Hornet Flight(《大黃蜂奇航》)是Ken Follett(肯·福萊特)多部二戰題材小說中的一部,首次出版于2002年。故事講述了1941年,在德國占領下的丹麥,18歲少年Harald如何意外發現德軍秘密雷達基地(該基地的裝置使英軍對德國本土的空襲屢遭重創)并冒死將情報送到英國;為傳遞情報,Harald與同伴Karen駕駛一架老式“大黃蜂”雙翼飛機,冒險穿越德軍封鎖線,飛越北海,把情報及時送到英國,最終成功揭露德軍技術優勢,助力盟軍扭轉戰局。故事融合青春冒險與歷史懸疑,展現了丹麥平民英雄面對納粹占領的抗爭和犧牲精神。
我在這本小說中學到的第一個表達是怎么用英語說“狠狠地吸了幾口煙”。這里,吸煙的“吸”,英語用pull:
His voice was low and calm, but he took hard pulls on his cigarette...(他的聲音低沉而平靜,但他狠狠地吸了幾口煙……)
我在這本小說里學到的第二個表達是短語blow one’s top, 意思是“發火,失去冷靜,變得極度憤怒,情緒失控”。這個短語出現的背景是:英國空軍在最近一次對德國本土的轟炸中損失慘重,近一半轟炸機被德軍炮火擊落或擊傷,仿佛德軍對英軍的空襲早有準備,英國首相府急于了解到底發生了什么;丘吉爾身邊的工作人員Digby到醫院看望在執行轟炸任務中受傷的飛行員弟弟Bart,弟弟見到哥哥,回憶起當時的情景十分激動,言辭激烈,氣不打一處來,抱怨之后,弟弟向哥哥道歉。書中的原文是這樣的:
Bart sighed. “I am sorry, Diggers,” he said, using a childhood nickname. “It’s not your fault, I’m just blowing my top.”(巴特嘆了口氣。“對不起,迪格斯,”他說道,故意用了哥哥小時候的綽號,“這不是你的錯,我剛才是氣瘋了。”)
“前線的人,第一線的人,直接相關(負責)的人”,有一個貼切的短語,我在這本書中第一次看到:men at the sharp end。出現這個短語的背景是:兄弟二人在交流過程中,弟弟表示,之所以會出現這種狀況,很可能是因為英國本土有德國間諜。
“I still think there are spies,” Bart said. (“我還是認為有間諜。”巴特說道。)
“Interesting.” Digby stood up. “...Thanks for your opinions. It helps to talk to the men at the sharp end.” (“有意思。”迪格比起身說道,“……謝謝你的意見,這對我同第一線情報人員的溝通很有幫助。”)
英文小說當中不時會出現常用的外來語,盡量多掌握一些這樣的外來語很有必要。以后有機會可以專門就這個內容寫一篇文章,這里先介紹一個本書中出現的法文短語joie de vivre,意思是“生活的快樂和熱情”,用來描寫一個人對生活的熱愛和積極的人生態度。書中出現這個短語的情節是:英國特工部門軍情六處的年輕女助理Hermia是戰前英國駐丹麥外交官的女兒,在丹麥長大;希特勒入侵丹麥后,英國外交使團撤離丹麥,Hermia也隨家人一起回到了英國;由于她熟悉丹麥的情況,后來到軍情六處工作,協助從丹麥搜集情報,為此,她利用在丹麥生活期間認識的朋友,在丹麥組建了一個團隊The Nightwatchmen(守夜人),負責搜集和向英國軍方傳送有關德國的軍事情報;起初她并沒有讓未婚夫——丹麥軍隊飛行員教官Arne Olufsen——參與,主要是因為Arne 生性活潑,整天無憂無慮,不適合做情報工作。書中的原文是這樣的:
Arne was not one of the group. His character was all wrong. She loved him for his careless joie de vivre. ... But a happy-go-lucky man with no head for mundane detail was not the type for secret work.(阿恩不是這個團隊的成員。他的性格完全不對路。他對生活的熱情讓赫米婭著迷。……但是,這樣一個樂天派,對單調平常的細節完全沒有概念,不適合做秘密工作。)
meet trouble halfway(自尋煩惱,杞人憂天)也是我在這本書里學到的。書中出現這個短語的背景是:丹麥當局派了一名官員到學校給學生們作報告,要求學生按當局要求配合德國占領軍,一個學生(本書的主人公Herald Olufsen)當場提出異議問道,如果德國占領軍像在德國國內大肆迫害猶太人一樣來抓學校的猶太同學怎么辦,校長Heis出來打圓場說,這僅僅是一個假設,不必杞人憂天。書中的原文是這樣的:
Heis put in, “You are asking what’s called a hypothetical question, Olufsen,” he said. “Men in public life prefer not to meet trouble halfway.” (希斯插話道:“奧盧夫森,你問的是一個假設的問題。官員們一般不會自尋煩惱。”)