999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非遺文化文本定位與譯介

2025-09-30 00:00:00徐海雁
文化產(chǎn)業(yè) 2025年25期

在全球化的大背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)承載著獨(dú)特的歷史背景、地域文化和本土化習(xí)俗,對(duì)于一個(gè)民族和國(guó)家來(lái)說(shuō),具有極大的文化象征意義,是特有的文化符號(hào)。非遺的外宣翻譯工作肩負(fù)著傳播民族文化、展示國(guó)家形象的重要使命,其翻譯過(guò)程不僅是語(yǔ)言層面的基本轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)文化的交流與碰撞。非遺涵蓋范圍廣泛,既涉及物質(zhì)形態(tài)層面,如器具、字畫(huà)、建筑等文化產(chǎn)物,又涉及非物質(zhì)形態(tài)層面,如傳統(tǒng)技藝、本土習(xí)俗和知識(shí)等。非遺具有較強(qiáng)的文化性,意象豐富;具有鮮明的地域性和民族性,蘊(yùn)含著深厚的歷史底蘊(yùn)與族群文化認(rèn)同。同時(shí),非遺表達(dá)方式多樣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化復(fù)雜。許多非遺項(xiàng)目涉及口頭語(yǔ)言、肢體動(dòng)作、工藝技藝、儀式表演等多模態(tài)內(nèi)容,單一語(yǔ)言難以完整呈現(xiàn)。在非遺的對(duì)外傳播過(guò)程中,譯者既需要精準(zhǔn)傳達(dá)出源語(yǔ)言的意思,又需要傳達(dá)出語(yǔ)言模態(tài)以外的多種文化意蘊(yùn)和符號(hào)表達(dá)。因此,明確文本類(lèi)型及體裁,從而確定文本的主導(dǎo)意圖,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中翻譯方法和語(yǔ)言的選擇以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的確立有很大幫助,是確定對(duì)外傳播策略的前提。

文本定位

根據(jù)德國(guó)翻譯功能學(xué)派的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯《翻譯的抉擇:類(lèi)型、體裁及文本的個(gè)性》,翻譯的目的應(yīng)當(dāng)從文本功能對(duì)等轉(zhuǎn)向交流,這才是翻譯實(shí)踐中能夠?qū)崿F(xiàn)且是讀者期望的翻譯。她認(rèn)為翻譯追求的對(duì)等應(yīng)該是超越詞句而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇和功能層面的對(duì)等,主張把翻譯策略和語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型以及文章體裁結(jié)合起來(lái)考慮。不同的文本類(lèi)型具有各自相應(yīng)的功能,把“功能類(lèi)型”這個(gè)概念引入翻譯理論,將評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)更多建立在注重原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。萊斯將文本類(lèi)型按照其功能分為三類(lèi):信息型文本、表達(dá)型文本及操作型文本。文本類(lèi)型決定翻譯方法。

具體來(lái)說(shuō),信息型文本重在表達(dá)內(nèi)容,旨在讓譯文讀者理解所傳達(dá)的信息,因此可采用直白的翻譯,將原來(lái)復(fù)雜的表達(dá)簡(jiǎn)單化。例如,說(shuō)明書(shū)文本的翻譯,只需要讓別人明白如何使用即可,對(duì)此文本的翻譯甚至可以拋棄原來(lái)的形式,用淺顯的語(yǔ)言表達(dá)高深的意思。表達(dá)型文本注重藝術(shù)形式,因此譯文的形式要與源文本形式統(tǒng)一。例如,詩(shī)歌翻譯和戲劇翻譯,不僅要翻譯出源文本的內(nèi)容,還要把內(nèi)容濃縮在固有的形式中,使其具有美學(xué)欣賞價(jià)值。對(duì)于此類(lèi)文本,若只管內(nèi)容不譯形式,會(huì)造成譯文美學(xué)目的缺失。操作型文本是指具有勸說(shuō)性質(zhì)的呼吁型文本,翻譯此文本時(shí)所用的翻譯方法一般為改譯,即在目標(biāo)語(yǔ)中起到一定的勸說(shuō)作用,使譯文讀者讀完之后產(chǎn)生一定的思維改變,對(duì)其行為產(chǎn)生影響。例如,廣告語(yǔ)和倡議書(shū)的翻譯。廣告語(yǔ)翻譯在操作型文本中最具代表性,翻譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,否則不但可能起不到激發(fā)正面購(gòu)買(mǎi)欲望的作用,還可能使目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)感或反感。

非遺文化作為中華民族文化記憶的重要組成部分,其文本表現(xiàn)形式豐富多樣,涵蓋口頭文學(xué)、傳統(tǒng)節(jié)慶、民間戲曲、手工技藝等多個(gè)領(lǐng)域。這些文本既傳遞了基本的事實(shí)信息,也承載著深厚的情感內(nèi)涵和獨(dú)特的審美價(jià)值。從文本類(lèi)型劃分上看,非遺文化文本多呈現(xiàn)表達(dá)型文本的核心特質(zhì)。首先,非遺文本高度依賴藝術(shù)化語(yǔ)言,語(yǔ)言形式富有節(jié)奏感與修辭色彩。例如,池州癱戲、青陽(yáng)腔、地方戲?qū)Π准懊耖g詩(shī)歌等,其語(yǔ)言風(fēng)格講究押韻、對(duì)仗、節(jié)奏對(duì)稱(chēng),語(yǔ)言本身具有審美功能。其次,非遺文本飽含情感表達(dá),展現(xiàn)對(duì)家鄉(xiāng)、本土、特定情境的依戀以及對(duì)歷史傳統(tǒng)的尊崇。最后,非遺表演藝術(shù)強(qiáng)調(diào)視聽(tīng)結(jié)合,諸如皮影戲、舞龍舞獅等通過(guò)色彩、動(dòng)作與音樂(lè)的完美配合營(yíng)造沉浸式審美體驗(yàn)。非遺的內(nèi)容具有地方性、本土性和文化符號(hào)多模態(tài)性,外宣難度較大,容易出現(xiàn)譯介和理解偏差,多由于缺乏不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇、語(yǔ)境和文化等的對(duì)等表述,或是譯者本身對(duì)于文本和翻譯目的的定位不準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)文化素養(yǎng)的缺失,而影響其對(duì)外敘述話語(yǔ)體系的重建。因此,非遺文本的譯介面臨諸多挑戰(zhàn),不僅要實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,更需要在目標(biāo)語(yǔ)文化中重現(xiàn)其獨(dú)特的文化意象、情感內(nèi)涵與審美韻律。譯者在翻譯非遺文化過(guò)程中,應(yīng)突破直譯與意譯等具體翻譯方法選擇的制約,根據(jù)表達(dá)型文本風(fēng)格,選擇具體的翻譯方法、翻譯策略和翻譯技巧。

非遺文化譯介與重述

非遺文化的跨文化傳播過(guò)程,要求譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效的文化重述。重述不僅是語(yǔ)言的再表達(dá),更是文化意義的再建構(gòu),更是跨文化傳播的核心環(huán)節(jié)。面對(duì)表達(dá)型文本的獨(dú)特性,譯者需靈活運(yùn)用翻譯策略,確保文化信息與情感體驗(yàn)的雙重傳遞。

做好文化適配,采用增譯、注釋

在非遺的跨文化傳播與外譯領(lǐng)域,需優(yōu)先關(guān)注文化意象的有效傳遞。非遺凝結(jié)了祖先的審美趣味、生活智慧和信仰傳統(tǒng),體現(xiàn)了中華文化的多樣性與在地性。這種地域和民族特征雖為非遺外宣增添了獨(dú)特魅力,但也帶來(lái)了文化“陌生化”的傳播障礙。非遺文本中存在大量具有地域性、民族性的文化意象,尤其是對(duì)于一些地方性戲曲文本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、長(zhǎng)尾詞等,譯者應(yīng)盡量尋找目標(biāo)語(yǔ)中的文化對(duì)等物,考慮對(duì)方文化的適配性,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、理解能力等,對(duì)原文中具有中國(guó)特色或文化負(fù)載的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其更容易被外國(guó)讀者理解和接受。采用解釋、注釋的方式,便于讀者理解那些即使翻譯了但文化上仍然陌生的元素,避免文化缺省造成的審美斷裂。

例1:“奴家年輕,一從到了這里之事,皆系家母和家姐商議主張。”

譯文1:“Iam still very young,”she explained to Xi-feng.“SinceI first came here,everything has been decidedformebyothers,eithermymother,when she was still with us,or my elder sister.”(霍克斯)

譯文2:“Yourslaveisyoung,”she said.“Since cominghere,I've leftall decisionsto my mother and mystep-sister.”(楊憲益,戴乃迭)

該句節(jié)選于經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》第六十八回中尤二姐與王熙鳳的對(duì)話,在此列出具有代表性的兩個(gè)譯本,一為著名英國(guó)漢學(xué)家霍克斯所譯版本,一為楊憲益夫婦譯本。語(yǔ)句背景是賈璉二房尤二姐初進(jìn)榮國(guó)府后,與正房王熙鳳之間的對(duì)話,句中的“奴家”體現(xiàn)了古代女子對(duì)自己的謙卑之稱(chēng),同時(shí)體現(xiàn)了對(duì)王熙鳳的尊重。楊憲益夫婦秉持原文色彩,將“奴家”譯為“yourslave”,凸顯了尤二姐低賤卑微的社會(huì)地位。他激活了封建社會(huì)文化百科知識(shí),對(duì)“奴家”作語(yǔ)義解構(gòu),凸顯其社會(huì)地位要素。而霍克斯將“奴家”譯為“I”,則喪失了原文所傳達(dá)的社會(huì)地位差異,但便于西方讀者理解。此處尤二姐口中的家母和家姐是指未出嫁前家中的母親和姐姐,因?yàn)樵诖颂幩卜Q(chēng)王熙鳳為姐姐,所以為了方便讀者厘清人物關(guān)系,霍克斯進(jìn)行了增譯補(bǔ)充“whenshe wasstill withus”,指稱(chēng)來(lái)榮國(guó)府之前的母親。因《紅樓夢(mèng)》中龐大的家族關(guān)系網(wǎng)和復(fù)雜的人物關(guān)系,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很難初次就弄清楚人物關(guān)系,所以必要時(shí)需要采取增譯和注釋的方式,更好地促進(jìn)文本意象的有效傳達(dá),以達(dá)到較好的交際效果。

保留原有文化,把握文化核心

許淵沖曾提出,“文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),而不是一門(mén)科學(xué)”。“一般譯者可對(duì)社會(huì)作出貢獻(xiàn),但文學(xué)翻譯卻需要?jiǎng)?chuàng)造才能,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是藝術(shù)”。翻譯會(huì)因譯者目的、專(zhuān)業(yè)度和水平素養(yǎng)的不同,以及發(fā)揮主體性的程度不同,導(dǎo)致原文本內(nèi)容和形式的缺失。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者需要高水平的文化修養(yǎng),對(duì)原作具有精準(zhǔn)到位的理解,以及盡可能地保留原文文化。

例2:劉姥姥道:“阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。‘

譯文1:“Bless you,my dear,for being such a help!”said Grannie Liu.(霍克斯)

譯文2:“Buddha,bepraised!I’m most grateful foryourhelp,sister.”Exclaimed GrannyLiu.(楊憲益

戴乃迭)

該句節(jié)選于經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》第六回中劉姥姥進(jìn)大觀園的對(duì)話,同樣列出霍楊版本進(jìn)行比較。句子中的“阿彌陀佛”“嫂子”“方便”都是極具中國(guó)傳統(tǒng)文化象征意義的文化負(fù)載詞,代表著背后的佛教文化,以及深層次的家族關(guān)系、封建社會(huì)的社會(huì)等級(jí)關(guān)系等,很難找到詞意和語(yǔ)言對(duì)等詞。霍克斯將“阿彌陀佛”譯成了西方人更容易理解的上帝理念“(God)Blessyou”,以促進(jìn)受眾的理解;文中“嫂子”也選擇了進(jìn)行弱化的方式,此時(shí)的嫂子指的正是對(duì)方“周瑞家的”,所以筆者通過(guò)自己的理解,選擇英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話中常見(jiàn)的親密稱(chēng)呼“dear”來(lái)譯介。對(duì)于缺乏文化背景的英語(yǔ)語(yǔ)言讀者來(lái)說(shuō),霍的版本簡(jiǎn)潔易懂,更便于厘清人物關(guān)系、文章脈絡(luò)和故事情節(jié),然而對(duì)于其背后所體現(xiàn)的宗教文化、社會(huì)關(guān)系、禮儀習(xí)俗則傳達(dá)不夠。“Blessyou”的翻譯缺失了中國(guó)佛教文化的表達(dá),“嫂子”的稱(chēng)呼,除了體現(xiàn)出劉姥姥對(duì)周瑞家的親密稱(chēng)呼,還體現(xiàn)出劉姥姥作為底層人物對(duì)周瑞家及賈府相關(guān)人物的最高敬意表達(dá),其背后體現(xiàn)的封建社會(huì)人物等級(jí)觀念在霍克斯的版本中并未得到很好體現(xiàn)。而楊憲益夫婦的版本則更傾向于直譯的方式,將其翻譯為“Buddha”,從最開(kāi)始的交際層面來(lái)看,可能使讀者造成一定的困難,但是隨著源語(yǔ)言文化的反復(fù)輸出和在國(guó)際上的展現(xiàn),也會(huì)漸漸被理解。又因中國(guó)文化中不同的稱(chēng)呼“叔叔”“嫂子”“表哥”“堂哥”“嬸嬸”“姨娘”等,體現(xiàn)出中國(guó)特有的復(fù)雜家庭網(wǎng)和親疏關(guān)系,而在英語(yǔ)中只有簡(jiǎn)單的“sister”“brother”“uncle”“aunt”,所以在翻譯過(guò)程中沒(méi)有完全詞意和語(yǔ)言對(duì)等詞。因此,楊的版本中將其譯成了“sister”,較為接近地表達(dá)出了劉姥姥與周瑞家的關(guān)系網(wǎng),有利于源語(yǔ)言文化的輸出,盡量保留原有文化,提高文化自信。

注重情感、美感再現(xiàn)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通常以口頭傳承、表演藝術(shù)、社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶活動(dòng)、傳統(tǒng)手工藝等形式存在,許多文本具有很高的表演性、宣傳性和藝術(shù)性。翻譯非遺文本,尤其是地方性戲曲、傳統(tǒng)藝術(shù)等形式的文本,除了文本語(yǔ)言符號(hào)的傳達(dá),還應(yīng)注重文本以外故事和情感的傳達(dá),重視情感體驗(yàn)的再現(xiàn),適當(dāng)調(diào)整詞序、語(yǔ)氣、句式,通過(guò)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有效還原原文的情感張力。此外,面對(duì)押韻、節(jié)奏感強(qiáng)的非遺文本,應(yīng)盡可能兼顧音韻美感,可通過(guò)押頭韻、詞性對(duì)稱(chēng)等方式,在譯文中創(chuàng)造出節(jié)奏感與和諧美。適當(dāng)調(diào)整譯文的交際策略,使譯文更具傳播力與感染力,即在保證內(nèi)容忠實(shí)的前提下,最大限度地實(shí)現(xiàn)美學(xué)效果與情感體驗(yàn)的等效傳遞。

例3:

孟姜女:水清清,明如鏡,鏡中似有云羅蕩漾。姜女低頭慌忙看…好像是少年郎!天上又無(wú)云,地上又無(wú)人,緣何水中有人影?

孟姜女:待我舉目一看,哎呀,原來(lái)柳樹(shù)上有一人。

孟姜女:孟姜女,好驚惶,荷葉遮羞出池瑭。

譯:Meng Jiangnu:“The wateris clear,as bright asamirror,and there seem to be clouds rippling in the mirror.Jiangnu looked downinahurry...It seems to bea young man!There are no clouds in the sky,and no one on the ground,so whyis there a figure in the water?\"

Meng Jiangnu:“When I looked up,oh,there was a person on the willow tree.”

Meng Jiangnu:“MengJiangnu,Iwas so frightenedthat Icovered myselfwith lotusleaves and left the pond.\"

此句節(jié)選于非遺池州癱戲經(jīng)典曲目《孟姜女》,為孟姜女與其丈夫范喜良初次相遇的場(chǎng)景。該片段語(yǔ)言對(duì)仗,節(jié)奏鮮明,富有抒情色彩,是非常典型的戲曲性文本。譯文中采用直譯的方式對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行了解釋?zhuān)棺x者能夠很好地理解故事大意,但是對(duì)于語(yǔ)篇中的押韻和節(jié)奏,則未能進(jìn)行對(duì)等的翻譯。所以,在此稍作修改。

MengJiangnu:“The water’s so clear,like a polished glass.In the mirrored waves,silk clouds seem to pass.I lower my eyes- -oh,what a fright!A young man’s face appears in light. No clouds above,no souls around,Then why does a shadow on water abound?”

Meng Jiangnu: “I lift my gaze oh mercy me!A man in the willow tree I see.\"

Meng Jiangnu:“Meng Jiangnv,what a dreadful plight!With lotus leaves I hide in flight.”

從押韻和節(jié)奏上看,譯文采用了英語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的aabb和aabbcc押韻格式。例如,“glass-pass”“fright-light”“around-abound”“see-me”均形成自然的尾韻,有效再現(xiàn)了原文的聲韻之美。此外,每句控制在8至12個(gè)音節(jié)之間,適合舞臺(tái)朗誦或配樂(lè)吟唱,這一點(diǎn)是戲曲翻譯中的重要考慮,因?yàn)榘c戲具有強(qiáng)烈的表演和聽(tīng)覺(jué)節(jié)奏感。在情感與戲劇張力的呈現(xiàn)上,譯文保留了原文人物情緒的驟變與心理波動(dòng)。例如,“我低頭慌忙看好像是少年郎!”表達(dá)了孟姜女的驚詫與羞澀。在英語(yǔ)中采用“oh,whatafright!”和“ayoung man’sfaceappearsinlight”,一方面?zhèn)鬟_(dá)了驚慌情緒,另一方面通過(guò)“1ight”與水中倒影產(chǎn)生詩(shī)意聯(lián)系,延續(xù)了“明如鏡”“云羅蕩漾”的意象鏈條。在文化意象的翻譯方面,原文中“鏡中”“云羅”“荷葉”“柳樹(shù)”等典型中國(guó)古典意象被精心保留與轉(zhuǎn)換。例如,“云羅蕩漾”被譯為“silkcloudsseemtopass”,既展現(xiàn)出視覺(jué)的柔和美感,也保持了原文的飄渺意境。“荷葉遮羞”一語(yǔ)極富含蓄之美,被譯為“withlotusleavesIhidein flight”,傳達(dá)了一種羞澀逃避的動(dòng)態(tài)感,并保留了“荷葉”這一東方式象征符號(hào)。譯文中特別保留了角色自稱(chēng)“孟姜女”的句式,如“孟姜女,好驚惶”譯為“MengJiangnu,whatadreadfulplight!”,既保留了戲曲中角色自稱(chēng)的特點(diǎn),也使觀眾在閱讀時(shí)對(duì)人物身份有更清晰的感知,同時(shí)強(qiáng)化了情緒的直接表達(dá)。綜上所述,這段做戲翻譯的目標(biāo)在于兼顧形式美與文化深度,不僅希望傳達(dá)孟姜女在池邊驚見(jiàn)人影的情節(jié)與情感,還希望通過(guò)對(duì)音韻、節(jié)奏、意象和表達(dá)方式的高度還原,使英語(yǔ)讀者能在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中感受到原劇的“唱詞之韻”與“文化之魂”。

非遺文化譯介模式建構(gòu)

針對(duì)非遺文化的表達(dá)型文本譯介,建立科學(xué)的譯介模式對(duì)于提高外宣翻譯的質(zhì)量與效果至關(guān)重要。首先,譯者作為非遺文化的讀者、傳播者,需在譯前階段充分進(jìn)行源文化審美解讀,深度理解非遺文本背后的歷史淵源、民俗習(xí)慣與審美價(jià)值,準(zhǔn)確把握文化核心,確保傳播的客觀性和專(zhuān)業(yè)性。其次,應(yīng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化接受度、認(rèn)知習(xí)慣與審美需求進(jìn)行譯前適配分析,合理預(yù)測(cè)潛在的文化接受障礙,考慮跨文化傳播過(guò)程中定義、經(jīng)驗(yàn)、詞義、文化等各方面的不對(duì)等,巧妙通過(guò)替代性描述最大限度地傳達(dá)意象,促進(jìn)功能性、語(yǔ)篇性的對(duì)等。再次,譯介路徑應(yīng)結(jié)合傳播媒介、文本類(lèi)型與交際目的進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì)。學(xué)術(shù)型傳播可采用直譯加注釋路徑,大眾傳播可優(yōu)先采用意譯加文化重述路徑,新媒體傳播則可采用解釋性譯介路徑以快速傳遞核心信息。此外,在考慮受眾理解性的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)守傳播的初衷,即傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅(jiān)定文化自信,避免過(guò)度考慮目的語(yǔ)接受性和流暢性,而丟失了最本質(zhì)的文化符號(hào)。最后,應(yīng)建立完善的譯后反饋與修訂機(jī)制,邀請(qǐng)文化專(zhuān)家、非遺傳承人及目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)讀者參與譯文審讀,通過(guò)受眾反饋與傳播數(shù)據(jù)跟蹤,及時(shí)調(diào)整與優(yōu)化譯文,確保非遺文化譯介的有效性與長(zhǎng)遠(yuǎn)傳播力。綜上所述,非遺文化表達(dá)型文本的譯介不僅是語(yǔ)言的傳遞,也是文化與情感的重建,更是跨文化意義建構(gòu)與審美重塑的過(guò)程。萊斯表達(dá)型文本理論為非遺文化譯介提供了重要的方法論指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)美學(xué)效果與情感傳遞的等效性,有助于譯者在語(yǔ)言重述中實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。未來(lái)的非遺外宣工作應(yīng)更加注重譯者的文化素養(yǎng)與跨文化能力建設(shè),結(jié)合數(shù)智化傳播手段,持續(xù)優(yōu)化譯介路徑,助力非遺文化走向世界。

(作者單位:池州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: V一区无码内射国产| 国产精品永久久久久| 精品色综合| 国产激爽大片高清在线观看| a级毛片网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| h视频在线观看网站| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩毛片在线播放| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 丁香六月激情婷婷| 91色在线观看| 国产69精品久久| 中国一级特黄视频| 久久综合婷婷| 欧美日韩在线第一页| 在线观看视频一区二区| 成人国产精品网站在线看| 国产av色站网站| 操国产美女| 日本在线国产| 黄色免费在线网址| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲经典在线中文字幕| 久久久无码人妻精品无码| 日本黄色不卡视频| 国产91线观看| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 色婷婷在线影院| 亚洲αv毛片| 成人噜噜噜视频在线观看| 1024你懂的国产精品| 国产成人精品男人的天堂下载 | 精品自拍视频在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 天天视频在线91频| 欧美色综合网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 婷婷色婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 这里只有精品国产| 久久久国产精品无码专区| AV不卡无码免费一区二区三区| 免费看美女毛片| 成人在线亚洲| 亚洲h视频在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 少妇精品网站| 久爱午夜精品免费视频| 国产剧情伊人| 国产麻豆91网在线看| 一本大道无码高清| av无码一区二区三区在线| 一区二区三区四区精品视频 | 玖玖精品视频在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 中文字幕永久在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 性欧美在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 伊人成人在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 日韩欧美国产精品| 久99久热只有精品国产15| 成年人国产网站| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久综合伊人77777| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 色婷婷电影网| 国产三区二区| 九九热视频在线免费观看| 91在线日韩在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放| 99在线观看精品视频| 免费va国产在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 青青国产视频| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲精品动漫| 久青草免费在线视频| 国产午夜无码片在线观看网站|