喜歡征服女人的角色:他使用了令人難以相信的觀察能力,使得他天性中可愛之處都受到破壞。他不注意他自己使之誕生的歡情,也不注意使那歡情得以增強的悔恨,只有責任的觀念時時刻刻呈現在他眼前。如果離開他給自己規定的理想模范,他就會受到可怕的悔恨和永遠被嘲笑的雙重威脅。總之,凡是使朱利安成為一個優異的人物之處,恰好就是阻止他去享受擺在他腳下的幸福之處。”像這樣的譯文誰能讀得懂?

一部名著的新譯本竟是這樣的水平,不免使人失望。國家出版社竟能接受這樣的書稿出版,不能不使人感到遺憾。

(《紅與黑》,〔法〕斯丹達爾著,聞家駟譯,人民文學出版社一九八八年九月第一版,6.05元)

主站蜘蛛池模板: 九色视频最新网址| 欧美视频免费一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 国产成人麻豆精品| 71pao成人国产永久免费视频| 国产精品色婷婷在线观看| 在线观看视频99| 制服丝袜一区| 亚洲黄色激情网站| h网址在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 免费观看亚洲人成网站| 欧美色99| 99国产精品国产高清一区二区| 国产午夜无码专区喷水| av在线无码浏览| 国产手机在线小视频免费观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产精品无码一二三视频| 内射人妻无码色AV天堂| 男女男精品视频| 国产主播福利在线观看| 免费播放毛片| 亚洲无码91视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 2020精品极品国产色在线观看| 国产一区二区三区免费观看 | 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 亚洲成人播放| 久久这里只有精品免费| 亚洲一区免费看| 91九色视频网| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 91精品小视频| 国产在线第二页| 国产91视频观看| 全部免费毛片免费播放 | 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 日韩国产黄色网站| 2021天堂在线亚洲精品专区 | Jizz国产色系免费| 国产av一码二码三码无码| 亚洲大尺码专区影院| 国产乱子伦精品视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 456亚洲人成高清在线| 国产凹凸视频在线观看| 欧美日韩va| 亚洲女同一区二区| 999国内精品久久免费视频| 亚洲成a人片| 亚洲女同欧美在线| 九九免费观看全部免费视频| 欧美人在线一区二区三区| 中文字幕无线码一区| 欧美精品在线观看视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美午夜一区| 国产原创自拍不卡第一页| 国产成人福利在线视老湿机| jizz国产视频| 国产美女精品一区二区| 久久久黄色片| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 五月婷婷丁香色| 精品91视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品无码人妻无码| 99精品视频播放| 欧美一级专区免费大片| 亚洲欧洲日产无码AV| 99久久99视频| 999精品免费视频| 亚洲天堂2014| 91黄视频在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 全裸无码专区| 国产在线观看一区精品| 亚洲成人精品在线| 欧美 国产 人人视频|