【關鍵詞】字幕翻譯;關聯理論;翻譯策略 【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)21-0058-03 【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.018
【基金項目】本文系陜西省哲學社會科學研究項目“‘一帶一路’陜西形象傳播力的語言服務策略研究”(項目編號:2024HZ0556)、2024年教育部產學合作協同育人項目“AI賦能策略能力為導向的翻譯案例教學研究”(項目編號:1166424252017)階段性成果。
一、引言
二、關聯理論與翻譯
在“一帶一路”背景下,我國與國際社會文化交流日益頻繁,文化傳播成為增進相互理解和友誼的橋梁。影視作品作為文化傳播的重要載體,具有直觀、生動、感染力強的特點,成為推動文化傳播的有效途徑。2025年,國產動畫電影《哪吒之魔童鬧海》在全球市場上取得巨大成功,在文化傳播方面產生了深遠影響,影片通過其獨特的藝術魅力和深刻的文化內涵,向世界展示了中國傳統文化的魅力和當代中國的文化自信。同時,字幕翻譯作為影視文化傳播的關鍵環節,其質量直接影響觀眾對影片內容的理解和對影片背后文化的接受程度。因此,字幕翻譯研究不僅有助于提升我國影視作品在國際市場上的競爭力,還能助力中國傳統文化向世界傳播,增強國際認同感。本文將深入分析中國神話影視作品字幕翻譯的特點及策略,探討字幕翻譯在促進文化交流與傳播中的重要作用。
關聯理論自20世紀80年代由斯珀泊和威爾遜提出以來,在語言學和翻譯學領域產生了深遠影響。關聯理論的核心觀點在于交際是一個“明示-推理”過程,其關鍵在于尋找信息的最佳關聯性(Sperberamp;Wilson,1986)。
當前學者對關聯理論的研究主要集中在三方面。理論框架方面,龍婷(2020)闡述了關聯理論與關聯翻譯觀的聯系,指出關聯理論對翻譯研究的貢獻在于從“思維過程”而非單純的“文本對等”角度探討翻譯現象,深化對翻譯本質的理解。焦嬌(2024)則進一步將關聯理論應用于中醫典籍的對偶辭格英譯,驗證了關聯理論在特定文體翻譯中的適用性。翻譯策略探索上,孟建鋼(2021)通過《道德經》英譯策略的研究,提出了歸化、異化及妥協三種策略,豐富了關聯理論指導下的翻譯策略體系。戰海英(2023)從幽默生成機制角度探討了關聯理論在電影字幕翻譯中的應用,揭示了最大關聯與最佳關聯、信息意圖與交際意圖等概念在幽默翻譯中的具體體現。跨領域應用方面,鮑文(2022)將關聯理論應用于物流文本專業詞匯的漢譯研究,提出專業術語規范統一、特定語境中的變通等翻譯對策,展示了關聯理論在特定行業文本翻譯中的實踐價值。
關聯理論為翻譯研究提供了新的理論框架,不僅解釋了翻譯過程中的認知機制,還為翻譯策略的選擇提供科學依據。在關聯理論視角下,翻譯不再僅僅是語言符號的轉換,而是涉及交際意圖、語境效果等多方面的復雜過程。
三、關聯理論與字幕翻譯
字幕翻譯作為影視翻譯的重要組成部分,具有瞬時性、通俗性、文化特色顯著等特點,要求譯者在有限的時間和空間內準確傳達原文信息,同時考慮目的語觀眾的文化背景和認知習慣。
近年來,多位學者從關聯理論對字幕翻譯進行了研究。楊淼(2024)分析了關聯理論在字幕翻譯中的應用,指出譯者需通過推理獲得原文作者的交際意圖,并為目標觀眾提供最佳關聯。程夢娉(2017)則探討了關聯理論如何指導譯者在文化差異和語言習慣間找到平衡點。江雨薇(2024)提出了歸化、顯化和簡化策略,進一步豐富了關聯理論在字幕翻譯中的實踐應用。關聯理論為字幕翻譯提供了一個強有力的理論框架,強調了譯者需充分考慮目的語觀眾的認知語境和期待,通過尋找最佳關聯,使字幕翻譯既忠實于原文,又易于觀眾理解。關聯理論的應用不僅提高了字幕翻譯的質量,還能夠促進跨文化交流的順利進行。
關聯理論在翻譯研究中的應用不斷深化,為字幕等特定領域的翻譯實踐提供了有力的理論支撐和實踐指導,但隨著全球化的發展,針對具有中國傳統文化特色的影視作品進行翻譯研究的需求愈發顯得迫切而重要。因此,進一步運用關聯理論探索字幕翻譯如何更好地助力我國傳統文化的國際傳播,不僅具有深遠的意義和價值,也為未來的字幕翻譯研究開辟了新的方向和路徑。
四、關聯理論下的字幕翻譯策略
《哪吒之魔童鬧海》作為中國動畫電影里程碑式作品,其蘊含的中國傳統文化內涵成為字幕翻譯的重中之重。2025年3月,該片累計票房突破100億人民幣,成為首部躋身“百億俱樂部”的國產動畫電影。該電影巧妙融合了中國傳統文化與現代創新表達,以東方美學重構神話形象,強化了文化認同感。在字幕翻譯中,可以運用關聯理論,兼顧文化語境與受眾認知,通過最小認知努力實現最佳語境效果。該電影中存在大量文化專有項,需要在翻譯過程中與目標語建立等效關聯,確保跨文化觀眾既能理解表層情節,也能感知深層中國文化內涵,從而推動中國動畫“走出去”。
(一)歸化策略
歸化與異化的概念最早由美國翻譯理論家家LawrenceVenuti在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》(TheTran-slator'sInvisibility:AHistoryofTranslation)一書中提出(VenutiL,2017)。韋努蒂認為歸化是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規律、出版潮流和政治需要(張珊娜,2014)。字幕翻譯中,由于時間和空間的限制,觀眾需要在短時間內理解對話內容,歸化策略能將原文中的文化特定表達轉化為目標觀眾熟悉的概念,降低其認知負擔。結合關聯理論,譯者可以更加精準地把握歸化程度,實現最佳的翻譯效果。
例1:
原文:因為我們都年輕,不知天高地厚。
譯文:Because we are all too young,too naive to knowthe 1imits of the world.
“天高地厚”是一個富有文化內涵的漢語成語,直譯難以準確傳達其背后的情感色彩和寓意。該臺詞傳達了哪吒莽撞但無畏的精神品質。翻譯時需要將電影故事背景與臺詞相關聯,可選擇“naive”和“limitsoftheworld”來傳達這一含義,其中“naive”表示年輕缺乏經驗但勇敢,與電影中“不知天高地厚”的純真與無畏相吻合;“limitsoftheworld”則隱喻性地表達了世界的廣闊無垠和年輕人對未知的無畏探索,避免了這句話自帶的貶義內涵,達到與劇情相似的語境效果,不僅傳遞了敢于沖破一切束縛的精神,還規避不同文化間的隔閡。
例2:
原文:道法自然,天地無極!
譯文:The Way conforms to nature;the heavens and earthare boundless!
這句臺詞體現了道家思想“道法自然”的理念,以及中國哲學中對天地無窮無盡的認知。關聯理論強調翻譯需通過語境尋找最佳關聯,確保譯文在目標語文化中產生與原文相似的語境效果。歸化策略側重于使譯文符合譯語文化價值觀,便于讀者理解。“道”代表宇宙的根本原理規律,“法自然”意味著順應自然,“天地無極”則表達了宇宙無邊無際的意境。可以將直譯與意譯相結合,運用“TheWay”表達“道”,用“conformsto”傳達出順應自然的態度,選擇“nature”保留自然的哲學內涵,最后用“boundless”描繪“天地無極”的廣闊無垠。這樣既傳達了原詞的哲學思想,又盡量保持了句子的韻律美感,使外國觀眾能夠領略到中國哲學的深邃廣博。
(二)異化策略
異化翻譯策略在字幕翻譯的過程中同樣具有必要性。關聯理論鼓勵譯者在翻譯過程中充分考慮原文的交際意圖和語境效果,而異化翻譯策略則強調保留原文的文化特色和語言風格。在傳播源語文化的作品中,異化能夠很好地傳達源語的文化底蘊和獨特魅力。結合關聯理論,譯者可以在保留原文特色的基礎上,通過適當的補充信息,幫助觀眾建立與原文之間的關聯,減少因文化差異帶來的理解障礙。
例3:
原文:急急如律令
譯文:JiJi RuLyu Ling:Swift bylaw!
在中國道家文化中,“急急如律令”是一句具有深厚文化內涵的神秘咒語,常用于驅使法術迅速執行。為保留中文的音韻節奏與中國傳統文化特色,可以通過音譯將譯為“JiJiRuLyuLing\",為目標語觀眾構建一個與中國道家文化相關聯的認知環境,保留住原文的咒語形式和神秘感,并能夠在一定程度上激發觀眾對中國傳統文化的興趣。同時,通過補充解釋“Swiftbylaw”,既向觀眾傳遞了“迅速執行命令”的含義,又呼應“律令”中的“律”(天律或神律)。這種音譯加意譯的方式實現了最佳關聯性,更好地達到了觀眾期待的語境效果。
例4:
原文:黑熊精譯文:BlackBearGuai
在關聯理論框架下,需要尋找原文與譯文之間最佳關聯性,以確保譯文能夠在目標語文化中產生與原文相似的語境效果。在中國神話的認知環境中,“精怪”是一個具有特定文化內涵的概念,是指由自然萬物修煉而成的具有超自然能力的生物,與西方的“monster”(通常指丑陋邪惡的生物)有顯著區別。通過音譯為“Guai”,可以在目標語中構建一個新的認知環境,既與中國的“精怪”概念相關聯,又與西方的“monster”概念相區分。此外在翻譯“黑熊精”時,通過英文“BlackBear”提供直觀形象,又為海外觀眾建立了聯想。“BlackBearGuai”不僅傳遞了“黑熊精\"這一具體形象,還隱含了中國神話中“精怪”文化的背景信息,使觀眾在理解“黑熊精”的同時,能對中國神話中的“精怪\"有所了解。
五、結語
文章在“一帶一路”背景下,探討了《哪吒之魔童鬧海》字幕翻譯的文化傳播策略。通過關聯理論,分析了字幕翻譯在促進文化交流中的重要作用。字幕翻譯不僅是語言符號的轉換,更是涉及交際意圖、語境效果、認知努力等多方面的復雜過程。在中國神話影視作品的字幕翻譯中,通過歸化異化策略與關聯理論的結合,字幕翻譯得以在跨文化交流中發揮橋梁作用。研究不僅豐富了關聯理論在字幕翻譯中的實踐應用,也為我國傳統文化的國際傳播提供了新的思路和方法。隨著全球化的深入發展,針對具有中國傳統文化特色的影視作品的翻譯需求將更加迫切。因此文章提出的基于關聯理論的歸化與異化翻譯策略具有廣泛適用性,為未來字幕翻譯實踐和文化傳播提供了有益參考。
參考文獻:
[1]鮑文,駱吉勤.語境關聯視閾下物流文本專業詞匯漢譯研究[J].中國翻譯,2022,43(06):135-143.
[2]程夢娉,李平,從關聯理論看《西游記之大圣歸來》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017(04):158-161.
[3]江雨薇,張順生.影視作品翻譯策略探究—以電影《理智與情感》為例[J].上海理工大學學報(社會科學版),2024,46(03):206-210.
[4]焦嬌,段忠玉,關聯翻譯理論下《滇南本草》對偶辭格英譯探析[J].中國中醫基礎醫學雜志,2024,30(09):1585-1589.
[5]龍婷,蔡進寶.關聯理論與關聯理論翻譯觀再思考[J].上海翻譯,2020(03):12-17.
[6]孟建鋼.《道德經》英譯策略選用的語境效果詮釋[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2021,24(03:169-176.
[7]楊淼.關聯理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《我和我的祖國》為例[J].海外英語,2024(17):44-47.
[8]戰海英.關聯理論框架下電影中的幽默生成機制研究以電影《憨豆特工》為例[J].外語研究,2023,40(03):35-41.
[9]張姍娜.從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J].電影文學,2014(14):153-154.
[10]VenutiL. The translator'sinvisibility: A historyoftranslation[M].London: Routledge,2017.
[11]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication andcognition [M].Cambridge: Harvard University Press,1986.
作者簡介:
徐佩祺(1999.12-),女,漢族,上海人,碩士在讀,研究方向:翻譯。