中圖分類號 IH059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)17-0097-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.029
隨著全球數字化的深入發展,游戲已從單純的娛樂方式升級為新興的文化傳播平臺。近年來,國內外游戲產業的蓬勃發展推動了多語言版本游戲的不斷涌現,游戲本地化翻譯的重要性也隨之日益提升。盡管國內學界在本地化翻譯領域已有一定研究,但針對游戲領域的本地化翻譯研究鮮見。鑒于此,本文選取2008至2024年間游戲翻譯相關論文作為語料,利用CiteSpace工具對發文量、作者及關鍵詞等進行深入分析,系統梳理游戲本地化翻譯的發展歷程與現狀,深入探究該領域的研究熱點、趨勢及存在的問題,并提出相應的可行性建議,以期對我國游戲翻譯領域的研究和游戲本地化翻譯人才培養提供有價值的參考。
一、數據獲取與研究方法
(一)數據獲取途徑
本文數據主要源自中國知網(CNKI)數據庫,圍繞“游戲翻譯”進行檢索,隨后以“游戲本地化翻譯”為關鍵詞進行補充檢索,時間范圍不限。兩次檢索共收獲342篇文獻,為確保數據精準,進行了人工復核,最終得到時間跨度為2008—2024年的191篇有效文獻作為樣本。
(二)研究方法和工具
本研究運用文獻計量分析法,時間跨度選定為2008年7月至2024年6月(基于最早有效數據),將所選文獻以RefWorks格式導出。借助CiteSpace6.3.R1軟件,深入分析發文量、作者、關鍵詞共現、聚類等情況,旨在清晰描繪該領域各發展階段特征,揭示研究現狀、熱點及未來趨勢。
二、國內游戲翻譯研究現狀分析
了解論文發表量、發表時間、作者等信息,能夠從多角度闡釋該研究領域的現狀特征,有助于宏觀地把握該研究領域的最新發展情況和發展趨勢。[1因此,本文從發文量、發文作者層面展開分析,探究國內游戲翻譯領域研究現狀。
(一)發文量變化趨勢
為了更加清晰地展示國內游戲翻譯研究的年度論文發表趨勢,本研究繪制了年度發文數量及趨勢圖表(見圖1)。

由圖1可見,2008年7月一2024年6月,國內游戲翻譯研究的發文量整體呈現出顯著的遞增趨勢,這一歷程可分為三個階段:萌芽期(2008一2013年)、增長期(2014—2019年)與發展期(2020—2024年)。在萌芽期,相關文獻數量較少,年均發文不足2篇,當時國內學界對游戲及本地化翻譯的關注尚處淺嘗輒止階段,學術成果鮮見。步入增長期,研究文獻數量激增,并于2019年達到17篇的峰值。這一增長態勢與國家電競領域新政策的出臺、電競選手職業化、全球電競峰會的召開等重大事件緊密相關。
同時,中國電子競技運動的蓬勃發展也為該領域研究提供了動力進而推動了國內游戲翻譯研究的深入發展。自此,該領域研究熱度不減,論文年度發表量維持高位。至發展期,年均論文發表量穩定在20篇以上,2022與2023年突破30篇。這一趨勢表明了國內游戲翻譯研究領域的熱度高漲,游戲翻譯不僅成為學術界的焦點,也引發了社會各界的廣泛關注。
(二)發文作者分析
利用CiteSpace的合作網絡分析工具,依據研究需求設定參數,即可生成發文作者合作網絡圖譜(見圖2)。通過對圖2分析可以了解游戲翻譯領域學者的發文量、合作緊密程度與研究趨勢。
此圖譜直觀展現了作者間合作的緊密程度,其中,網絡節點數(N)反映研究規模,連接線(E)的粗細與數量則揭示了作者間的合作強度。圖2顯示,共有184個網絡節點與32條連接線,網絡密度為0.0019,表明游戲翻譯研究雖具一定規模,但作者間合作尚松散,呈現個別集中、整體分散的特點。房璐、張德玉、張武江、王韻、肖寧涵五位學者發文量較為突出,各為2篇,其余均為1篇。總體而言,該領域研究者眾多,但研究廣泛深度挖掘不足。
三、研究熱點和趨勢分析
關鍵詞分析可以窺見在統計時段某一領域出現的高頻關鍵詞及高頻關鍵詞之間的相關關系,揭示當前的研究熱點。下面從關鍵詞共現、聚類、突現三個方面展開分析探究國內游戲翻譯領域的研究熱點動態,并預測該領域后續的發展趨勢。
(一)關鍵詞共現分析
基于所選數據繪制關于游戲翻譯研究文獻的關鍵詞共現圖譜(圖3)。在此圖譜中,圓形節點數量反映了關鍵詞的個數,而節點的大小則顯示了關鍵詞出現的頻率。具體而言,該網絡圖包含179個節點與249條連接線,網絡密度為0.0156。

根據圖3可知,“游戲翻譯、翻譯策略、目的論、翻譯、本地化、英雄聯盟”等關鍵詞的節點較大,代表了國內游戲翻譯領域研究中關注度較高的話題。通過對圖表數據的分析,可將游戲翻譯研究中的高頻關鍵詞歸為四大類:一是游戲專有名詞、文化負載詞等術語翻譯研究;二是熱門游戲翻譯案例分析,如《英雄聯盟》《原神》等;三是基于翻譯理論的游戲翻譯策略探討,包括自的論、紐馬克翻譯理論及生態翻譯學等;四是游戲本地化翻譯規范研究,諸如本地化習慣、漢化規范等。
(二)關鍵詞聚類分析
與關鍵詞共現直觀表現關鍵詞受到的關注度和影響力不同,聚類分析更能體現出知識生產的結構化特征。因此,為了更加深入地探討國內游戲翻譯研究的核心議題,繪制了關鍵詞聚類圖譜(見圖4)。
圖4中共有179個節點和249條連接線。連線揭示了各關鍵詞間的關聯性,而不同研究節點集群表明了游戲翻譯研究核心主題的分布。選擇K聚類,生成#0本地化、#1游戲翻譯、#2原神、#3歸化等10個聚類類別。基于聚類圖的分析結果,國內游戲翻譯研究主要圍繞三大主題展開。
1.基于相關翻譯理論的游戲翻譯研究
基于翻譯理論的翻譯研究始終是翻譯領域的核心議題,目的論、生態翻譯理論等均為學者常用的研究框架。在中國對《英雄聯盟》和《原神》等熱門游戲的本地化翻譯研究尤為豐富。例如,張國政與許峰依據生態翻譯理論的“四生”理念,深度剖析其在《英雄聯盟》本地化的譯前籌備、譯中執行及譯后評估中應用的合理性與適用性[8];此外,我國國產游戲《原神》,自2020年發行以來風靡全球,近年眾多學者紛紛將研究重心由國外游戲轉向國產游戲翻譯。如陳璞則基于多模態話語分析框架,探討《原神》中角色鐘離相關劇情與任務的英譯,揭示各模態間的關聯及協同構建語篇意義的方式[9]。
2.文化負載詞的翻譯方法和策略研究

翻譯方法及策略一直是游戲翻譯領域中備受矚目的研究熱點。該領域的研究多聚焦于游戲本地化進程中,文化負載詞匯、文化象征及特定術語的翻譯技巧與策略。如夏盈盈從《英雄聯盟》中人物厄斐琉斯(Aphelios)的名稱、技能、武器等名稱入手,著重分析其翻譯過程中與“月”的意象建構的融合,并分析翻譯中蘊含的中式美學[10];張皓東針對《原神》中的中國傳統文化詞匯,提出釋義、歸化及省略等翻譯策略,為中國產品國際化提供了重要參考[11]。
3.游戲本地化翻譯規范研究
翻譯是游戲本地化流程的核心要素,其質量直接決定本地化項目的成敗。高質量的游戲翻譯不僅能保留原作的語言文化精髓,還能促進玩家深入理解游戲內容及其文化內涵,為游戲開拓海外市場提供有力支持。然而,早期游戲本地化翻譯多由非專業漢化組完成,質量參差不齊,誤譯瀕出。因此,提升游戲翻譯質量、規范本地化翻譯流程成為學界研究熱點。相關研究聚焦于本地化習慣與約定、漢化及術語翻譯規范等。
(三)關鍵詞突現分析
關鍵詞突現技術旨在通過深入分析論文數據,揭示特定時段內急劇增長的關鍵詞,以此洞察各領域研究熱點及方向變遷,進而預判其未來趨勢。為探索國內游戲翻譯領域的發展脈絡與前瞻方向,繪制了突現關鍵詞時序圖。
為了解游戲翻譯各個發展階段的研究內容及呈現的特征,結合發文量趨勢中劃分的三個階段:萌芽期、增長期和發展期進行分析。
第一階段,“文化內涵”“視頻游戲”等詞出現時間最早且影響深遠,凸顯出文化層面的翻譯策略是該階段國內游戲翻譯研究的核心議題,這與游戲作為文化載體的獨特屬性有著緊密聯系。游戲作為大眾娛樂文化的關鍵構成,其題材、角色、語言及藝術風格均蘊含豐富的文化意蘊,因此游戲本地化翻譯也尤為注重文化意義的精準傳達。
第二階段,“交際翻譯”“翻譯策略”“英雄聯盟”“本地化”等關鍵詞出現,此階段研究內容顯著增多,翻譯理論的應用與各類游戲的本地化策略成為研究熱點,《英雄聯盟》作為美系游戲代表尤為突出。
第三階段,從“三維轉換”“分譯”等關鍵詞可以看出關于游戲翻譯策略研究的切入點也有所變化,由傳統的交際翻譯等理論逐漸過渡到三維轉換和分譯法等翻譯策略。這一變化與我國游戲產業的蓬勃發展息息相關,如《原神》《王者榮耀》等國產游戲,大量融入中國傳統文化元素,于海外推廣時,尤為強調語言、文化、交際三維度的翻譯優化。因此,近年來,基于生態翻譯理論和分譯法的國產游戲出海本地化翻譯研究增多,尤其是蘊含中國傳統文化元素的游戲翻譯,已成為當前及未來幾年的研究熱點。
四、研究結論及展望
本文利用CiteSpace軟件從發文量、作者、關鍵詞共現、突現等層面對中國知網(CNKI)的191篇關于游戲翻譯研究的論文進行可視化分析。
(一)研究結論
主要研究結論如下:第一,國內游戲翻譯研究歷經萌芽期、增長期及發展期三個階段;第二,盡管研究者眾多,已形成規模,但合作網絡松散,未形成核心作者群及專業團隊;第三,研究熱點聚焦于基于翻譯理論的游戲本地化翻譯、游戲中文化語料翻譯策略與技巧、規范化研究。
然而,國內游戲翻譯研究仍存在不足:研究對象多局限于特定術語或單一文本翻譯,超文本翻譯涉足少;內容偏重文本翻譯策略,缺乏針對本地化翻譯項目特點及難點的創新技巧;方法多為定性分析,客觀性不足;范圍狹窄,應用型研究如機器輔助翻譯、語料庫研究匱乏;視角雖多元化,但跨學科研究尚處起步階段;語種單一,多以英語為主。
(二)研究啟示與展望
1.拓寬研究范圍,突破研究局限
首先,應該擴大研究內容,不應止于單一游戲文本的翻譯策略與方法探討,而應針對游戲本地化翻譯的獨特性,深入探索超文本翻譯等針對性策略。此外,除傳統的翻譯策略理論研究外,還需加強應用型游戲翻譯研究,涵蓋游戲翻譯教學實踐與培訓、術語語料庫構建等多個維度。同時,應綜合運用定量與定性分析,尤其需關注語料庫語言學在該研究中的獨特價值,以此突破傳統研究視角的限制。
2.構建專業團隊,加強跨學科融合
盡管國內游戲翻譯研究已初具規模,但核心作者群及專業合作團隊尚未成型。且研究者多局限于翻譯理論、策略,導致研究結論趨于同質化。游戲作為集文本、音樂、圖像、配音于一體的綜合藝術形式,亟需加強多模態話語與游戲翻譯的融合研究。同時,隨著技術的日新月異,游戲本地化翻譯亦在不斷演進。因此,需強化游戲翻譯與計算機技術的結合,通過自動翻譯與人工翻譯的協同、數據驅動的翻譯優化、本地化與適配技術等手段,來提升翻譯質量與效率。
3.培養多語種翻譯人才,助力國產游戲成功出海
國產游戲已超越娛樂范疇,成為傳播與弘揚中華文化的重要媒介。然而,當前國產游戲出海翻譯語言單一,多為英語,未能充分發揮游戲翻譯作為文化傳播橋梁的潛力。為此,需在深化游戲本地化翻譯研究的基礎上,加強多語種游戲本地化翻譯相關的高等教育與職業培訓。鼓勵國內游戲企業與翻譯院校或專業翻譯機構建立深度合作關系,通過聯合培養項目,將行業需求融入教育體系,培育具備實戰能力的專業翻譯人才。同時,通過多語種翻譯,讓國內外玩家更深入地理解國產游戲的文化精髓與故事背景,從而助力國產游戲成功出海,推動中華文化的國際傳播。
參考文獻:
[1]莫富傳,馮翠翠等.國內外高被引論文研究綜述[J].數字圖書館論壇,2019,(07):66-72.
[2]房璐.目的論指導下的游戲軟件本地化翻譯策略[J].天津職業院校聯合學報,2016,(02):103-108.
[3]張德玉.《魚叉3:高級海軍作戰指南》游戲手冊英譯漢翻譯實踐報告[D].武漢工程大學,2018.
[4]張杪的,張武江.從本地化相關的習慣和約定談游戲翻譯[J].電子制作,2014,(03):89-90.
[5]張武江.譯創在游戲本地化翻譯中的應用[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2013,(12):165-166.
[6]王韻.電子游戲本地化中的超文本翻譯[J].智庫時代,2021,(11):293-294.
[7]王韻,淺談游戲翻譯中的文化保留與轉換[J].海外英語,2015,(15):143-144.
[8]張國,政許峰.基于“生命”的游戲翻譯——以《英雄聯盟》為例[J].財政金融學院學報(哲學社會科學版),2024,(03):82-86.
[9]陳璞.多模態話語分析視角下的游戲翻譯——以《原神》英譯為例[D].北京外國語大學,2023.
[10]夏盈盈.《英雄聯盟》厄斐琉斯的翻譯中“月”的意象建構[J].今古文創,2024,(31):108-111.
[11]張皓東.《原神》專有名詞和角色語音中文化負載詞的英譯研究[J].今古文創,2024,(17):106-109.