【摘要】本文探討了生態翻譯學在景區文化翻譯中的應用,以延慶百里山水畫廊景區為例,分析了在建設文化強國背景下,旅游和文化在連接全球文化、拉近人際關系以及實現文化強國戰略中的重要性。同時指出了當前延慶百里山水畫廊景區翻譯服務中存在的問題,如翻譯質量不均衡、專業人才缺乏、文化傳達障礙等。通過生態翻譯理論的三個維度分析該景區外宣材料的翻譯,探索了在景區外宣過程中生態翻譯理論的重要性。本文基于生態翻譯理論的外宣翻譯策略,提出要提高翻譯質量并在文化傳達上做出適應,以便更好地傳播中華文化。
【關鍵詞】生態翻譯理論;景區文化;翻譯策略
【中圖分類號】H315" " " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)27-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.27.029
基金項目:本文系2024年河北省社會科學基金河北文化研究項目“智慧新場景下河北旅游中國文化符號翻譯國際化傳播路徑研究”(課題編號:HB24WH042)階段性成果。
在文化強國建設中,文旅產業作為關鍵紐帶,既能促進跨文化交流,又能增強文化軟實力。旅游外宣翻譯在此過程中扮演著重要角色。2024年,中國進一步優化過境免簽政策,將停留時間延長至240小時,并允許免簽游客在24個省(區、市)跨區域旅行。借助海外短視頻平臺的傳播效應,大量外國游客前來中國景區游覽并分享體驗,既推動了地方經濟,又打破了文化偏見,提升了文化自信。
文旅外宣的成功離不開高質量的翻譯。景區翻譯需精準傳遞文化內涵,通過創新策略和受眾分析,減少文化差異的隔閡,以生動的方式講述中國故事。本文基于生態翻譯學理論,從語言、文化、交際三個維度,分析延慶百里山水畫廊的外宣翻譯案例,探討其對文化傳播的促進作用,為景區外宣工作提供參考。
一、延慶百里山水畫廊景區文化概況
延慶百里山水畫廊景區坐落在北京延慶區的千家店鎮,廣闊無垠,景色優美。因其濱河環線長達112華里,故有“百里山水畫廊”之稱。此處生態資源豐富,四季更迭,百里山水畫廊的景色如詩如畫,是避暑和遠離喧囂的理想之地,也是感受地方特色文化的絕佳去處。
這里不僅有豐富的自然景觀,例如延慶硅化木國家地質公園、烏龍峽谷等。還有如龍王廟、關帝廟、文昌碑等多彩的人文景觀。此地流傳著黑龍驅趕邪惡,護衛當地的傳說,它古老而又神秘,充斥英雄色彩,是當地文化不可分割又獨具特色的一部分,可引起海內外游客共鳴。
近年,延慶百里山水畫廊景區大力推廣本地文化。包括戲劇文化、騎游文化、地質文化等等。除此之外,因為延慶百里山水畫廊景區是“鎮景合一”的旅游景區。當地借“長壽嶺村”打造民俗文化,創造了“長壽文化”的名片并將它結合到文旅產業當中。通過將景點串聯起來,聯動形成多種多樣又生動活潑的旅行路線和旅行活動。讓游客完整欣賞百里山水畫廊的同時,在景區活動中切身感受傳統中華文化之美。
二、延慶百里山水畫廊景區文化翻譯現狀
延慶百里山水畫廊景區憑借其獨特的自然景觀與地質文化遺產,吸引了大量國內外游客。然而,語言障礙與文化差異仍會影響景區外宣效果。對于海外游客而言,語言差異使之無法理解景區所承載的中華傳統文化內涵。目前,延慶百里山水畫廊景區需加強翻譯服務,提升競爭力。由此可見,高質量的翻譯服務不僅是提升景區國際形象的關鍵,也是提高游客滿意度的重要因素。
延慶百里山水畫廊景區文化目前的外宣翻譯內容有限,翻譯人才也相對缺乏。楊春麗、胡庚申(2024)調查中原地區景區,發現僅有兩處4A級景區官網能夠找到簡介英譯版,而大部分4A級及以下景區的簡介仍然沒有官方英譯。可知,許多景區的外宣翻譯成果極其有限。景區還未做好迎接可能到來的海外游客的準備。延慶百里山水畫廊景區也同樣存在類似問題。景區文化英譯中存在的缺口仍然需要解決。
除此之外,還應注重客觀文化差異。海外游客可能因文化差異難以理解一些中國傳統文化中的意象,例如關帝、烏龍等。當涉及中華文化中獨有或特殊的內容時,翻譯人員需精準傳達景區的文化內涵。
最后,延慶百里山水畫廊景區正在通過各種生動活潑的活動形式來講述延慶百里山水畫廊的文化故事,增加了互動體驗等方式來使宣傳更加生動活潑。但是,景區提供給外國游客的交互式活動不足,相關的翻譯內容也需要補充。
透過以上問題,可知景區需要加強對外宣翻譯工作的布局,努力提高翻譯質量。不僅需要服務好國內游客,也需要考慮到海外游客,加強與海外游客的翻譯互動,進一步擴大知名度。
三、生態理論下延慶百里山水畫廊景區文化
外宣翻譯策略
(一)生態翻譯理論概述
胡庚申(2008)從生態學視角闡釋了生態翻譯學的內涵,指出其既可作為生態學路徑的翻譯研究方法,也可視為生態學視域下的翻譯探索。鑒于“生態翻譯學”同時涵蓋“生態學”與“翻譯學”兩個學科領域,這一研究具有明顯的跨學科交叉特征,要求譯者在實際翻譯過程中全面考量各種相關要素。
王寧(2011)著重探討了生態翻譯學的理論解構與體系建構問題,認為該理論對傳統文學翻譯、文化翻譯及翻譯研究范式都提出了新的挑戰。他特別強調譯者應當深入理解原文創作語境,準確把握作者意圖,并在譯文中予以充分再現。蔣驍華、宋志平、孟凡君(2011)則提出了多層次的研究視角,主張在關注宏觀翻譯生態理論框架的同時,也要重視中觀層面的翻譯實踐本質,以及微觀層面的具體文本操作技術。
胡庚申(2010)進一步論證了生態翻譯學與自然生態系統之間的內在聯系,揭示了二者存在的諸多相似特征。通過其提出的“關聯序鏈”理論可以觀察到,翻譯活動首先作用于語言系統,語言又與文化體系密切關聯,文化則直接關系到人類活動,最終影響自然生態環境。值得注意的是,這種影響并非單向的,而是存在逆向作用機制。正是基于這種雙向互動關系,翻譯與生態系統之間建立了緊密聯系,使得二者能夠通過特定中介產生相互影響,并在某種程度上呈現出相似性特征。
生態翻譯學可以從語言、文化、交際三個維度出發進行分析。
在語言維度方向,陳金蓮(2016)強調旅游文本翻譯需注重語言環境適應性,既要符合目標語國家的語言習慣,又要保持原文與譯文在旅游文本生態中的協調性。中文與英文或者其他語言之間,有著不同的語法規則。它們在形合、意合、修辭手法和句法結構等方面存在差異,因此在翻譯時要注意將不同文化的語言盡可能進行恰當的轉換,從而為讀者創造更好的體驗。
在文化維度方面,陳金蓮(2016)指出翻譯中的文化適應性調整需與目標文化背景相契合,維持雙語文化平衡。這種調整還應促進翻譯共同體內部的互動平衡,通過協商交流維護生態和諧。對于中華文化特有的豐富意象,譯者需盡力保留其獨特性。
在交際維度方面,顧思月、陳茜(2024)提出的交際維度強調翻譯的溝通功能,主張譯者應通過編譯、釋義等方法,聚焦原文的交際意圖而非單純信息內容。翻譯活動需統籌考慮作者、譯者和讀者等多方需求,服務于文化交流、教育等具體目的。
可以看到,生態翻譯學是一種融合生態學和翻譯學的跨學科研究,強調翻譯活動與自然環境和社會環境的互動。它關注翻譯過程中的選擇與適應,以及翻譯、語言、文化之間的互聯關系。旨在實現翻譯活動與自然環境的和諧共生,促進文化交流和理解。
(二)延慶百里山水畫廊景區文化外宣翻譯策略
接下來將從語言、文化、交際三個維度對延慶百里山水畫廊景區文化外宣翻譯進行分析。
1.語言維度翻譯
翻譯工作者在翻譯過程中,必須重視語言環境的適應性,在語言轉換時,注意不同語言之間時態語態與結構之間的轉換。
例1:風光旖旎的白河谷地和壯美的黑河峽谷孕育了峻秀的滴水飛瀑、神秘的烏龍峽谷和蔥郁的大灘原始次生林等豐富的旅游資源。
譯文:The beautiful scenery of the White River Valley and the spectacular Heihe Gorge have given birth to rich tourism resources such as steep waterfalls, mysterious Wulong Canyon and vigorous large beaches of primeval secondary forests.
本句翻譯中將中文中末尾的“旅游資源”提前,作為英文句中的賓語,將中文中的賓語“飛瀑、烏龍峽谷、大灘原始次生林”作為“such as”之后的例子引出,其目的是根據英文的語言習慣對譯文進行適應性改變,從而使之更符合英文的表達習慣。符合生態翻譯理論的語言維度翻譯,實現了從語言維度進行外宣翻譯的目的。
2.文化維度翻譯
譯者在翻譯活動中,需要注重文化的傳達,克服文化差異,實現不同文化間的和諧。
例2:關帝廟為兩進院落,由山門、正殿、后殿、東西配殿、鐘鼓樓、戲樓等7個部分組成。
譯文:The Guandi Temple features a traditional two-courtyard layout,which is composed of 7 parts,such as the mountain gate,the main hall,the rear Hall,the east and west side halls,the bell and drum tower,as well as the theater building.
本句中有一個中華文化中的表達“兩進院落”,這里的“進”指的是院落的深度或層次,通常用于描述中國傳統建筑中前后相連的院落布局,通常用于住宅或者寺廟建筑群。第一進院落(前院)是進入建筑群后的第一個院落,通常較為開放,用于接待客人或舉行公共活動。前院可能包括門廳、廂房等。第二進院落(后院)是穿過前院后進入的第二個院落,通常更為私密,用于居住或進行私人活動。后院可能包括正房、廂房等。對海外游客而言,音譯會導致他們難以理解“進”所代表的院落布局。此處譯為traditional two-courtyard layout,能正確傳達“進”所表達的特殊意思。有助于實現旅游信息資源外宣,實現了文化維度的適應性表達。
3.交際維度翻譯
譯者需要基于某種目的,實現兩種語言之間的交流,還應考慮交際效果。
例3:峽谷兩側絕壁陡直、怪石林立、林木蒼郁,由外及里、層層迭水形成4個深潭,潭水深不見底。
譯文:The sheer cliffs on both sides of the canyon are steep with grotesque rocks and lush forests.From the outside to the inside,the tiered waterfalls form 4 deep pools,while the depth of the pool is bottomless.
本句原文中有五個四字成語,對中文母語者來說是極易理解的意象,但卻很難直接被海外游客理解。用“sheer cliffs”表示絕壁陡直,用“grotesque rocks”來翻譯怪石林立,用“lush forests”表示林木蒼郁。通過將動詞性的中文表達轉化為形容詞,讓譯文可以描繪出雄偉而峻、郁郁蔥蔥的峽谷景色。通過具體的自然景觀描述,實現了吸引讀者注意力和激發讀者興趣的交際效果。確保原文的實際意圖能夠在譯文中得到具體體現。實現了使用生態翻譯學的交際維度翻譯來達到外宣目的。
從以上實例可以看到,從生態翻譯理論的三個維度出發,不僅可以實現語言層面的準確轉換,還注重了文化背景的傳遞和交際意圖的實現。譯文在保留原文特色的同時,適應了目標讀者的語言習慣和文化認知,達到了外宣翻譯的目的。表明生態翻譯學可以為景區外宣翻譯提供了有效的理論框架和實踐指導,能夠在全球化背景下更好地傳播中國文化與旅游資源。
四、結語
本文通過生態翻譯理論為延慶百里山水畫廊景區文化翻譯提供了參考。從語言、文化、交際三個維度著手,對景區旅游資源外宣翻譯的內容進行適應性選擇,使其更有效地體現中華文化的豐富多彩。通過分析具體的案例,譯者認識到生態視角下的景區外宣翻譯應努力提升景區的國際形象和游客滿意度,避免過度依賴譯者個人理解,必須要從景區翻譯生態的多維度進行分析。將原語、譯語、讀者三方皆考慮在內,并在文化傳達上做出適應。通過這些措施,可以更好地服務于海外游客,促進文化交流,增強國民的文化自信,并助力進一步塑造中國的海外形象。
參考文獻:
[1]陳金蓮.生態翻譯學視閾下旅游翻譯的三維轉換[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2016,16(01):117-124.
[2]顧思月,陳茜.生態翻譯學視角下博物館解說詞英譯——以浙江省博物館陶瓷展品為例[J].英語廣場,2024,
(11):19-22.
[3]胡庚申.翻譯生態vs自然生態:關聯性、類似性、同構性[J].上海翻譯,2010,(04):1-5.
[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29
(06):11-15+92.
[5]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2011,
32(01):34-36.
[6]王寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011,32(02):10-15+95.
[7]楊春麗,胡庚申.生態翻譯學視域下名勝簡介英譯與地方國際形象提升研究[J].西安外國語大學學報,2024,
32(04):109-113.