[摘 要] 蒙娜·貝克的敘事理論為本土文化敘事與翻譯研究提供了重要的理論框架。基于該理論,從文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異、文化符號(hào)及敘事技巧等角度探討本土文化敘事在跨文化傳播中面臨的挑戰(zhàn),并提出基于文化補(bǔ)償、順應(yīng)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣、利用本土文化資源和創(chuàng)新翻譯方法的翻譯建構(gòu)策略。通過具體案例分析,如文學(xué)文本、跨文化傳播以及數(shù)字媒介中的交互式敘事翻譯,進(jìn)一步探討敘事理論在實(shí)際應(yīng)用中的適應(yīng)性調(diào)整與創(chuàng)新方法。研究表明,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化敘事的再創(chuàng)造,需兼顧源語文化的忠實(shí)性和目標(biāo)語受眾的理解度,以實(shí)現(xiàn)跨文化傳播中的倫理平衡。
引言
隨著全球化進(jìn)程的加速,本土文化的對(duì)外傳播與交流變得愈發(fā)重要。蒙娜·貝克敘事理論作為一種重要的翻譯理論,為本土文化敘事與翻譯建構(gòu)提供了新的視角和方法。蒙娜·貝克敘事理論強(qiáng)調(diào)敘事的結(jié)構(gòu)、文化符號(hào)、敘事技巧等核心要素,以及翻譯過程中對(duì)這些要素的處理和再現(xiàn)。在本土文化敘事與翻譯中,文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異、文化符號(hào)與敘事技巧的翻譯難題以及敘事結(jié)構(gòu)多樣性與翻譯的限制等問題一直存在。因此,深入研究蒙娜·貝克敘事理論,并將其應(yīng)用于本土文化敘事與翻譯建構(gòu)中,具有重要的理論和實(shí)踐意義。
一、蒙娜·貝克敘事理論剖析
蒙娜·貝克敘事理論的核心在于揭示敘事作為社會(huì)建構(gòu)工具的本質(zhì)屬性,該理論主張敘事并非單純傳遞信息的媒介,而是塑造認(rèn)知框架的動(dòng)態(tài)過程[1]。……