[摘 要] 蒙娜·貝克的敘事理論為本土文化敘事與翻譯研究提供了重要的理論框架?;谠摾碚摚瑥奈幕町悺⒄Z言結構差異、文化符號及敘事技巧等角度探討本土文化敘事在跨文化傳播中面臨的挑戰,并提出基于文化補償、順應目標語表達習慣、利用本土文化資源和創新翻譯方法的翻譯建構策略。通過具體案例分析,如文學文本、跨文化傳播以及數字媒介中的交互式敘事翻譯,進一步探討敘事理論在實際應用中的適應性調整與創新方法。研究表明,翻譯不僅是語言轉換的過程,更是文化敘事的再創造,需兼顧源語文化的忠實性和目標語受眾的理解度,以實現跨文化傳播中的倫理平衡。
引言
隨著全球化進程的加速,本土文化的對外傳播與交流變得愈發重要。蒙娜·貝克敘事理論作為一種重要的翻譯理論,為本土文化敘事與翻譯建構提供了新的視角和方法。蒙娜·貝克敘事理論強調敘事的結構、文化符號、敘事技巧等核心要素,以及翻譯過程中對這些要素的處理和再現。在本土文化敘事與翻譯中,文化差異、語言結構差異、文化符號與敘事技巧的翻譯難題以及敘事結構多樣性與翻譯的限制等問題一直存在。因此,深入研究蒙娜·貝克敘事理論,并將其應用于本土文化敘事與翻譯建構中,具有重要的理論和實踐意義。
一、蒙娜·貝克敘事理論剖析
蒙娜·貝克敘事理論的核心在于揭示敘事作為社會建構工具的本質屬性,該理論主張敘事并非單純傳遞信息的媒介,而是塑造認知框架的動態過程[1]。從構成維度考察,其核心要素可歸納為三點:其一,敘事的建構性特征強調文本生成過程中對事件的選擇性編排,這種編排往往受到文化規范與社會語境的制約;其二,敘事的框架性功能體現在如何通過特定視角對事實進行定位,使受眾在無意識中接受預設的價值判斷;其三,敘事的互動性特質關注文本生產者與接受者之間的意義協商機制,尤其突出翻譯活動在跨文化情境下的調節作用。
二、蒙娜·貝克敘事理論下本土文化敘事與翻譯面臨的挑戰
(一)文化差異導致的敘事理解困境
蒙娜·貝克敘事理論強調,敘事不僅是文本的線性表達,更是借助時空框架、標簽化及參與者定位等策略建構社會現實的過程[2]。本土文化敘事常根植于特定歷史語境與社會價值觀。例如,中華傳統文化中的“孝道”或“天人合一”觀念,在跨文化翻譯中可能因目標文化缺乏對應概念而被誤讀。蒙娜·貝克提出的“選擇性引用”策略揭示,譯者為適應目標讀者認知框架,可能省略或調整源文本中具有文化專屬性的敘事元素,導致原敘事的社會功能被削弱。以《圍城》英譯本為例,譯者對中文俗語“吃醋”的處理需兼顧字面意義與文化隱喻,但英語文化中缺乏直接關聯的情感表達,導致原文的諷刺意味被稀釋。
(二)語言結構差異造成的翻譯障礙
語言結構的差異直接影響敘事框架的構建。蒙娜·貝克指出,敘事通過句法結構、時態系統及修辭手法塑造邏輯連貫性。例如,中文以意合為主,句間邏輯依賴語境隱含,而英語強調形合與主謂結構的顯性關聯,如短句“打鐵還需自身硬”若直譯為英語,會因語法結構松散而喪失原文的權威感,譯者需重構句法以符合英語的“主從嵌套”模式。漢語的聲調系統與英語的音韻規則存在本質差異,如古詩《靜夜思》中平仄節奏營造的意境,在英語中只能通過詞匯選擇與分行形式部分模擬,導致敘事的美學維度被壓縮。蒙娜·貝克提出的“參與者重定位”策略在此凸顯價值,譯者需調整敘事主體在時空框架中的位置,以彌合語言結構差異導致的邏輯斷裂[3]。
(三)文化符號與敘事技巧的翻譯難題
蒙娜·貝克將文化符號視為敘事建構的核心工具,其理論中的“標簽化”策略要求譯者通過詞匯選擇賦予參與者特定身份屬性[4]。例如,中文“江湖”一詞承載武俠文化中的自由與俠義精神,但英語直譯“rivers andlakes”僅保留地理意義,需輔以注釋或文化類比(如“underworld”)以傳遞隱喻內涵。此類符號的翻譯困境在宗教文本中尤為顯著,如佛經“輪回”概念在基督教文化中需借助“resurrection”等近似術語重構,但可能引發教義混淆。在敘事技巧方面,中文常采用“留白”與“借景抒情”等手法,依賴讀者的主動聯想,而英語敘事偏好線性因果與細節鋪陳。翻譯《紅樓夢》時,詩詞中的隱晦情感若過度解釋,會破壞原文的含蓄美學;反之,若保留留白,則目標讀者可能因文化慣性難以感知敘事張力。
(四)敘事結構多樣性與翻譯的限制
蒙娜·貝克理論中的“時空框架”概念揭示,敘事結構受文化認知模式制約[5]。例如,中文歷史敘事常采用“循環史觀”與“事件并列”結構,而西方傳統偏好“線性進步”敘事。翻譯《資治通鑒》時,編年體的事件堆砌可能被英語讀者視為缺乏因果邏輯,譯者需重組時間線并添加連接詞以符合目標文化的敘事期待。本土口頭文學的多聲部敘事(如藏族史詩《格薩爾王》)在書面翻譯中面臨“單聲化”風險,原本由吟唱者、聽眾共同建構的互動敘事被壓縮為靜態文本,會削弱其文化傳播功能。蒙娜·貝克提出的“敘事競爭”概念進一步說明,譯者為適應目標市場可能強化某些敘事主線(如政治話語的權威性),同時弱化次要線索(如民間話語的多元性),導致源文本的敘事層次被扁平化。
三、蒙娜·貝克敘事理論下本土文化敘事與翻譯建構策略
(一)基于文化補償的敘事重構策略
蒙娜·貝克敘事理論強調敘事在社會現實建構中的重要性,而在本土文化敘事與翻譯中,文化差異常導致敘事信息的缺失或誤解。基于文化補償的敘事重構策略,旨在借助補充背景知識、解釋文化內涵等方式,還原源文本敘事的完整性與準確性。一方面,譯者可運用注釋法,對具有文化專屬性的詞匯、典故或意象進行詳細說明,如在翻譯中國古典詩詞時,對詩詞中蘊含的歷史故事、神話傳說加以注釋,使目標讀者理解其文化根源,避免因文化背景差異造成敘事斷裂。另一方面,采用意譯或歸化的手段,在保留原文敘事核心的基礎上,以目標讀者熟悉的文化表達替代源文化中難以理解的元素,進而實現敘事的有效傳遞。
(二)順應目標語表達習慣的翻譯技巧應用
語言結構的差異是本土文化敘事翻譯的一大障礙,蒙娜·貝克提出的“參與者重定位”等策略為解決這一問題提供了思路[6]。順應目標語表達習慣的翻譯技巧應用,要求譯者充分考慮目標語的句法結構、時態系統和修辭手法等特點。在句法層面,對于中文意合句,譯者需根據英語形合的特點,添加適當的連接詞、關系代詞等,將隱含邏輯顯性化,使譯文符合英語的“主從嵌套”模式,增強敘事的邏輯性。如“她聰明、勤奮、成績優異”,可譯為“She is clever and diligent,so she getsexcellent grades”,通過“so”體現因果關系。在時態運用上,根據目標語的時間觀念準確轉換,避免因時態錯誤造成敘事時間線混亂。在修辭手法方面,靈活運用目標語中對應的修辭手段,如將中文的對偶轉化為英語的平行結構,力求在語言形式上貼近目標語表達習慣,使敘事在目標語語境中自然流暢,減少因語言差異造成的理解困難,讓讀者更易接受和理解本土文化敘事內容。
(三)利用本土文化資源實現敘事的本土化表達
蒙娜·貝克理論中的“標簽化”等策略表明文化符號在敘事建構中的關鍵作用,利用本土文化資源實現敘事的本土化表達,就是要在翻譯中挖掘目標語文化中的相似資源,將本土文化敘事巧妙融入其中。其一,尋找目標語文化中與源文化相似的文化符號和意象進行類比替換。比如將中國武俠文化中的“江湖”類比為西方文化中具有冒險、自由精神的“wild west”,盡管二者存在差異,但在某種程度上能夠喚起目標讀者相似的情感體驗和文化聯想,幫助其理解“江湖”的內涵。其二,借鑒目標語文化中的敘事模式和風格,對源文本敘事進行適當調整。例如,在翻譯中國民間故事時,可參考西方童話的敘事節奏和情節設置方式,使故事更符合西方讀者的閱讀習慣,同時保留民間故事的核心文化價值,以本土化的敘事方式傳播本土文化,增強本土文化敘事在目標語文化中的親和力與認同感。
(四)創新翻譯方法以適應敘事的多層次傳遞
本土文化敘事往往具有多層次的內涵,包括表層的故事敘述、中層的文化價值傳遞以及深層的社會意義表達,蒙娜·貝克的敘事理論為理解這種多層次性提供了理論基礎[7]。創新翻譯方法以適應敘事的多層次傳遞,需要譯者突破傳統翻譯模式。一方面,采用多模態翻譯手段,結合圖像、音頻、視頻等非語言符號輔助翻譯。如在翻譯具有豐富文化意象的文學作品時,配以相關的圖片或音樂,幫助讀者更直觀地感受敘事中的文化氛圍和情感基調,實現敘事的全方位傳遞。另一方面,運用跨學科的翻譯方法,融合文化學、社會學、心理學等多學科知識,深入剖析源文本敘事背后的文化、社會和心理因素,在翻譯中準確傳達這些深層次信息。
四、蒙娜·貝克敘事理論在本土文化敘事與翻譯建構中的具體應用
(一)文學文本翻譯中敘事框架的適應性調整
蒙娜·貝克提出的“時空建構”與“選擇性采用”策略為文學翻譯的敘事框架調整提供了理論支撐。以魯迅小說英譯為例,王際真在《阿 Q 及其他》的譯本中,通過刪減冗余情節、增補文化背景注釋,既保留了原文批判現實的核心敘事,又以副文本形式將“精神勝利法”與西方存在主義哲學關聯,實現了跨文化語義映射。該策略在《三體》英譯本中進一步深化:譯者劉宇昆采用類比法處理“紅岸基地”等術語,借助“冷戰時期軍事設施”的表述,將中國特定歷史語境嵌入全球科幻敘事框架,既維持了陌生化審美,又降低了目標讀者的認知壁壘。文學翻譯的敘事重構需平衡“文化傳真”與“接受效度”,例如,《紅樓夢》霍克斯譯本中將“怡紅院”譯為“House of Green Delights”,通過色彩符號的置換,既規避西方文化中“紅色”的負面隱喻,又保留園林美學意象,體現了譯者對雙重敘事傳統的調和。
(二)跨文化傳播中敘事倫理的平衡實踐
蒙娜·貝克的“標示性建構”理論在政治話語翻譯中凸顯了倫理張力。在英譯《2016 年國務院政府工作報告》時,“供給側結構性改革”譯為“supply-sidestructural reform”,通過經濟學通用術語消解意識形態對抗性,但保留了“結構性”強調中國改革路徑的特殊性。非遺文本翻譯更需謹慎處理文化主權問題,二十四節氣“驚蟄”英譯為“Awakening of Insects”時,附注補充“東亞農耕文明物候觀測體系”的界定,既避免了被誤讀為普適性氣象術語,又通過科學敘事弱化了文化本質主義傾向。這種倫理平衡在利瑪竇《坤輿萬國全圖》譯介中早有體現:將“大明”標注為“China”,融入西方地理認知體系,但通過星象圖的漢字注釋維持華夏中心觀,展現了譯者對文明對話尺度的把控。
(三)數字媒介語境下的交互式敘事翻譯創新
數字媒介顛覆傳統線性敘事模式,要求譯者運用“多模態建構”策略[8]。英譯網絡小說《詭秘之主》時,譯者創建交互式詞庫插件,以實現文化概念的沉浸式理解。短視頻非遺譯創則采用“分層敘事”技術,如蘇州評彈作品《秦淮景》在海外傳播時,彈幕提供“吳儂軟語”聲調曲線可視化輔助,配合表演視頻形成“視聽譯”三位一體敘事。游戲文本翻譯更需動態適應玩家行為,《原神》中“璃月”地域文化翻譯采用分支敘事設計,玩家探索的進度觸發不同深度的典故解釋,使文化認知隨交互進程遞進。非線性敘事建構突破傳統譯本的封閉性,在數字空間中實現本土文化的增殖性傳播。
結束語
綜上所述,蒙娜·貝克敘事理論為本土文化敘事與翻譯建構研究提供了有力的分析工具。通過對文化差異、語言結構、文化符號及敘事結構等方面的深入剖析,揭示了本土文化敘事在翻譯中面臨的挑戰,并提出針對性的建構策略。案例分析表明,這些策略在文學、跨文化傳播及數字媒介等領域具有實踐價值,能有效提升本土文化的跨文化傳播效果。未來研究可進一步拓展該理論在新興領域的應用,如人工智能輔助翻譯、沉浸式文化體驗翻譯等,探索更多元化的敘事翻譯模式,促進全球文化的深度交流與融合。
參考文獻:
[1]吳麗虹. 蒙娜·貝克翻譯敘事建構理論視域下《日記拾遺》自譯改寫研究[J]. 文化創新比較研究,2024,8(14):5-8.
[2]王亮,劉開. 蒙娜·貝克敘事理論與翻拍電影的敘事建構[J]. 華夏文化論壇,2023(3):180-186.
[3]韋冰霞,陽瓊. 新聞翻譯中的國家形象敘事建構策略:以面向東盟的新聞翻譯為例[J]. 巢湖學院學報,2021,23(1):114-120.
[4]汪瑞琪. 莫娜·貝克敘事理論視角下《人面桃花》英譯本的翻譯建構[D]. 蘭州:蘭州大學,2024.
[5]賴琦雯. 蒙娜貝克敘事理論視角下《駱駝祥子》葛浩文譯本研究[D]. 桂林:桂林理工大學,2023.
[6]羅淑君,劉著妍. 莫娜·貝克敘事理論視角下英語新聞漢譯研究[J]. 新聞研究導刊,2021,12(18):178-180.
[7]劉玲慧. 敘事理論視角下麥家《解密》的英譯研究[J]. 獨秀論叢,2021(1):161-171.
[8]張晨漪,劉長城. 莫娜·貝克敘事理論視角下《三體Ⅰ》英譯本的翻譯重構[J]. 現代英語,2020(17):79-81.
作者單位:廣西安全工程職業技術學院通識教育學院