【關鍵詞】二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色;跨文化翻譯;新媒體傳播;功能對等理論;文化認同【中圖分類號】G206;H315.9 【文獻標識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.20.017【文章編號】2097-2261(2025)20-0054-03
一、文化符號的民族起源與轉譯困境
二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的起源、形成和發(fā)展與中國古代的自然觀察和文化觀念緊密相連。其起源可追溯至古代對自然現(xiàn)象的觀察,中國古人通過觀察太陽在黃道上的位置,將一年分為二十四個節(jié)氣,每個節(jié)氣約15天。這些節(jié)氣反映了四季變化、氣候特征和自然物候,而傳統(tǒng)色則是對這些自然現(xiàn)象的色彩提煉。
二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的名稱往往具有獨特的文化背景和歷史淵源,如“赦紫”“挼藍”“青雀頭黛”等。這些名稱在漢語中本身就較為生僻,很難找到直接對應的英文詞匯。例如,“紫”(深紅色)可以翻譯為“deepred”,但這種翻譯無法傳達其在中國文化中的獨特性。此外,色彩象征意義的錯位進一步加劇誤讀。例如,中文“青色”象征生機(如“青出于藍\"),而英文“blue”常與憂郁關聯(lián)(如“feelingblue\")。高建波(2009)指出,色彩意義的建構具有文化依存性,若忽視目標受眾的文化背景,翻譯易淪為表層符號的機械轉換。
二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色中有許多細微的色彩層次和變化,如“淺黃”“淡綠”“深紫\"等。在英文中,雖然也有類似的詞匯,但很難精確地傳達這些色彩的細微差別。例如,“淺黃”可以翻譯為“1ightyellow\",但這種翻譯可能無法完全體現(xiàn)其在中國文化中的獨特層次感。
同時,以單純的音譯法、意譯法為代表的傳統(tǒng)靜態(tài)文本翻譯技術難以滿足新媒體時代的動態(tài)傳播需求。……