999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“求真-務實”連續統評價模式下異語創作和無本回譯研究

2025-06-22 00:00:00龔欣怡
今古文創 2025年17期
關鍵詞:創作語言文化

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)17-0086-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.17.026

一、引言

縱觀中華文化歷史長河,積淀深遠,回韻悠揚。由此衍生出各具特色的創作模式,異語創作就屬其一,隨著世界的交流逐漸增多,各國各民族之間的文化也在相互激蕩。這些作者開始使用非母語來進行創作或使用與文學創作背景不同的語言來進行闡釋。有創作便有翻譯,無本回譯應運而生,在回譯過程中,其語言、文化、風格方面如何實現回歸,具有研究價值和意義。所謂“民族的就是世界的”,在這樣一種特殊的文學現象下,推動了中華文化走出去。

本文以林語堂用英語創作的TheGayGenius:ThelifeandTimesofSuTungpo為例,以譯者行為批評理論為指導,分析了林語堂的異語創作的特色以及張振玉譯本《蘇東坡傳》中無本回譯的翻譯策略,試圖發現在回譯過程中,文化回歸、語言回歸和風格回歸三個方面是如何實現的,以及譯者在“求真-務實”連續統上是如何保持較好平衡的。

二、異語創作與無本回譯

以中國題材為創作背景的異語創作和無本回譯是十分常見的文學創作形式和翻譯現象,但其特殊性又引起了學者的關注。當前對異語創作和無本回譯的研究主要可以分為三類:一是理論闡釋類,對異語創作或異語書寫理論的提出、發展和闡釋進行研究和探討,為關注到該主題的學者提供了奠基性參考,也發散了研究的廣度,讓更多的學者參與其中;二是個案分析類,對具體的異語創作作品和其回譯本進行研究,主要分析其中包含的寫作特征和遣詞造句的特殊性,以及使用的翻譯策略;三是交叉研究類,主要運用其他的理論或研究路徑對異語創作和無本回譯進行研究,雖是交叉研究,但實際又相互融合,具有合理性。

綜觀現有異語創作和無本回譯研究,在理論闡釋和延展思考方面的研究較多,但運用譯者行為理論來探討這一現象的研究很少,對譯者在無本的“回譯”中的行為特點,以及在“求真-務實”連續統上如何達到較好的平衡的探討,都具有研究意義。

(一)林語堂的異語創作

林語堂旅居海外三十余年,擁有中西文化的強大背景,這為他的文學創作提供了基礎,其一生用英文創作了大量具有中國文化題材的作品,包括小說《京華煙云》、人物傳記《武則天傳》以及大量的隨筆。在林語堂的中英文作品中,英文作品數量多于中文,說明其異語創作作品的首要目標讀者是西方人。他充分展示自身的中西文化素養,在西方文化視野下介紹中國文化,向西方傳遞中國優秀文化內容。林語堂憑借其文學作品,向世界展示了中國這一文明古國的面貌。

其中《蘇東坡傳》是林語堂用英文創作的涉及大量中國文化元素的人物傳記,蘇東坡不僅在詩詞、書畫方面造詣頗深,同時也富含人格魅力,心懷慈悲,曠達天下。該書1947年在美國出版,創作時長長達十余年,可見林語堂對蘇東坡的敬佩和仰慕之情,以及在這本傳記中付出的心血。

(二)《蘇東坡傳》無本回譯現象

在創作《蘇東坡傳》時,林語堂以英語為載體,將豐富的中國文化元素如歷史人物、儒家思想、社會制度、傳統習俗、詩詞歌賦以及中醫中藥等巧妙地融入其中,向英語世界的讀者展示了中國文化的深厚底蘊。書中附錄的近百本參考書目,不僅彰顯了作品內容的廣博,也證明了林語堂在創作過程中并非毫無依據,而是有著堅實的文獻支撐,盡管這些文獻并非直接的源文本。林語堂在進行這種無本回譯時,面臨了比傳統翻譯和回譯更大的挑戰,因為缺乏母語原文的直接對照。為了盡可能地還原和傳達文化精髓,他必須保持客觀和中立的態度,深入體驗原作者的情感世界,理解其創作意圖,解析作品的深層含義,并靈活調整翻譯策略,以確保文化的準確傳達和回歸。

三、“求真-務實”連續統評價模式

周領順教授提出“求真-務實\"連續統評價模式,旨在評估譯者的行為與譯文質量。在翻譯行為中,“求真”體現為譯者為達成特定交際意圖而對源文語義信息進行選擇性再現的語言操作;而“務實”則指譯者在實現語義保真后,基于目標語境的功能需求所采取的適應性轉換策略。這兩個核心概念構成辯證統一的翻譯過程:前者聚焦源語文本意義的系統性解析,后者關注譯入語接受效果的動態調適。在評價譯者行為時,“求真”與“務實”是兩個重要的考量維度,構成一個完整的動態統一體。此外,譯者身份具有雙重屬性,首先其語言性特征體現為文本符號的精確轉碼,其次社會性特質則表現為文化信息的適應性調節。當譯者的語言人維度占據主導時,翻譯活動往往呈現出顯著的文本中心取向,其核心訴求在于通過符碼轉換實現語義等值;若譯者作為社會人的主體意識被激活,其翻譯策略則轉向以目標語境的接受效果為導向?!扒笳妗焙汀皠諏崱彼评K子的兩端,相互支撐,又相互制約,把繩子拉直,就能暫時達到理想的狀態,即“動態平衡”。在翻譯過程中,譯者的角色選擇會直接影響譯文的語言風格和翻譯效果,從而導致譯文的差異。

當前,對譯者行為理論的研究十分廣泛,眾多學者參與其中,但這座“知識寶藏”還有很多挖掘之處。異語創作的作者和無本回譯的譯者,其行為特征值得探討和研究,因此,研究采用“求真-務實”連續統評價模式來發掘譯者是如何實現文化回歸、語言回歸和風格回歸。

四、“求真-務實”連續統評價模式下《蘇東坡傳》無本回譯現象

(一)文化回歸

翻譯過程中,原作者和譯者的文化背景通常是不同的,在文化層面實現對等,是譯文質量的重要體現。譯者在回譯時會對源文化中的特殊元素做出適當的調整,使其更貼近目標文化的審美和接受度,這不僅是字面上的轉換,還涉及對文化價值、社會背景等深層次要素的再創造和再現。因此,保持語言的本地化和流暢性是關鍵,確保翻譯不僅符合語言習慣,還能準確傳達原作品的文化特色。實際上,林語堂的作品中涉及的諸多中國事物、文化和風俗,回譯為漢語時,可以通過音譯、意譯或意譯加釋義的方式進行異化處理。例如“misty,tremuloushair”翻譯為“云鬟霧鬢”,“thebestfriend”譯為“莫逆之交”,“ascendtoHeaven”譯為“白晝飛升”,另有“tse”“hao”譯為“字”“號”,以上字詞的翻譯包含了強烈的中國文化意蘊,外國讀者很難參透其文化內涵,將這些進行意譯和音譯的處理,讓外國讀者更直接且清楚地理解其含義,譯者在回譯時,雖然文義稍有偏移,但并不影響譯語讀者理解,求取的是功能相當,為的是務實,達到了文化回歸的效果。

綜觀整書章節,講述了蘇東坡各個歷史時期面臨的挑戰和困境,因此涵蓋大量歷史敘述與文學描寫,林語堂對這部分典籍并沒有采取直譯的方法,而是節選部分內容進行整理和匯編,這對譯者的要求提高,回譯的難度也由此增加。這就要求譯者在翻譯前進行大量的資料查找和溯源工作,原文中關于詩詞的回譯便是一個典型難題,為了在翻譯中兼顧準確性和文化的統一性,譯者需要“借用”原詩詞,以保留其原有的文化色彩和藝術風格。

例1:

IliketocomparetheWestLaketo‘MissWest’, Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

張譯:

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

譯者在此例中通過“借用法”成功地將原詩詞融入譯文,展示了回譯的成功典范。然而,這種情況并非每次都能遇到,因為不是所有的詩句都能夠找到完全對應的翻譯形式。在無法找到精確對應的情況下,張振玉先生往往會轉而采用歸化手法,自行創作譯文,以盡可能保留原詩的意境與韻律。可以借用時,盡量借用;而借用難以實現時,則采用歸化以確保譯文的傳達效果。通過這種靈活調節,譯者能夠在“求真”與“務實”之間取得一個相對平衡,使目標語言讀者既能感受到原詩的文化背景,又能順暢地閱讀和理解譯文。

(二)語言回歸

林語堂在異語創作過程中,部分人物、事物或文化象征都具備西方意蘊。而譯者將作品回譯成漢語時,則會根據中國文化的特點和讀者的認知習慣,進行適當的意象替換,或運用增譯的方法,使得翻譯后的內容能夠與本族讀者產生更強的共鳴,從而實現語言和文化的自然回歸。

例2:

He knew that at least since Chinese Adam no two personshave ever completelyagreed.

張譯:

他知道,中國自盤古開天辟地以來,還沒有兩個人事事完全同意。

林語堂運用文化類比策略對中西方創世神話人物進行了創造性闡釋。不同于《圣經》中作為人類始祖的亞當形象,中國神話體系中的盤古是以劈分天地的開辟者身份存在。通過采用“ChineseAdam”這一文化嫁接式表述,凸顯該人物在中國文化語境中承載的創世象征意義?;刈g時,譯者準確地將其轉化為“盤古開天辟地”這一中國讀者熟知的神話故事,而沒有直譯為“中國的亞當”來迎合中國讀者的文化背景和認知習慣。此譯文巧妙地將人物進行替換,但兩人又存在共通的性情稟賦,其語言和語義求真度較高,社會務實效果顯著,是回譯的成功嘗試,也實現了語言的回歸。

例3:

Theprobabilityisthattheadolescentbrothershad already outstripped their father,from exact memory of history to excellence of penmanship.

張譯:

這時兩個青年的兒子,在熟記經史,在優秀的書法上,恐怕已經勝過乃父而雛鳳清于老鳳聲了。

此例中,張振玉先生將“outstrip”一詞引入詩句進行增譯,處理為“勝過乃父而雛鳳清于老鳳聲”,將抽象的道理轉化為具體的形象,表現出兒子們在經史和書法上的造詣已然超越父親,古詩的語言風格,營造出濃厚的文學氛圍,譯文的可讀性也因此提升。在回譯中增加詩句或成語,需反復斟酌其合理性和有效性,避免出現“不倫不類”的現象,本例不僅“求”得了語言的“真”,也“務”了社會的“實”,是回譯的成功實踐。

(三)風格回歸

吳慧堅曾提到,林語堂深刻理解西方讀者與中國文化之間的隔閡,他通過構建異域風情來滿足西方讀者的求異心理,同時運用多種方法解釋中國特有的文化現象。林語堂也曾表示,他在寫作中形成了一種與眾不同的表達方式,其關鍵在于以真誠的態度與讀者對話,視他們為知心好友,毫無保留地進行思想交流,這種風格使讀者感到親近,并且賦予了他的作品一種獨特的魅力。由此可見,林語堂創作異語作品時,在風格上,盡可能地縮小兩種文化背景的人閱讀的差異,將可讀性最大化,實現風格回歸。

張振玉先生的翻譯風格半文半白,善用并列結構或四字詞語等富含中國特色的表達,讀起來不僅有音韻美且契合目標語讀者的審美趣味。描寫開封城時,就這么寫道:

例4:

Thecitywas the metropolisof China,kept in imperial grandeur,wherethewealthandtalentandbeautyof the nation gathered about the court.

張譯:

開封曾是中國首都大城,保有皇都的雄偉壯麗,財富之厚,人才之廣,聲色之美,皆集于朝廷之上。

此例連用幾個并列結構,用“厚”“廣”“美”分別修飾“財富”“人才”“聲色”,在忠實于原文的基礎上,又沒有完全拘泥于字面意義,而是根據中文語言風格進行適度調整,這不僅讓譯文在語言上更加流暢有力,還突出了原文的層次感,避免了“平鋪直敘”的問題,提升了譯文的表現力,盡顯了開封古都的氣勢恢宏。該譯例中,譯者處于“求真-務實”連續統的務實方位,其社會角色身份得到顯著強化。

例5:

An air of mystery and romance and legends hung over the region.

張譯:

涉足其間,令人有游仙尋異超然出塵之感。

中國強調對稱美,語言風格也講究對仗工整,尤其在古詩文中常見,白話文中添加此類風格的詞句,能展現出中文風格的特殊魅力。此例中,譯者將三個形容詞“mystery”“romance”“legends”譯為四個詞語“游仙”“尋異”“超然”“出塵”,雖不是一一對應,但協調性強,讓人感覺身臨其境,其“社會”效果顯著。譯者的實踐坐標向“務實”維度偏移,在語言的準確性和社會實用性之間尋求平衡,力求讓譯本在求真與務實之間達到最優狀態。

五、結語

在全球化語境下,中國敘事的國際傳播既是彰顯文化主體性的戰略支點,更是推動文明對話范式革新的重要實踐,不僅是文化自信的重要體現,更促進了世界文化的多樣性和互通性。林語堂的異語創作就處在時代列車的前沿,加速了中國文化對外傳播的進程?;趯μK東坡的敬仰,林語堂在創作中,并非單純迎合西方審美,而是以中國文化為本位,精心選擇內容并翻譯詩詞古文,保持作品的文化深度,減少文化缺失,這為今天中國文學的國際傳播提供了寶貴的啟示。而張振玉先生的譯文在忠實原文的基礎上,遣詞造句頗具文學色彩,縮短了譯本與原文的時空距離,在文化、語言和風格方面實現了有效回歸?;趯堊g本的分析可以發現,該譯本呈現出顯著的功能導向特征,其翻譯策略在“求真-務實”連續統中明顯傾向于務實維度。這種翻譯取向不僅充分彰顯了譯作的社會服務功能,同時也折射出譯者作為社會文化建構者的角色定位。本文僅對張振玉的譯本進行了個案分析,未來可以通過對更多譯本的對比研究,深入探討譯者行為的合理性,為傳播中華優秀傳統文化提供更有力的支持。

參考文獻:

[1]Lin Yutang.TheGay Genius:TheLifeand Times ofSuTungpo[M].London:TheWindmillPress,1948.

[2]江慧敏,王宏印.“異語寫作”與“無本回譯”理論的提出及其發展——兼與周永濤博士商權[J].中國翻譯,2021,42(02):131-138.

[3]林語堂.蘇東坡傳[M].長沙:湖南文藝出版社,2017.

[4]周領順.“講好中國故事”之譯者角色化研究[J]外語教學理論與實踐, 2024,(02):62-69+10

[5]周領順.譯者行為研究及其理論建設一體化路線圖[J].外語教學,2024,45(05):77-83.

猜你喜歡
創作語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
《一墻之隔》創作談
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲一级毛片| 99热这里只有精品免费国产| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 91青青在线视频| 四虎综合网| 四虎成人在线视频| 国产精品亚洲天堂| 精品国产免费观看| 国产91丝袜在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 成人国内精品久久久久影院| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美v在线| 亚洲综合第一页| 亚洲最新在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91精品国产丝袜| 免费看a级毛片| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲精品人成网线在线| 欧美特黄一级大黄录像| 日韩欧美中文| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲国产成人精品一二区| 伊人色婷婷| 欧美日韩中文国产| 青青青国产视频| AV在线麻免费观看网站 | 熟女日韩精品2区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲无线国产观看| 91久久大香线蕉| 四虎成人精品在永久免费| 538国产在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 一本久道久综合久久鬼色| 成人精品亚洲| 日韩福利在线视频| 免费视频在线2021入口| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 欧美国产在线看| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲精品人成网线在线 | 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产自在自线午夜精品视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩不卡高清视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 波多野结衣无码AV在线| 久久综合五月| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 全免费a级毛片免费看不卡| 成人午夜视频网站| 亚洲成年人片| 日韩成人在线视频| 国产精品无码在线看| a级毛片免费网站| 精品自窥自偷在线看| 久久精品人人做人人| 国产另类视频| 精品无码一区二区在线观看| 在线色国产| 丁香婷婷综合激情| 97在线碰| 精品91视频| 国内精品小视频福利网址| 精品91视频| 日本a级免费| 国产在线小视频| 免费视频在线2021入口| 在线观看免费黄色网址| 日本午夜网站| 欧美伦理一区| 97久久免费视频| 国产第一页屁屁影院| 欧美高清国产| 久操中文在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂|