習近平總書記強調:“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化。”中國古典詩詞是中國文學瑰寶,也是中國文化走出去的題中之意。探索中國詩詞走出去的路徑,能夠切實推動中國文化對外傳播。中國詩詞走出去的路徑包括:中國詩詞翻譯、中國詩詞教學、借助藝術形式、結合新媒體數字技術等方式。
縱觀歷史,絕大部分中國詩詞通過翻譯走向海外。翻譯是文化之間傳播與交流的途徑,是中國詩詞走出去重要的路徑。
中國古典詩詞海外譯介傳播的先行者是各國漢學家們,如翟理斯編譯《古今詩選》、阿瑟·韋利編著了《170首中國古詩選譯》《漢詩增譯》、龐德出版了漢詩英譯集《神州集》、美國現代學者宇文所安著有《初唐詩》《盛唐詩》等唐詩研究專著。此外,在非英語國家,意大利漢學家馬丁·貝內迪克特、捷克漢學家雅羅米爾·沃哈拉也致力于中國古典詩歌翻譯。
西方漢學家推動中國詩詞對外傳播的功勞不可磨滅,另一方面,中國也在積極推動中國詩詞走出去。國家外文局組織出版的“熊貓系列”圖書也包含了大量中國詩詞的翻譯著作。翻譯家許淵沖先生更是中國詩歌走向世界的強力推手,從翻譯《詩經》至《毛澤東詩詞》,出書百余本,被譽為“詩譯英法唯一人”,他提煉出的“譯詩六論”“譯詩三美”等詩歌翻譯理論指引著后來者繼續攀登中國詩詞外譯的高峰。
如何通過翻譯,讓海外民眾感受中國詩詞的典雅凝練之美?這一問題考驗著翻譯家的譯介能力以及對詩詞接受者審美趣味的把握能力。我們呼吁中外翻譯家聯手,共同譯介中華經典。海外漢學家具有語言優勢,最了解國外受眾的接受習慣和審美趣味,而中國翻譯家能準確把握中國詩詞意蘊和中國文化內涵。中國詩詞的譯介傳播應該以中外合作為主要方式,打破以我為主的傳統觀念;同時,要面向讀者,以需求為導向,認真研究國際文化市場。在充分尊重外國受眾的欣賞習慣和審美情趣的基礎上,用他們聽得懂的語言和方式,譯介中國詩詞,使之成為全世界的文化產品,并以此獲得海外讀者的青睞。
國際中文教育能以“潤物細無聲”的方式助力中國詩詞走出去。要通過國際中文教育來傳播中國詩詞,需要在相關教學理念、教師素養、教材編寫等方面引起重視。
在教學理念方面,廈門大學教授李如龍(2021)提出語言、文學與文化三者要巧妙結合,才能找到國際中文教育的最佳途徑。語言和文化本是水乳交融的,在《國際中文教育用中國文化和國情教學參考框架》中有明確要求:中高級漢語學習者在中國傳統文化方面要了解唐詩宋詞的文學價值,欣賞詩歌意境及藝術特點。目前,很多海外孔子學院及國外高校都開設有中國詩詞課程,如紐約大學開設了中文詩歌誦讀課程、華盛頓大學開設了中國詩歌導論課程、康奈爾大學開設了唐詩選讀課程,培養了一批熱愛中國詩詞文化的中文學習者。
在教師素養方面,國際中文教師應該樹立文化自覺,提高自身的中國詩詞修養并在教學中運用。要將中國詩詞融入國際中文教育,需要教師在知識上具備深厚的中國古典詩詞文化積淀,還要不斷提高自身跨文化交際的能力,提高自己的文化意識,明白應該怎樣面向外國學生進行中國詩詞教學,是否要和異國文化進行融合或對比,應具有一種高度的文化意識。
在詩詞教材編寫方面,要突出中國詩詞的音韻美,可以標注拼音,配上朗誦錄音。詩詞朗朗上口,具有音樂美感,容易激起學習者的興趣,學生能夠在詩詞課上獲得言語實踐的快樂。目前市面上已有數十種面向留學生的詩詞教材問世,如《唐詩鑒賞》《讀古詩學漢語》《唐詩選讀》等。這些教材按照詩詞主題或體裁對詩歌進行分類,一般設有詩人簡介、詩詞注釋、譯文、賞析四部分內容,是留學生了解中國文化、學習詩詞、訓練朗讀的絕佳載體。
借助不同藝術門類、藝術器樂和藝術形式來傳播詩詞,能夠產生意想不到的效果。
詩詞本身是可以歌唱的,很多詩詞正是借由傳唱而傳播開來。如今,已有很多歷史名人的詩詞文本被改編成了歌曲,提升了詩詞的審美價值。比如,蘇軾的《水調歌頭》被改編為歌曲《但愿人長久》,獲得了很多人的喜愛,傳唱度很高。隨著中國詩詞在歐洲的傳播,西方音樂家早在19世紀就開始以中國詩詞為歌詞譜曲,比如,布利斯的《四季敘事詩》《越女詞五首》《早晨的英雄們》;布菜頓的《中國抒情詩》;布里頓的《中國歌曲》等。中國詩詞走出去可以借助音樂等藝術形式,起到耳濡目染、口口相傳的作用。
此外,中國詩詞還可以和中國畫聯合走出去。中國的題畫詩,可以說是世界藝術史上的一種極其特殊的美學現象。文學和美術二者結合,詩和畫妙合而凝、契合無間、渾然一體;詩詞成為一幅美術作品的構圖上、意境上不可或缺的有機組成部分。詩情畫意,相映成趣、相得益彰。歷史上有些優秀的題畫詩,不僅是中國美術史上的寶貴遺產,同時也是文學史上的可繼承與發揚的藝術珍品。比如,蘇軾為好友惠崇和尚的畫作《春江曉景》創作的詩“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。”如今惠崇的畫已遺失,而這首題畫詩卻流傳千古,成為膾炙人口的藝術品。中國畫與中國詩詞作為民族藝術的兩種形式,不失為神州藝壇的姊妹花,珠聯璧合、相得益彰,可以成為中華傳統文化走出去的獨特風景。
在新媒體環境下,詩歌傳播還可以借助新媒體數字技術走上快車道:從單一的文字傳播走向集聲音、圖像、視頻等多種形式融為一體的傳播,呈現出全媒體化的傳播方式。
面對詩詞文化的跨文化傳播問題,要努力打破只通過書籍傳播的單一模態方式,更多地使用相應國家的媒介和體裁形式進行傳播,比如,Twitter、Facebook、紀錄片、影視劇等。央視制作播出的紀錄片《跟著唐詩去旅行》就可作為詩詞走出去的優秀范本。該紀錄片共5集,分別選取李白、杜甫、王維、孟浩然、岑參五位詩人人生中具有代表性的五段旅程,邀請詩人西川、學者酈波等五位文化名人,來到唐詩誕生的地方,體會詩人的人生,領悟他們的內心,尋找唐詩的秘密。該片縱橫山水、穿越千年,以優美壯闊的鏡頭、深入淺出不聒噪的旁白,啟發觀眾去觸摸詩人丹田。該片可以作為紀錄片出口的代表,通過添加對象國語言字幕,從而達到中國詩詞文化傳播的效果。
此外,AR、VR、AI等數字化智能技術和影像技術也可以賦能傳統文化,實現傳承創新。這些數字技術不僅使得許多博物館、文物和非物質文化遺產“活”了起來,也滿足了參觀者欣賞、研究、游覽的需求。詩詞文化可利用新興的數字技術,與各種場域空間、藝術設計相聯系,從而形象生動地將詩詞內容表現出來,讓國外民眾感受中國詩詞文化的深厚底蘊。
中國詩詞是中國文化的精髓,具有語言美、情感美、人文美。中國詩詞走出去,是為了展現中國人的精神和情感,體現中國文化的價值,獲得世界的情感共鳴和認同,以追求“各美其美,美美與共,天下大同”。
基金項目:浙江師范大學自主設計科研項目“詩路文化域外傳播研究”(項目編號:2021ZS0103)成果。
(作者單位:浙江師范大學國際文化與社會發展學院)