

文化自信是國家軟實(shí)力不可或缺的組成部分,推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去是增強(qiáng)文化自信的重要路徑。相聲作為中國百姓喜聞樂見的民間說唱藝術(shù),兼具娛樂性與文化性,其與時(shí)俱進(jìn)、緊貼生活、輕松幽默、題材廣泛等藝術(shù)特征,使其具備成為跨文化交流媒介的天然優(yōu)勢。然而,語言壁壘與文化差異長期制約著相聲的國際化傳播,如何突破“中文依賴”,讓外國受眾理解并接受相聲藝術(shù),成為從業(yè)者研究與實(shí)踐的重要課題。
2013年以來,筆者所在團(tuán)隊(duì)“ 相聲遇上歪果仁”通過英德雙語相聲《藝術(shù)漫談》等作品的海外巡演,開啟了外語相聲的系統(tǒng)性探索。本文基于團(tuán)隊(duì)十余年的實(shí)踐案例,結(jié)合跨文化傳播理論,探究外語相聲的傳播邏輯與實(shí)踐路徑,為傳統(tǒng)曲藝的跨文化創(chuàng)新提供理論與實(shí)踐借鑒。
一、背景與意義
德國跨文化交流學(xué)家JürgenBoltden把文化交流分為言語、非言語、附著言語和超言語4個(gè)層面,以及物質(zhì)、精神、功能3個(gè)視角。相聲,以生活語言為載體,承載的是中國人的傳統(tǒng)思維方式、傳統(tǒng)文化,很多作品也都在展示中國人的日常物質(zhì)文化生活和價(jià)值追求。外語相聲既可以兼具藝術(shù)性、欣賞性,也具有知識(shí)性、趣味性,使觀眾在笑聲中,了解中國人的生活方式和文化內(nèi)涵。同時(shí),相聲表演較為靈活,可以在指定的時(shí)間內(nèi)根據(jù)不同演出對(duì)象對(duì)表演內(nèi)容進(jìn)行“模塊化”組合。
因此,相聲絕對(duì)具有成為跨文化交流中進(jìn)行守正創(chuàng)新探索的巨大潛力。但一直以來,國內(nèi)外鮮有人可以將對(duì)象國語言和相聲表演進(jìn)行融合研究和表演的。究其原因,這與從業(yè)者的局限性有關(guān)。一方面,語言是相聲從業(yè)者和外國學(xué)者幾乎難以逾越的障礙。另一方面,巨大的文化差異帶來誤解與沖突。
習(xí)近平總書記曾在2017年“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上說:“你能聽到中國傳統(tǒng)的京劇和相聲,也能欣賞來自西方的芭蕾舞和交響樂。”這是黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人第一次在如此重要、正式的國際交流場合提及相聲,不僅提升了相聲的地位,也為相聲從業(yè)者提出了推動(dòng)相聲在新時(shí)代更好走向世界的更高要求。在全球化深入發(fā)展的今天,推動(dòng)相聲藝術(shù)走向世界,既是響應(yīng)國家文化走出去戰(zhàn)略的具體實(shí)踐,也是促進(jìn)中外文化對(duì)話、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的生動(dòng)體現(xiàn)。
二、外語相聲的實(shí)踐歷程
相聲,現(xiàn)英文翻譯為Crosstalk或Comic cross-talk。但這些翻譯都不能很好地解釋中國傳統(tǒng)相聲。作為中國本土特有的喜劇藝術(shù),筆者認(rèn)為“相聲”一詞最貼切的翻譯應(yīng)直接音譯為:Xiangsheng,以保留其中文包含的基本發(fā)音。而為了使外國觀眾更直觀地了解中國傳統(tǒng)相聲,打破相聲中語言與文化的障礙,就要從語言本身入手,然后再挖掘整理傳統(tǒng)相聲與西方喜劇的規(guī)律,通過尋找雙方的共通點(diǎn)和不同點(diǎn)來制造笑料,實(shí)現(xiàn)相聲的跨文化傳播與交流。
(一)實(shí)踐起步:突破語言壁壘的早期探索
2013年春節(jié)前,由教育部中外語言交流合作中心主辦、北京外國語大學(xué)孔子學(xué)院工作處承辦的“三巡”(巡演、巡講、巡展)活動(dòng)中,筆者和搭檔張?bào)K原創(chuàng)的英德雙語相聲《藝術(shù)漫談》在奧地利維也納首演。該作品首次嘗試以非中文載體演繹相聲內(nèi)核,以跨文化的中式幽默表演、中國傳統(tǒng)文化精髓、中西文化異同,如繞口令、腦筋急轉(zhuǎn)彎、禮儀文化、飲食文化等,并結(jié)合世界戲劇三大體系,創(chuàng)造出易于外國人接受的喜劇效果,引發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾強(qiáng)烈共鳴。
此次實(shí)踐的價(jià)值在于:實(shí)現(xiàn)相聲表演語言與對(duì)象國語言的有機(jī)融合,打破了“相聲只能用中文表演”的固有認(rèn)知,通過具體文化符號(hào)的對(duì)比呈現(xiàn),降低了外國觀眾的理解門檻。演出后觀眾“第一次認(rèn)識(shí)到中國人是幽默的”反饋,印證了外語相聲突破文化隔閡的可行性。隨后十余年,團(tuán)隊(duì)陸續(xù)在英國、法國、德國、匈牙利、波蘭、西班牙、盧森堡、阿聯(lián)酋、約旦、美國、加拿大等國家開展外語相聲的探索之旅。
(二)體系化發(fā)展:中外協(xié)同的團(tuán)隊(duì)建構(gòu)與模式創(chuàng)新
2014年,筆者與中俄混血演員Tina、烏克蘭演員耶果開啟中外演員搭檔的相聲表演實(shí)踐,逐步形成固定的中外相聲組合模式。歷經(jīng)11年發(fā)展,團(tuán)隊(duì)規(guī)模實(shí)現(xiàn)顯著拓展:從2017年僅五六名外籍演員參與演出,發(fā)展成涵蓋來自中國、俄羅斯、烏克蘭、日本、美國、意大利、澳大利亞等近20個(gè)國家70多名成員組成的中外喜劇團(tuán)隊(duì),并正式命名為“相聲遇上‘歪果仁’”。團(tuán)隊(duì)架構(gòu)打破了單一文化背景下的藝術(shù)創(chuàng)作局限,通過多元文化主體的協(xié)同參與,構(gòu)建了相聲跨文化傳播的實(shí)踐載體。
團(tuán)隊(duì)的表演傳播獲得主流媒體平臺(tái)的認(rèn)可,先后登上中央電視臺(tái)、北京電視臺(tái)等春晚舞臺(tái),借助國家級(jí)媒體的傳播平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了中外藝術(shù)交融成果的廣域擴(kuò)散,為相聲藝術(shù)的跨文化呈現(xiàn)提供了更高層級(jí)的展示窗口。
為破解外籍受眾中文基礎(chǔ)差異對(duì)相聲理解造成的障礙,團(tuán)隊(duì)開發(fā)了《說相聲,學(xué)中文》系列課程,將相聲表演元素轉(zhuǎn)化為語言教學(xué)素材,形成“藝術(shù)表演—語言學(xué)習(xí)”的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,讓更多的外國留學(xué)生能夠通過相聲表演學(xué)習(xí)中文。
在展演形式上,團(tuán)隊(duì)建立了常態(tài)化演出機(jī)制,每兩周在固定劇場開展專場表演。2025年起,演出內(nèi)容在傳統(tǒng)相聲基礎(chǔ)上,納入漫才、脫口秀、Sketch等新興喜劇形式,形成多元藝術(shù)融合的表演體系。此舉具有雙重意義:一方面,通過年輕受眾喜聞樂見的新興喜劇形式,提升劇場吸引力,擴(kuò)大受眾覆蓋面;另一方面,通過這些新興的喜劇形式讓觀眾看到中外幽默藝術(shù)發(fā)展的異同,促進(jìn)中外人文交流和彼此了解。
三、外語相聲的傳播策略與效果
作為跨越中外文化的橋梁,外語相聲把傳統(tǒng)審美和現(xiàn)代精神結(jié)合起來,既尊重相聲規(guī)律,內(nèi)容上又不忘與時(shí)俱進(jìn)、面向現(xiàn)代。外語相聲的成功實(shí)踐,得益于其構(gòu)建的系統(tǒng)性傳播策略,這些策略既尊重相聲藝術(shù)規(guī)律,又契合跨文化傳播的內(nèi)在要求。
(一)前置性知識(shí)鋪墊,“講”“演”結(jié)合促進(jìn)理性接納
在歐洲、東南亞等地區(qū)的巡演中,團(tuán)隊(duì)采用“講座+表演”的模式,演出前以全英文講座系統(tǒng)介紹相聲的歷史淵源、藝術(shù)特征(如“說學(xué)逗唱”)與語言表達(dá)等。這種前置性鋪墊既可以讓相聲演員與觀眾在演出前彼此熟悉、拉近距離,又幫助外國受眾對(duì)相聲這門藝術(shù)構(gòu)建起基本概念,促進(jìn)理解。
(二)跨文化語言轉(zhuǎn)譯,還原喜劇表達(dá)
語言轉(zhuǎn)譯是外語相聲的核心難題,團(tuán)隊(duì)探索出“ 功能對(duì)等”的翻譯原則:在保持文化內(nèi)涵的前提下,優(yōu)先確保喜劇效果的傳遞。例如,繞口令“吃葡萄不吐葡萄皮”的德語翻譯“Trauben essen, ohneKern auszuspucken. Kernausspucken, ohne Traubenzu essen”,雖未完全復(fù)刻中文韻律,卻通過德語的邏輯對(duì)仗實(shí)現(xiàn)了“口頭技巧”的跨語言傳遞,收獲顯著喜劇效果。
(三)文化參照系構(gòu)建,強(qiáng)化“熟悉感”聯(lián)結(jié)
通過西方受眾熟知的文化符號(hào)作為參照,降低理解難度。如在《藝術(shù)漫談》中,演員借鑒美劇《紙牌屋》中主角與觀眾交流的橋段,另一個(gè)演員則以與觀眾共情的方式,引導(dǎo)現(xiàn)場觀眾進(jìn)行欣賞,以此讓外國觀眾通過熟悉的藝術(shù)形式理解相聲的“跳入跳出”技巧。東西方禮儀、飲食文化作為很好的對(duì)比內(nèi)容,用夸張的表演和現(xiàn)場模擬的方式抖出笑料,展現(xiàn)文化差異帶來的幽默錯(cuò)覺,既增強(qiáng)幽默效果,又深化文化認(rèn)知。
外語相聲片段:《笑的研究》
甲:相聲是一門笑的藝術(shù)。
乙:沒錯(cuò)。
甲:笑對(duì)人有好處。
乙:有什么好處?
甲:笑能使人清氣上升,濁氣下降,二氣均分有利健康。
乙:有這么大好處吶!
甲:當(dāng)然,笑還有講究。
乙:有什么講究?
甲:笑的時(shí)候笑紋來得快,回去得慢。
乙:怎么笑?
甲:“相聲!有意思!哈哈哈……”你看來得快,笑紋回去得慢。
乙:都這樣嗎?要是笑紋來得快,回去得也快呢?
甲:能把您嚇一跳。
乙:不見得。
甲:“相聲!有意思!哈哈哈!(立刻變臉)
乙:什么毛病啊!
《On Laugh》
A: Cross alk is an art of laugh.
B: Right.
A: Laugh has many merits.
B: What merits?
A: Laugh helps the body take in clear refined substance and expel foul substance. Thus, it is conducive to our health.
B: Sounds good.
A: Indeed. And I have someinteresting observations on laugh.
B: For example?
A: When you laugh, yourlaugh lines come fast, but disappearrather slowly.
B: Really?
A:“Crosstalk! Interesting!HAHAHAHAHA...”You see?Come fast, go slowly.
B: Always?What if they come fast and go fast?
A: You will be frightened.
B: I don’t think so.
A: “Crosstalk! Interesting!HAHAHAHAHA!” (The facialexpression changes abruptly.)
B: What’s wrong w ith this guy?
(四)幽默符號(hào)的共通性運(yùn)用,突破文化邊界
中西語言不同、文化各異,但某些喜劇規(guī)律相似。其中,最為突出的一點(diǎn)當(dāng)屬“相貌”。由于它的直觀性,滑稽的相貌通常會(huì)超越文化差異為大多數(shù)人所接受和喜愛,實(shí)現(xiàn)幽默效果的跨文化傳遞。比如,憨豆先生的表演簡單滑稽,超越中西方文化差異,一張外國面孔的滑稽表情同樣能令中國觀眾發(fā)笑。通過借鑒這種方式,可逆向把中國的文化和中國的幽默通過語言轉(zhuǎn)換再推介到國外。此外,外語相聲還將快板——中國曲藝表演的常用樂器,作為節(jié)目的亮點(diǎn),輔助西方流行歌曲的演唱,讓中西藝術(shù)在快板清脆的碰撞聲中產(chǎn)生交集的火花。還比如,中國傳統(tǒng)相聲中的三番四抖、空間換位、對(duì)比反差等表演方式,也可以結(jié)合外國的某些內(nèi)容進(jìn)行表演,笑果同樣顯著。
相聲小段《二年書》
甲:聽說您有點(diǎn)學(xué)問。
乙:也沒什么學(xué)問。
甲:客氣,您什么學(xué)歷啊?
乙:研究生!
甲:我跟您一樣,我在國外讀的,不過在國外才讀了兩年書。
乙:要說兩年也不少啦。
甲:說兩年也不到兩年。
乙:怎么呢?
甲:我病了些日子。
乙:您病了多久?
甲:一年零十一個(gè)月。
乙:您才讀一個(gè)月啊。
甲:逃了二十九天學(xué)。
乙:才讀一天啊?
甲:那天是圣誕節(jié)。
乙:一天沒讀!
《Two Years’ Education》
A: I heard that you are very learned.
B: I’m flattered.
A : Wh at’s you r h i g he st academic qualification?
B: Postgraduate degree.
A: Me too. But I got my postgraduate degree overseas, only two years’education.
B: Two years is not that short.
A: Actually it’s less than two years.
B: What happened?
A: I fell ill for some time.
B: How long exactly?
A: A year and eleven months.
B: Then only one month is left……
A: And I skipped classes for 29 days……
B: Only one day at school!
A: That day was Christmas.
B: So you didn’t go to school at all!
四、小結(jié)
“相聲遇上‘歪果仁’”的實(shí)踐表明,相聲的國際傳播需要在堅(jiān)守藝術(shù)本體的基礎(chǔ)上持續(xù)創(chuàng)新,既保持“中國味”,又具備“國際范”,這不僅是相聲藝術(shù)自身的發(fā)展之路,也是中國曲藝走向世界、實(shí)現(xiàn)文明互鑒的有效路徑。
(責(zé)任編輯/鄧科)