中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(c)-0018-04
A Preliminery Analysis of Amplification in Translation Practice
SUN Lijuan', MA Xuemei2 (1.CollgeofineseMinoityLanguageandLiterature,inuUniversityfina,jing81,ina;.Collgeofe Language,Literature and Art, Xinjiang Agricultural University, Urumqi Xinjiang, 83Oo52, China)
Abstract: Translation,asalink of communication among various ethnic groups,is importantin strengthening national identityandpromoting ethnic exchangesand mingling. Chineseand Uyghur languageshave their characteristics in syntax, vocabulary,rhetoric,etc.,andareboundtoencoutermanyproblemsintranslationTranslationtheoryandtranslationsils playaroleindiferentlevelsof translation.Translationtheoryisagenerallawsummarizedfromtranslationpractice,which mainlyguides translationpractice from a macroscopic pointof view.Translation skilsare the specificoperational experience summarizedfrompractice,which mainlyguides language aplication fromthemicro level.Asacommontechniquein translationpractice,theamplificationtranslationmethod playsakeyroleinChinese-Uyghurtranslation.Thisarticleanalyzes five ways ofadding translationtimeinChinesetranslation:fist,adding words toconform tothe grammar;second,adding words to confor tothelogic;third,adding words toexpressthe meaningfully;fourth,adding words toexplainthepropernous;and fifth,adding words tosupplementthecontextualgap.Throughthereasonableuseoftheamplificationtranslatio method,itcan revealtheiddeninformationoftheoriginaltextandenhancetheaccuracycompleteness,andreadabilityofthetranslated text,thuspromoting thesustainabledevelopmentofChinese-Uyghurtranslationandassisting intheexchangeof national culture and the construction of national identity.
Key Words: Chinese; Translation practice; Uyghur language; Amplification; Language conversion; Informationsuplementation
季羨林在為《中國翻譯詞典》寫的序言中明確指出,“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進\"。我國是一個統(tǒng)一的多民族國家,漢族和少數(shù)民族都是中華民族的構(gòu)成主體?!霸谖覈?5個少數(shù)民族中,有53個民族有自己的語言,數(shù)量超過80種,有22個民族共使用28種文字。\"2這一多語言生態(tài)使得翻譯成為促進我國各民族間交往交流交融的重要手段。少數(shù)民族語言文化是中華文化的重要組成部分,而翻譯不僅是溝通的橋梁,更是弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、鑄牢中華民族共同體意識的關(guān)鍵途徑。同時,在“一帶一路”倡議背景下,翻譯還承擔(dān)著促進語言文化互通、推動中國文化“走出去\"的重要使命。翻譯源于人類溝通交流的需求,在翻譯實踐中譯者常常需要借助各種翻譯技巧以實現(xiàn)信息的準確傳遞。增譯法作為一種重要的補償手段,通過適當增添必要的語言成分,能夠有效彌合源語與目標語之間的表達鴻溝,增強譯文的可讀性與可接受性。
E 加詞以符合語法
翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來\"4。翻譯技巧屬于方法之下的范疇5,是純熟化、完善化了的技能。我國著名譯學(xué)理論家嚴復(fù)在其所譯《天演論》卷首的《譯例言》中有““前后引襯’,就是指翻譯時所用的增補法”的論述。通過對大量的譯例進行綜合分析,我們發(fā)現(xiàn),在漢譯維時,會根據(jù)具體語境,從語義、語法、修辭、文化背景等方面對譯文進行適當增加。語法方面,漢語的時態(tài)意義或是不言而喻,或是通過副詞或助詞來表達,且沒有豐富的語法形態(tài)變化,但維吾爾語的語法形態(tài)變化相當豐富。因此在翻譯時,有時需要適當增補一些符合語法的詞語,這類增補往往不涉及意義和內(nèi)容。
1.1 增補代詞
在漢語和維吾爾語中代詞都是不可或缺的詞類,其使用頻率很高。從分類來看,漢語的代詞種類不如維吾爾語豐富。從形態(tài)變化來看,維吾爾語代詞具有數(shù)、格的變化,而漢語沒有。在翻譯過程中應(yīng)多加注意。在漢語中有些詞或詞組出現(xiàn)過一次,基于語言經(jīng)濟性原則,再次出現(xiàn)時可能用代詞指稱或直接省略,在譯成維吾爾語時,有時需要還原補充,使其表達完整。漢語中一般對重復(fù)的部分用代詞代替,這些替代部分在譯為維吾爾語時需要增補,使表達更明確,符合語法規(guī)范。
例1:常青關(guān)切地走向清華,詢問了有關(guān)情況,耐心地啟發(fā)、幫助她。(《紅色娘子軍》第98頁)
維譯:xun aneij unin yeniγa berip,alaqidar ?hwallarni s?mimiylik bil?n surust? qilip,uni s?wrCanliq bil?n riyb?tl?ndurdi w? uninya yard?m b?rdi.
以上例句的原文“啟發(fā)、幫助她”中動詞和代詞構(gòu)成動賓關(guān)系,其中“啟發(fā)\"和“幫助\"為并列關(guān)系,動賓結(jié)構(gòu)中賓語相同,在漢語中省略了第一個動詞的賓語,語言簡明清晰。在維吾爾語譯文中該結(jié)構(gòu)仍是動賓關(guān)系,但維吾爾語中的賓語受動詞riγbatlandurdi和yardambardi支配,兩個動詞對賓語的格要求不同,riybatlandurdi支配賓格,而yard?mbardi支配向格,為符合譯語的語法規(guī)則,譯文中增補了“uni”一詞。
1.2 增補名詞
漢維語名詞都是表示事物名稱的詞類,包括人、物體、處所、時間、事件、現(xiàn)象、抽象概念。漢語重意合,在漢維翻譯時不能一一對等,翻譯過程中有時需要增加名詞以合乎語法。
例2:西湖博覽會上要設(shè)先烈博物館了,在征求遺物。(魯迅選集《三閑集》第129頁,維吾爾文第150頁)
維譯:sixukoli boyidiki korg?zmig? qurban bolyan q?hrimanlarnin muzeyi orunlasturulidik?n, q?hrimanlarnin t?w?rrik n?rsilirini toplawetiptu.
原文“征求遺物”為動賓關(guān)系,根據(jù)前文推斷,“遺物”屬于先烈。維吾爾語譯文增加了qahriman-larnin,通過屬格表明“遺物”所屬,使句子語法完整。
1.3 增補后置詞
與漢語相比,維吾爾語中的后置詞屬于獨特的一類,在靜詞或靜詞結(jié)構(gòu)之后,表明它們在句中的句法功能。從功能上看,漢語的介詞大體上可與其相匹配,但兩者也有所不同。例如,從結(jié)構(gòu)格式來看,維吾爾語語言結(jié)構(gòu)中心屬后置型,后置詞在名詞、代詞或名詞性詞組之后。而漢語介詞在名詞、代詞或名詞性詞組之前。翻譯時,一部分漢語介詞與維吾爾語后置詞對應(yīng),漢語省略介詞時維吾爾語增加后置詞,使語法結(jié)構(gòu)完整。
例3:在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,新疆各族人民同全國人民共同團結(jié)奮斗,新疆進入歷史上最好的繁榮發(fā)展時期。(《新疆的若干歷史問題》第6頁,維吾爾文第5頁)
維譯:jungo kommunistik partiy?sininj rahbarlikida, Sinjandiki h?r millat x?lqnin putun m?mlik?t x?lqi bil?n ittipaqlisip ortaq kuras qilisi n?tijisida, Sinjan tarixtiki ?n yaxsi gullinis, rawajlinis m?zgilig? kirdi.
以上例句中前后分句為因果關(guān)系,譯文增譯了后置詞“natijisida”,在合乎語法的基礎(chǔ)上使邏輯清晰,表明了新疆進入歷史上最好的繁榮發(fā)展時期是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,是新疆各族人民同全國人民共同團結(jié)奮斗的結(jié)果。
1.4 增補連詞
“漢維語的連詞都是連接詞與詞、詞組與詞組、句子與句子或語段和語段的詞類。\"與漢語相比,維吾爾語使用連詞的頻率更高些。在翻譯時,大部分漢維語連詞都能對應(yīng)。漢語以意合為主,尤其復(fù)句中各分句間不用連詞而用語序表達邏輯關(guān)系。但維吾爾語復(fù)句一般使用連詞明確意義。不帶連詞的漢語句子譯成維吾爾語時需要增補連詞。在多數(shù)情況下,漢語中的兩個或多個并列的形容詞在譯成維吾爾語時必須增補連詞,以符合維吾爾語的語法。
例4:我父親是個知識豐富、道德高尚的人。(《現(xiàn)代維吾爾語語法》第541頁)
維譯:menin dadam bilimlik w? ?xlaqliq ad?m.
原句中“知識豐富\"和“道德高尚\(zhòng)"為并列關(guān)系,作\"人\"的定語,譯文中增加連詞wa連接形容詞\"bil-imlik”和\"?xlaqliq”。
1.5增補關(guān)聯(lián)詞、后置詞或條件式
由于漢語是一種意合性的語言,有些復(fù)句里雖然沒有關(guān)聯(lián)詞語,但暗含了假設(shè)關(guān)系、因果關(guān)系或者轉(zhuǎn)折關(guān)系等,在翻譯此類句子時,有時需要加上關(guān)聯(lián)詞語、后置詞或者條件式詞尾等,使句子的邏輯關(guān)系更加明晰。
例5:“從今以后,我也不敢親近二爺,二爺全當我去了。\"寶玉聽了,笑道:“你往哪兒去呢?\"林黛玉道:“我回家去。\"寶玉笑道:“我跟了你去。\"林黛玉笑道:“我死了。\"寶玉道:“你死了,我作和尚!”(《紅樓夢》第三十回,第175頁,維吾爾文第675頁)
維譯:bunijdin keyin m?nmu sizg? yeqinlasmaym?n,meni k?tk?ng? Ciqiriw?tsinizla boldi,-dedi. -n?ga ketisiz?- d?p soridi bawyuy kuluwetip. -?yu-mg?. -manmu billa ketim?n. -olup qalsamamp;u?-?lup qalsiniz rahibbolup ketim?n.
句中寶玉所說“你死了,我作和尚!\"是對黛玉所說話的假設(shè),前半句是假設(shè),后半句是假設(shè)的結(jié)果。譯文“olupqalsiniz\"增加了條件式表示假設(shè)關(guān)系。再如例6。
例6:那寶玉恐黛玉飯后貪眠,一時存了食,或夜間走了困,皆非保養(yǎng)身體之法;幸而寶釵走來,大家談笑,那林黛玉方不欲睡,自己才放了心。(《紅樓夢》第二十回,漢語第113頁,維吾爾文第447頁)
維譯:bawyiiy: d?yyiy tamaqtin keyin uyquya berilip k?ts?, m?ydisid? tamaq turup qelip yaki keisi uyqusi qeamp;ip saqsiz bolup qalarmikin d?p ?nsirig?ndi. x?yriy?t,baw?ykelipqelip,oyun-kulk?bil?nd?yyuynin uxliyusi k?lmidi, Suninbilanbawyuynin konlimu tindi.
從語義和邏輯來看,例6原文雖沒有表示因果關(guān)系的形式標志,但通過意合的方式表現(xiàn)因果關(guān)系。譯文中增加了關(guān)聯(lián)詞“suninbilan\"將原文隱現(xiàn)的因果關(guān)系表達出來。
2 加詞以符合邏輯
為了使原文與譯文功能對等,在漢譯維實踐中有時需要適當增加表達邏輯意義的詞匯,從而使譯文的邏輯結(jié)構(gòu)縝密嚴謹,符合原文所表達的客觀內(nèi)容。有時在漢語中省略某些詞或詞組并不影響讀者對該句的理解,但翻譯成維吾爾語時,若是省略了某些詞,會出現(xiàn)違反邏輯的現(xiàn)象,使讀者不知所云,因此,要通過增補邏輯性詞匯或者“格\"以符合邏輯。
例7:科技興農(nóng)
維譯: p?n-texnika arqiliq yeza igilikini gull?ndurus
“科技興農(nóng)”是指通過科學(xué)技術(shù)的手段振興農(nóng)業(yè),譯文增加arqiliq使譯文符合邏輯。
此外,以下表格中為漢語的慣用語(見表1),需要增譯“格\"或邏輯詞語。例如“吃食堂”,并不是指吃的對象是食堂,而是指在食堂吃飯,表明了吃的地點,譯為維吾爾語時要增加時位格。再如,“寫鋼筆”是指用鋼筆寫,寫的工具是鋼筆,譯為維吾爾語需要增加“bilan\"表示寫與鋼筆之間的邏輯關(guān)系。
3 加詞以充分達意
詞語不僅有明指意義,還有一定的實用意義(詞的各種附加涵義、轉(zhuǎn)換和聯(lián)想意義)和內(nèi)部意義(同一種語言符號系統(tǒng)中的各種語言符號之間的關(guān)系),在翻譯的過程中,實用意義和內(nèi)部意義需要通過增添詞匯來實現(xiàn)。漢語、維吾爾語語言間的各自特點決定了譯者在翻譯時,不能生搬硬套,照字直譯,必須根據(jù)具體的條件增添詞語,才能把原文的意義完整清晰流暢地表達出來。
表1漢語慣用語及其維吾爾語譯文對照表

例8:她撥開樹叢,迅速朝椰林深處跑去。(《紅色娘子軍》第7頁)
維譯:u d?raxl?rni ikki catk? qayrip C?mdaslik bilan koks ormanliqiya qarap yugurdi.
維吾爾語譯文通過增補“ikkiatka\"(向兩邊)這一方位狀語,使動作的指向性更加明確,生動再現(xiàn)了人物雙手向兩側(cè)撥開樹叢的動態(tài)場景。這種增譯不僅符合維吾爾語的表達習(xí)慣,還通過空間方位的具象化,更生動地再現(xiàn)人物動作的細節(jié),增強了畫面的視覺表現(xiàn)力。
4加詞以解釋專有名詞和特有名詞
在一定歷史、經(jīng)濟、政治條件下產(chǎn)生的一些漢語專有名詞、術(shù)語和漢語中獨有的一些詞語,漢語讀者都很熟悉,清晰明了,如果按照字面意思直接翻譯可能會造成詞義空缺或者不完整。此時,有必要適當?shù)卦黾右恍┙忉屝缘脑~語或者采取解釋法來準確地表達出原文內(nèi)容。這樣,譯文就會出現(xiàn)原文中沒有的詞語或句子。
例9:穩(wěn)妥推進北方地區(qū)“煤改氣”“煤改電”(《2019年政府工作報告》第5頁,維吾爾文第9頁)
維譯:Simaliyrayonlarda 《komuir orniγa gaz isli-tisgt;,《k?mir orniya tok islitisgt;ni salmaqliq bil?n alyasurduq.
例10:天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世。(黨的十九大報告,第3頁,維吾爾文第4頁)
維譯:ty?ngun uamp;qusi, jyawlun Cokkusi, ty?ny?n teleskopi, wukun suniy h?mrahi,mozi suiniy h?mrahi Con ayropilan qatarliq zor p?n-texnika muw?pp?qiy?- tliri arqa-arqidin dunyaya kaldi.
例9中“煤改氣\"是指將燒煤炭改為燒天然氣,“煤改電\"是指把以分散式的煤炭為燃料的傳統(tǒng)取暖方式改成以電加熱方式取暖的清潔能源采暖,譯文采用增譯法,使意義完整。若直譯則不能表達原文含義,使讀者不明所以。例10的譯文則采用了擴展性解釋。
翻譯具有局限性[0]。一般情況下,專有名詞、特有事物在譯語中沒有與原語對應(yīng)、可供翻譯直接使用的詞。這也給翻譯帶來了一定的困難。特有事物屬于某個民族詞匯系統(tǒng)中特有的詞,非母語人對其了解甚少。本文主要討論描寫性(解釋性)翻譯,即通過擴展性的描述(用詞組或句子)揭示原語單位的意思
5 加詞以補充情景空缺
在漢語原文中,有時可以從具體語境或者字里行間看出原文所發(fā)生的背景,采用直譯的方式翻譯原文,可能在譯文中很難看出原文想要傳達的內(nèi)容和背景,這就會造成一定的閱讀障礙。此時,就需在譯文中通過加詞法補充原文字面上未出現(xiàn),而隱含在字里行間的情景。為了使譯文加強氣勢、得到強調(diào)或是增強語氣,有時需要增補適當?shù)拿枋鲈~、語氣詞或感嘆詞。
例11:椰子水,這清涼甘甜的椰子水,浸透了多深的情!(《紅色娘子軍》第58頁)
維譯:koks suyi!bu muzdak tatliq koks suyig? n?q?d?rConqurmuh?bb?tmuj?ss?ml?ng?n-h?!
譯文增加感嘆詞“ha\"表現(xiàn)出椰子水承載著根據(jù)地同志對清華濃濃的情感
6 結(jié)束語
在翻譯實踐過程中,要注重體會和認識原語與譯語間的共性與特性,適時采用翻譯技巧靈活處理譯文。翻譯技巧反映在翻譯結(jié)果中,盡可能地傳遞作者的意圖。“增譯\"并不會“增意”,由于兩種語言表詞達意、語法功能、文化特點、修辭特點、表達習(xí)慣等方面的不同,該翻譯技巧尤為重要。增譯法作為常用的翻譯技巧之一,以表達原文語義為基礎(chǔ),合理運用增譯法,增補代詞、名詞、后置詞、連詞、條件式、名詞性“格\"等,使譯文符合語法規(guī)范、邏輯清晰、完整明確,避免造成讀者的誤解或費解。同時,注重增譯法在不同文本類型中的運用,提升翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
參考文獻
[1]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[2]張治國,張曉瑜.中國少數(shù)民族語言政策制定研究[J].語言政策與語言教育,2019(2):1-11,120.
[3]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1):41-44.
[4]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011:7.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略\"“翻譯方法”和“翻譯技巧\"為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[7]李冬鵬,李梓銘,關(guān)琳.英譯漢基礎(chǔ)教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2018.
[8]劉珉.漢維共時對比語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1991.
[9]劉月華,潘文娛,故鞾.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[10]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2021.