中圖分類號:G64;TP391.2 文獻標志碼:B 文章編碼:1672-7274(2025)05-0238-03
Abstract:The article analyzes the application of translation software in Japanese translation classrooms and its impactonteaching efectiveness,withafocus onevaluating theadvantages and disadvantages oftranslationsoftware andthe actual situationof teachers and students using translation tools in theclassroom.Finally,thisarticle proposes some optimization suggestions aimed at improving the effectiveness of Japanese translation teaching.
Keywords: translation software; Japanese translation course; teaching research
翻譯課的教學不僅依賴于教師的理論講解,更需要學生通過大量的翻譯練習來鞏固所學知識。然而,通過學生們在課堂上的翻譯實踐不難看出,翻譯文本種類繁多且篇幅較長,學生們往往無法在短時間內完成龐大的翻譯任務,翻譯效率極低。傳統的翻譯教學主要依賴紙質教材和人工翻譯練習,而現代翻譯軟件的出現為教學提供了新的工具和方法。在互聯網 + 教育的時代背景下,翻譯軟件正在借助信息技術的力量悄然改變著學生們在日語翻譯課上的學習方式與行為習慣[1。因此,分析大學生日語翻譯課上使用翻譯軟件的行為,對改進日語翻譯課程的教學有重要的理論意義和實踐價值。
在知網上以“翻譯軟件”和“日語翻譯課”為關鍵詞進行檢索,發現目前國內對于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件的開發與設計方面,且多涉及中英翻譯的應用策略探究,而對“日語翻譯課”的研究則更多聚焦于探索課堂教學中的問題與對策。總體來看,這兩類研究的側重點不盡相同,但關于翻譯軟件如何在日語課堂上輔助學生進行中日翻譯練習的研究仍較為匱乏。然而許多高校正在使用的翻譯教材重點依然放在傳統的教學方法上,沒有現代化的翻譯理念和手段,語料庫陳舊,教材本身也缺乏時效性[2]。這樣培養出來的學生,掌握的大部分是理論知識,但在具體的翻譯實踐中往往難以妥善處理新詞匯和新思想問題。
例如,蔡藝佳蘭(2021)通過對谷歌翻譯、百度翻譯和滬江小D三款學習者常用的翻譯App進行詞匯翻譯質量檢測發現,大多數詞語的翻譯質量是相對不錯的,但在處理漢日同形詞、詞性的判斷和義項的選擇等問題上還不夠完善,仍會出現錯譯、誤譯或漏譯的現象3;張欣(2020)在研究日語被動句的人工翻譯與機器翻譯對比的實驗報告中指出,無論是整體還是各小類日語被動句,機器翻譯的準確率都低于人工翻譯[4;陸曉鳴(2022)在構建日語專業本科生翻譯能力模型并探討其在翻譯教學中的應用研究中指出,翻譯教師在教學設計中應將字詞、句子融入篇章,加大篇章分析的比重,對翻譯方法與技巧、翻譯策略進行多角度分析,以更好地培養學生的綜合翻譯能力[5。通過對這些文獻的梳理可以發現,當前關于翻譯軟件在日語翻譯課上應用的教學研究仍相對較少。因此,本文著重探討翻譯軟件在日語翻譯課堂上的具體應用,并分析其對教學過程和學習成果的影響。
1 研究設計
本次研究的調查對象為山東外事職業大學日語系在讀大學生,研究工具包括調查問卷和課堂翻譯實踐測試。本研究主要調查了日語系學生對翻譯軟件的了解程度、使用頻率、使用需求、使用技巧及使用效果等方面的數據,并通過課堂翻譯練習對翻譯效果進行了檢驗。調查問卷通過問卷星平臺發放給108位參加日語翻譯課程學習的日語系在校生,具有一定的廣泛性和隨機性。最終回收有效問卷104份,回收率達到 96% ,回收率較高。共有106位在校生參與了課堂翻譯練習,通過對比學生們使用翻譯軟件后的譯文的忠實度、通順性和文筆優美程度,進一步檢驗了翻譯軟件對翻譯課堂教學及學生學習成果的影響。
2 在日語翻譯課上使用翻譯軟件的行為研究分析
基于所收集的數據,筆者分析了學生們在日語翻譯課上使用的翻譯軟件類型,并通過翻譯實踐總結了翻譯軟件的優缺點。
2.1翻譯軟件的類型與功能
翻譯軟件一般可分為機器翻譯(如Google翻譯、DeepL、百度翻譯等)和輔助翻譯工具(如Trados、滬江小D、moji辭書等)。機器翻譯通過算法將一種語言的文本自動轉換為另一種語言,適合處理大量文本并快速提供翻譯結果。而輔助翻譯工具則為翻譯人員提供翻譯記憶、術語管理等功能,旨在提高翻譯效率和一致性[1]。問卷結果顯示,約 70% 的學生偏好使用百度翻譯,約 89% 的學生使用moji辭書。日語成績較差的同學傾向于頻繁使用翻譯軟件,而成績較好的學生則更依賴辭典或在線語法資源進行學習。
2.2翻譯課上學生使用翻譯軟件的情況
問卷結果顯示, 79% 的同學(共83人)表示在每堂課上都會使用翻譯軟件; 18% 的學生(共19人)僅在特定情況下使用翻譯軟件,如遇到長句、技術性較強的內容或難以理解的日語表達時;另有 3% 的學生(共2人)從不使用翻譯軟件。在使用翻譯軟件的學生中,約 65% 的學生認為翻譯軟件在幫助理解和記憶新單詞方面起到了積極作用; 42% 的學生認為翻譯軟件有助于加深對句子結構的理解; 47% 的學生指出,翻譯軟件有時會提供不準確或不自然的翻譯,特別是在處理長句和復雜語法結構時; 35% 的學生表示過度依賴翻譯軟件使他們的自主思考和語言能力發展受到一定限制。
2.3翻譯軟件在課堂上的實際應用
在日語翻譯課堂上,首先讓學生針對日語原文進行翻譯練習,然后使用翻譯軟件進行對照,比較兩者的異同。接著,組織小組討論,鼓勵學生分享使用翻譯軟件時遇到的問題及解決方法,下面舉例說明。
日文:自由とい、私たちも日常でよ使う言です。例えば、自由時間、自由自在なと。また反対、身體が不自由お金に不自由何不自由な暮らすとも使います。みなさんは普段、自由よりも不自由を感ることの方が多いでよう。
學生手動翻譯譯文:說到自由,是我們日常經常使用的詞。如自由時間、自由自在等。但是相反的,身體上不自由、缺錢、毫無拘束的生活中也會使用。大家平時比起自由來更多感受到不自由吧。
百度翻譯譯文:說到自由,我們也是日常生活中經常使用的詞語。例如,自由時間、自由自在等。與此相反,身體不自由、金錢不自由、生活不自由都可以使用。大家平時比起自由,感到不自由的事情更多吧。
DeepL譯文:說到自由,這是我們日常生活中經常用到的一個詞。例如,freetime、freetime等。另一方面,它也用于在沒有身體殘疾、經濟不便和不便的情況下生活。您通常感到不便的情況多于自由時間嗎?
Google翻譯譯文:說到自由,我們使用經常在日常生活中使用的詞。例如,空閑時間,自由等。相反,它也可以在沒有任何不便,不便和不便的情況下生活。您通常會比自由感到不便嗎?
四種譯文對比不難發現,對于“身體が不自由·お金不自由·何不自由lt;暮す”這句,機器翻譯的譯文存在不準確、不通順的情況,甚至還不如學生手動翻譯的譯文,因此翻譯練習無法完全依賴于機器翻譯。接下來讓學生通過小組討論,在使用輔助翻譯工具的情況下重新翻譯。
通過查閱moji辭書,有詞條“肢體不自由”的釋義:上肢下肢·體幹の運動機能の障害いう語。の原因·癥狀程度は多樣である。相關例句顯示“體の不自由ながンビーターを操作できるようにする技術として注目されています。這項技術因可使肢體殘者憑意念操控電腦而受到各界關注。”由此可知“身體不自由”的正確翻譯為“身體殘疾”,再經小組討論潤色譯文,最終譯文為
在日常生活中,我們經常會說到“自由”這個詞。例如,自由時間、自由自在等。與其相反,身體殘疾、囊中羞澀、衣食無憂地生活時也常用到“自由”這個詞。看來在一般情況下,大家大多感到缺少些什么。
由此可見,采取學生手動翻譯 $$ 機器翻譯→輔助翻譯工具翻譯→小組討論潤色的方式,能夠使譯文更加準確流暢,但這種翻譯過程同樣耗費較多時間。因此,可以嘗試簡化為采用機器翻譯→輔助翻譯工具翻譯→潤色譯文的流程,下面舉例說明。
日文:最近のトトはすす硬なり、觸でみると R がいものようで、包丁で切 0 て食ても、子供の頃に食た熟したトマトのような、「皮を剝とたちまち滴、か ygt;
百度翻譯譯文:最近的西紅柿越來越硬,摸起來像土豆,用菜刀切著吃,也完全沒有像小時候吃過的熟透的西紅柿那樣,“剝皮后馬上就會滴汁,咬起來嘴里就會有酸味的甜味”的感覺。如果是經常在市場上購買食材的人,也許會有這樣的經驗。
DeepL譯文:現在的西紅柿越來越硬,摸起來像土豆,用刀切開吃的時候,也沒有小時候吃熟透的西紅柿的那種感覺,剝開皮,汁水立刻淌出來,咬一口,酸酸甜甜的感覺在嘴里蔓延。經常在菜市場買菜的人可能有過這樣的經歷。
Google翻譯譯文:最近的西紅柿變得越來越更硬,當您觸摸它們時,它似乎是土豆,即使您用廚房切割它們,也可以作為小時候吃的成熟番茄食用,皮膚剝皮滴水迅速并粘貼。經常在市場上購買食材的人可能會有這種經驗。
由此可以看出,三種譯文整體上沒有明顯誤譯,但有些地方的表達不太符合漢語的語言習慣,例如,Google翻譯將“皮を剝lt;”翻譯為“皮膚剝皮”,顯然不合適。因此,在沒有輔助翻譯工具的情況下,可直接進行潤色,最終得到譯文:“經常上菜場買菜的人都有這樣的體會,現在的西紅柿變得越來越硬,摸上去像土豆似的,回家切開來一嘗,完全沒有以前小時候成熟的西紅柿‘皮一撕汁水直滴、咬一口甜中帶酸’的感覺。”
3 教學效果分析與總結
通過對這兩組日語翻譯課堂的觀察發現學生在使用翻譯軟件后,能夠更快速地完成翻譯任務。與手動翻譯進行對比,學生在翻譯質量的認知和分析能力方面也有所提升。同時,教師也可以借助翻譯軟件進行錯誤分析,幫助學生識別和理解翻譯中的常見誤區。然而,也不難看出翻譯軟件仍然存在一些局限性。在面對復雜的句型或文化差異較大的語境時,翻譯結果可能出現不準確或生硬的情況。如果學生沒有足夠的判斷力,可能會錯誤地使用不合適的翻譯。此外,翻譯軟件的翻譯往往是直譯而非意譯,極有可能忽略日語中的文化背景和習慣表達,導致學生形成不自然的語言習慣。
筆者通過布置課后作業的方式,要求學生繼續進行翻譯練習。初步反饋結果顯示,使用翻譯軟件的學生在翻譯準確性和理解能力方面有所提升。然而,提交的作業中出現了大量相似的翻譯,由此可見,學生課后還是過度依賴機器翻譯,未對翻譯結果進行修改和潤色。因此,仍需關注學生對翻譯軟件的依賴程度,以避免影響其自主翻譯能力的發展。
4 優化日語翻譯課堂使用翻譯軟件行為的建議
翻譯軟件在日語翻譯課堂上具有廣泛的應用前景,能夠提升學生的翻譯效率和質量。然而,教師在教學過程中應注意引導學生合理使用翻譯軟件,強調其只能起輔助作用而非替代作用。因此,教師應該正確看待學生運用翻譯軟件進行翻譯練習,既不應“一刀切”地禁止使用,也不應放任學生完全依賴。通過帶領學生進行人機翻譯的對比研究,讓學生意識到翻譯軟件的局限性。同時,幫助學生了解不同翻譯軟件的優缺點,培養他們獨立思考的能力,促進翻譯軟件的綜合運用。
本研究在時間上和教學實施上存在一定的局限性,未來將進一步探討不同類型翻譯軟件在教學中的具體效果,以及如何將傳統教學方法與現代技術結合,以提升整體翻譯教學質量。
5 結束語
隨著技術的不斷發展,未來的翻譯軟件將不斷優化和完善,越來越多的人工智能技術將被引入到翻譯課堂教學中。這不僅有助于提高翻譯教學的質量和效率,也將推動翻譯領域的教學創新。因此,教師應保持對翻譯技術的敏感性,及時更新教學方法,以適應新時代翻譯教育的發展需求。通過融合傳統的翻譯教學方法和現代翻譯技術,希望能培養出更加全面、具有批判性思維的翻譯人才,為未來的翻譯實踐和翻譯教育發展做出貢獻。
參考文獻
[1]烏凡迪.大學生英語學習中使用翻譯軟件的行為分析[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2020(12):63-68.
[2]彭麗麗,賈秀峰.Trados翻譯軟件在翻譯教學中的應用[J].無線互聯科技,2017(17):39-40.
[3]蔡藝佳蘭.翻譯APP對日本漢語學習者詞匯運用的影響分析[D].廣州:廣東外語外貿大學,2021.
[4]張欣.日語被動句的人工翻譯與機器翻譯對比實驗報告[D].大連:大連外國語大學,2020.
[5]陸曉鳴.日語專業本科生翻譯能力模型的構建及其在翻譯教學中的應用研究[D].福州:福建師范大學,2022.