999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字人文視角下中國外宣影視作品的英語字幕翻譯策略探究

2025-08-28 00:00:00李葉
藝術科技 2025年9期

本文引用格式:.數字人文視角下中國外宣影視作品的英語字幕翻譯策略探究[J].藝術科技,2025,38 (9): 159-161.

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2025)09-0159-03

0引言

隨著中國文化“走出去”被納入共建“一帶一路”倡議整體布局,中國外宣影視作品的國際傳播需求與日俱增。字幕翻譯需兼顧文化忠實性與觀眾接受度,如何將這些影視作品更好地傳播出去,弘揚中華優秀傳統文化,是當前影視字幕翻譯工作需關注的重要問題。多年來,字幕翻譯工作雖不斷革新與改進,但仍面臨文化折扣與時空約束的雙重挑戰。在此情況下,數字人文(DigitalHumanities,DH)通過量化分析、語料庫、AI技術和多模態協同等,推動了翻譯研究的數據化轉型,為字幕翻譯的改革與發展提供了新路徑。本文嘗試通過建立“動態文化翻譯 + 數字人文(DH)技術”雙驅動模型,從理論構建、翻譯策略與技術融合、策略實施面臨的挑戰與建議三方面探討如何利用數字人文技術優化中國外宣影視作品的英語字幕翻譯,解決文化折扣與時空約束問題為提升影視作品的英語字幕翻譯質量提供參考。

1文獻與理論框架

在整理理論框架過程中,需從傳統翻譯理論的痛點出發,結合數字人文技術,構建數字人文翻譯模型,實現影視字幕翻譯理論的框架創新。

1.1傳統翻譯理論的局限性

在影視字幕翻譯過程中,一些學者常從傳統翻譯理論角度探討影視字幕策略。例如,王嘯林[采用例證法探討了歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用,但其結論更多地從作品本身和譯者對觀眾預期的角度采用翻譯策略,受譯者認知影響較大,不一定具備客觀性。因此,能否基于受眾數據分析來動態選擇翻譯策略,是重要的突破點。學者們也常探討譯文與原文的對等性。例如,武晶晶[2]通過實例分析,驗證了功能對等理論在影視字幕翻譯中的實際應用價值。但結合傳統翻譯理論的研究更多的只是基于現有作品的一種實證,如何在更多不同題材影視作品翻譯過程中實現對等,靈活、高效地完成翻譯工作,還需依托技術進一步驗證。此外,結合傳播目的,譯者也常需考慮翻譯內容的傳播效果。蔣胤[3]在目的論三原則的指導下挖掘電影字幕翻譯中的具體翻譯策略,為電影翻譯與傳播提供了參考。但中國外宣影視作品的翻譯工作有數量和質量要求,需結合傳播效果數據,優化翻譯目的設定。綜上可知,傳統的理論研究已無法滿足影視字幕翻譯的動態化發展需求,結合技術的翻譯策略更能順應數字化時代背景下的字幕翻譯發展趨勢。

1.2數字人文影視字幕翻譯模型

筆者考慮結合DH技術與翻譯理論,構建數字人文影視字幕翻譯基本模型。首先,可以通過DH技術對影視源文本進行分析。在此階段,譯者可以基于語料庫分析、受眾畫像數據動態處理和多模態協同三方面的技術應用,實現文化專有項翻譯,并結合受眾畫像的數據,動態選擇不同的翻譯策略,還能運用多模態機制實現文化語義的新詮釋。通過人機協同的方式對譯文進行校準,提高翻譯效率,實現中國外宣影視作品字幕翻譯的跨文化效能最大化。

2數字人文技術驅動的翻譯策略

從文化專有項、外宣影視作品題材和人機協同翻譯流程三方面,闡述具體的翻譯策略是如何在DH技術的驅動下供譯者選擇和運用的。

2.1文化專有項處理

文化專有項指源文本中出現的某些項目,由于目標語讀者所處文化中不存在相對應的項目或與該項目的文本地位不同,因此其在該項目源文本中的含義和功能在翻譯時發生困難的語言項目[4]。文化專有項具有鮮明的文化獨特性和不可替代性,其譯文容易因文化缺省而造成翻譯障礙。因此,需結合DH技術,對文化專有項的翻譯采取動態策略。具體可以依托語料庫技術對文化詞進行分類,然后對不同類別的詞項采取針對性的翻譯策略。針對一些成語、地名等高頻詞,可以結合語料庫頻次統計和AI術語庫,采用標準化的譯法,提高翻譯效率。例如,何建民與楊洋洋[5]對27部武俠電影字幕的平行語料庫進行分析,發現在“江湖”一詞的翻譯上,更多地采用目標語導向的翻譯策略(省略、泛化、替換方法的占比高達 89.1% ),這考慮到了影視字幕的受眾優先原則。所以,譯者可以參考平行語料庫中占比高的方法來處理譯文。此外,對于一些俗語、儀式等中低頻文化詞的翻譯,可以根據受眾畫像的匹配和情感分析選擇翻譯策略。例如,“點茶”一詞作為物質文化項,目標語觀眾更容易通過其動作和實物的視覺媒介理解這一概念。且西方觀眾對茶文化的接受度較高,結合影視作品的畫面效果,即便是采用異化的方式(如音譯等),也能很好地傳達文化詞的含義。但如果換一個觀眾接受程度沒那么高的文化項,就需要動態地采用歸化的手段,提升觀眾的理解度。除此之外,文化空缺項翻譯也是一個難題,譯者可以采用注釋和畫面補償的方式傳達文化詞的內涵。例如,在電視劇《夢華錄》茶具畫面出現時,可以采用AI視覺識別技術,同步標注其解釋字幕“SongDynasty tea set”。這樣,目標語觀眾就可以直接通過畫面注釋了解相關文化詞的背景。

2.2多題材策略選擇

除了文化專有項,對于不同題材的外宣影視作品,也可靈活采用DH技術和翻譯策略。例如,外宣紀錄片常涉及大量專業術語,并承擔著文化輸出的使命。因此,在其字幕翻譯過程中,譯者需保證術語的一致性優先。在翻譯時,可以結合語料庫自動替換一些術語,使其語料庫的匹配率達到100% 。例如,紀錄片《港珠澳大橋》中的“沉管隧道”,可以統一翻譯為“immersedtunnel”。其后在該片中提到相關詞,譯者就可以迅速從語料庫中查找匹配,并對誤譯進行統一校準和替換。除了紀錄片,劇情片也是非常重要的文化傳播媒介。劇情片依托故事內容的發展,傳遞故事核心人物情感。因此,為引發觀眾共鳴,選擇翻譯策略時需考慮情感傳遞的優先性。例如,在翻譯電影《人生大事》的方言和俗語時,為讓目標語觀眾通過對話更好地理解人物情感,可以采用歸化策略,提升自標語觀眾對人物情感的共鳴度。還有一類重要的外宣影視片類型一宣傳片,對中國文化的優質傳播至關重要。受時長和內容限制,宣傳片信息密度常較為集中。為實現翻譯字幕,譯者需在保證信息傳遞質量的前提下,通過量化手段實現宣傳片的精準壓縮和受眾認知適配。例如,可以通過神經網絡壓縮和眼動驗證的技術方式控制信息密度。在處理字幕源文本時,可以刪除一些冗雜的修飾詞,強調精簡性,讓目標語觀眾通過視覺畫面和直觀譯文理解中國宣傳片。并根據宣傳片的類型,動態化地運用DH技術調整翻譯策略,實現翻譯信息的優化。

2.3人機協同翻譯流程

盡管DH技術可以廣泛運用在中國外宣影視作品翻譯過程中,但其存在是與譯者相輔相成的。不同的文化專有項和影視題材往往要求譯者采用針對性的DH技術和翻譯策略,動態化地處理并校對譯文內容。因此,人機協同翻譯是實現這一翻譯流程的重要方式。在文本初譯階段,譯者可以采用機器、AI翻譯等工具高效提升翻譯內容的數量。接著,為提升譯文的質量,可以在人工潤色前運用DH技術對譯文進行校驗。例如,可以通過語料庫核查文化詞的準確性、運用AI大模型對觀眾反饋的數據進行情感分析、運用神經網絡技術進行句法壓縮等。當然,DH技術的校驗也存在局限性,需要人工決策。在人工決策階段,譯者可以根據譯文輸出的實際需求,調整外宣影視作品的字幕翻譯策略。例如,可以將一些高文化價值的內容(如“點茶”等)采用異化加注釋處理,凸顯中華文化的特色;還可以將一些可讀需求高的內容歸化并簡化,提高自標語觀眾對譯文的理解度(如“守株待兔”譯為“waitforwindfalls”等),呈現譯文的多模態輸出效果。

3策略實施面臨的挑戰與建議

盡管DH技術驅動下的英語字幕翻譯工作具有極大優勢,但現實的翻譯工作仍需考慮多種限制性因素,并針對不同的字幕翻譯,深度挖掘、延伸翻譯策略模型,以應對多樣的翻譯任務。

3.1挑戰

不同于基于傳統翻譯理論的策略,DH技術驅動下的影視字幕翻譯更多地依托技術。圍繞技術問題,資金和人才瓶頸首先就是一大資源性挑戰。一方面,翻譯過程中所運用的語料庫、AI技術等需投入較高成本;另一方面,當前兼具DH技術與跨文化素養的人才仍較為稀缺,許多高校目前還沒有完善的課程體系。其次,政策風險與執行性問題會阻礙DH背景下翻譯策略的實施。政策方面,不同的國家和地區有動態變化的字幕審核標準。而在執行方面,翻譯與技術跨部門的協調、受眾數據平臺的多樣化,也導致一些沖突及反饋機制的延后性。此外,DH技術與影視字幕翻譯的結合也受到社會環境與自然環境的雙重影響。中國外宣影視字幕翻譯,需結合受眾(外國觀眾)的接受度進行評估,而受眾本身就是一個巨大的變量。并且DH技術的更新,不一定能跟上新題材以及市場的需求。同時,疫情、自然災害等問題也可能阻礙跨國技術與翻譯合作,延緩中國外宣影視作品的出海進程。

3.2建議

針對以上三大挑戰,筆者從三個方面提出應對建議。首先,面對資金與人才瓶頸問題,可以通過創新合作機制,優化資源配置。資金方面,政府和企業可以共建DH技術共享平臺,減少技術使用成本。人才方面,可以加強高??鐚W科專業建設,培養高質量的“DH技術 + 翻譯”復合型人才。同時,可以加大校企合作力度,實現人才流通的穩定性。其次,面對政策風險與執行阻力問題,可以加強跨國、跨部門之間的合作。例如,建立國際影視字幕翻譯共享DH術語庫、受眾數據分析共享平臺等,及時把握國家間的政策變化和受眾需求。還可以創新翻譯人員與技術團隊的溝通平臺,加強不同部門間的協同與交流。最后,面對環境變量的挑戰,可以從國家政策出發,將外宣影視作品翻譯項目納入國家專項基金,同時加強DH技術使用規范建設,并建立多部門聯動機制,呼應國家文化戰略目標,這樣才能從整體上應對巨大的外部環境挑戰。

4結語

在數字人文視角下,中國外宣影視作品的英語字幕翻譯策略是動態化的。DH技術可以通過文化詞庫、受眾畫像和多模態分析三方面,有效助力譯者選擇翻譯策略。同時,人機協同的翻譯流程也是實現外宣影視字幕高質量翻譯的最優機制。在具體的實踐環節,可以通過創新合作機制、優化人才配置和政策聯動等方式攻克DH技術與翻譯融合的實際難題。未來,中國外宣影視作品字幕翻譯的發展,還需更多地落實到具體技術的運用中,以優化翻譯流程,讓中國影視作品更好地“走出去”。

參考文獻:

[1]王嘯林.淺析字幕翻譯中的歸化與異化策略:以電影《大壞狐貍的故事》為例[J].現代語言學,2024,12(9):223-227.

[2]武晶晶.功能對等理論在影視字幕翻譯中的應用[J].科教導刊,2019(14):73-74,84.

[3」蔣胤.目的論視角下影視作品字幕英漢翻譯策略研究:以電影《綠皮書》為例[J].現代語言學,2024,12(8):260-266.

[4]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004,25(1):6.

[5]Jianmin HE, Yangyang Y. The Translation of Culture-SpecificWordJianghu in WuxiaFilm Subtitles:A Corpus-BasedApproach [J] . Cultural and Religious Studies,2O23,11(12):600-610.

主站蜘蛛池模板: 国模极品一区二区三区| 免费在线一区| 亚洲第一黄色网址| 国产成人综合网| 欧美激情,国产精品| 国内精自视频品线一二区| 无码电影在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产一级α片| 国产99热| 国产无码在线调教| 欧美日本视频在线观看| 色综合天天综合中文网| 99精品福利视频| 中文字幕永久视频| 欧美有码在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 97国产在线观看| 成人91在线| 久久综合婷婷| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产理论精品| 国产成人精品一区二区不卡| 在线欧美一区| 丁香五月婷婷激情基地| 爱色欧美亚洲综合图区| 美女亚洲一区| 国产精品一区二区无码免费看片| 黄色成年视频| 热99精品视频| 亚洲性视频网站| 亚洲浓毛av| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲综合色吧| 欧美另类精品一区二区三区 | 在线国产三级| 亚洲成A人V欧美综合| 92精品国产自产在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲精品手机在线| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 片在线无码观看| 亚洲天堂久久久| 日本不卡在线播放| 国产主播喷水| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品天干天干在线观看| 国产色伊人| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲欧美h| 国产免费自拍视频| av性天堂网| 午夜三级在线| 国产激情在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费精品一区二区h| 午夜视频日本| 欧美成人综合视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲二区视频| 国产精品视频观看裸模| 在线五月婷婷| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产成人自拍| 老司国产精品视频91| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 日本成人精品视频| 91亚洲精品第一| 国产屁屁影院| 亚洲欧美成人综合| 欧美一区国产| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 亚洲人网站| 中文字幕欧美日韩| 欧美日韩一区二区在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 日韩在线网址| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 色天天综合久久久久综合片| 男人的天堂久久精品激情|