999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統(tǒng)戲曲英譯的研究現(xiàn)狀與趨勢

2025-06-22 00:00:00管曉蕾王夢瑤
今古文創(chuàng) 2025年16期
關(guān)鍵詞:戲曲模態(tài)研究

【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.16.030【文章編號】2096-8264(2025)16-0099-04

一、引言

(一)國內(nèi)戲曲英譯研究的整體概況

1.發(fā)文量年度統(tǒng)計(jì)

中國戲曲文學(xué)歷史悠久,種類繁多,地方曲目共計(jì)300余種,是中國民族文學(xué)的獨(dú)特代表,其翻譯涉及語言符號、聽覺符號、視覺符號,因此戲曲翻譯具有獨(dú)特性和復(fù)雜性。在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,要講好中國故事,戲曲的翻譯是一個(gè)極佳的突破口,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。

事實(shí)上,自昆曲和粵劇被遴選為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以來,戲曲作為中國文化最為綜合的體現(xiàn),已日益受到國人的重視。目前我國的傳統(tǒng)戲曲英譯取得了一定的研究成果,但也存在一些問題。本文索驥國內(nèi)近二十年中國戲曲翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò),追蹤該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢,并基于此提出了拓寬對外傳播路徑的策略,以期為后續(xù)的戲曲英譯研究提供參考。

二、國內(nèi)戲曲英譯研究回顧

本文數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫,收集時(shí)間為2024年12月31日,檢索時(shí)間范圍限定于為2006年1月1日至2024年12月31日,期刊來源為核心期刊,在高級檢索項(xiàng)中以“戲曲英譯”“戲曲走出去”“戲曲翻譯策略”等進(jìn)行主題檢索,文獻(xiàn)語種限定為中文,共獲得131篇論文。為確保文獻(xiàn)研究對象具有時(shí)效性,本研究對初次檢索的文獻(xiàn)進(jìn)行了篩選,最終選定121篇有效文獻(xiàn)作為樣本。

觀察我國傳統(tǒng)戲曲英譯領(lǐng)域的年度發(fā)文數(shù)量可以整體把握該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢。近二十年來,國內(nèi)學(xué)者對我國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,發(fā)文量呈現(xiàn)總體上升的發(fā)展趨勢。整體看來可分為兩個(gè)階段,分別為2006年至2014年24篇和2015年至2024年97篇,后者較前者增加了4倍。究其原因,這與我國提出的中華文化走出去和提升國家文化軟實(shí)力戰(zhàn)略有關(guān)。習(xí)近平總書記在2013年9月和10月相繼提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,這對于推動中華文化“走出去”具有十分重要的戰(zhàn)略意義,因此為戲曲文本的翻譯研究提供了契機(jī),促使更多的學(xué)者投身于這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。

2.作者發(fā)文情況

對作者發(fā)文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)共有117位作者在核心期刊上發(fā)表戲曲英譯的文章。發(fā)文量最多是李慶明,他構(gòu)建了秦腔劇本獨(dú)有的譯法框架,促進(jìn)了秦腔劇本的英譯研究與實(shí)踐[];魏琛琳側(cè)重明清時(shí)期和比較文學(xué)領(lǐng)域的前沿問題,近年來以明末清初著名戲曲家李漁為研究焦點(diǎn),對其思想內(nèi)涵、文本價(jià)值、跨文化傳播等多方面問題進(jìn)行了深入而全面的探索[2];曾衍文關(guān)注粵劇翻譯及海外傳播現(xiàn)狀,其研究促進(jìn)了粵劇譯介的翻譯實(shí)踐及在海外文化的適應(yīng)[3]。次之的分別是張玲,其研究聚焦于湯顯祖戲劇作品的英譯,例如《牡丹亭》的副文本研究[4];黃勤則關(guān)注京劇的譯介歷程,通過分析京劇的譯本促進(jìn)了京劇走出去[5];呂世生側(cè)重于中國戲劇的翻譯實(shí)踐并將中西戲劇文本的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了對比研究[6;董新穎依托互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)共享多模態(tài)京劇術(shù)語庫,促進(jìn)了京劇的創(chuàng)新傳承與傳播[]。

3.機(jī)構(gòu)發(fā)文情況

從機(jī)構(gòu)層面統(tǒng)計(jì)發(fā)文量發(fā)現(xiàn)共有105所機(jī)構(gòu)涉足戲曲英譯研究并在核心期刊發(fā)表論文,排名第一的是理工大學(xué)和中國戲曲學(xué)院兩個(gè)機(jī)構(gòu),總發(fā)文均為5篇。交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)和中國戲曲學(xué)院四個(gè)機(jī)構(gòu)以發(fā)文數(shù)量3篇并列第二。

從近二十年的年發(fā)文量、作者及機(jī)構(gòu)發(fā)文情況可以看出,學(xué)界對中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度正持續(xù)攀升,但作者和機(jī)構(gòu)分布呈現(xiàn)集中化趨勢,具體表現(xiàn)為只有少數(shù)作者和機(jī)構(gòu)在核心期刊發(fā)表多篇相關(guān)文章,在核心期刊發(fā)文量為一篇的作者和機(jī)構(gòu)占大多數(shù),這說明相關(guān)研究沒有引起學(xué)者的廣泛重視,而只是少數(shù)單位在從事相關(guān)研究,這一現(xiàn)象限制了該領(lǐng)域研究視角的多樣性,因此我國傳統(tǒng)戲曲英譯研究在一定程度上還存在局限性。

(二)國內(nèi)戲曲英譯研究的研究熱點(diǎn)

筆者通過研究樣本數(shù)據(jù)將我國傳統(tǒng)戲曲英譯領(lǐng)域總結(jié)為三類研究熱點(diǎn)。

第一類研究熱點(diǎn)聚焦戲曲翻譯策略。國內(nèi)已有學(xué)者對戲曲翻譯策略進(jìn)行研究,撰寫了相當(dāng)數(shù)量的文章。我國很多學(xué)者從“歸化”和“異化”的角度分析戲曲的翻譯,其任何一部翻譯作品都是“歸化”和“異化”的結(jié)合,戲曲的翻譯亦是如此[8];也有學(xué)者從此角度分析京劇中專有名詞的翻譯。除了“歸化”和“異化”的翻譯策略也有學(xué)者從目的論、文本功能、多模態(tài)話語、翻譯規(guī)范等視角下研究戲曲的英譯策略。由于戲曲是一種特殊的文學(xué)形式,在翻譯研究中不僅需要譯者從文學(xué)的角度來分析,而且需要從戲曲表演的角度來研究戲曲的翻譯。長久以來,學(xué)界就戲曲的可表演性翻譯原則爭議頗多。曹廣濤主張譯者應(yīng)立足于戲曲本質(zhì),可表演性翻譯原則不應(yīng)由譯者把控;而紐馬克則主張,戲劇譯者既可以為閱讀與學(xué)術(shù)研究而譯,也可以為舞臺演出而譯,但應(yīng)以舞臺演出為主要目的;劉立勝對比了《西廂記》可表演性翻譯的英譯本,綜合探討戲曲舞臺劇本翻譯的可表演性策略,為中國傳統(tǒng)戲曲典籍對外傳播提供參考。

第二類研究熱點(diǎn)聚焦戲曲的跨文化傳播。在藝術(shù)的交流與傳播過程中,跨文化不僅僅是一種途徑,更是一個(gè)大的背景,在這個(gè)背景中,異質(zhì)文化因其生長的特定地域、時(shí)空,與生俱來就被烙上其文化印痕、社會歷史語境及民族心理因素等,鑒于此,不少學(xué)者從變異學(xué)的角度入手,研究我國戲曲的跨文化傳播領(lǐng)域。蔣偉從變異學(xué)的角度分析《火焰山》的對外傳播特性以及海外異質(zhì)文化對川劇的過濾、批評與接受,并思考川劇如何通過跨文化傳播尋求自身的發(fā)展。通過分析文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)學(xué)者大多從傳播學(xué)的角度分析戲曲的跨文化傳播。9凌來芳從傳播學(xué)的角度提出促進(jìn)越劇走出去的對策;黃映雪和曾衍文從傳播學(xué)的理論出發(fā),采用“譯+釋”的翻譯策略,提升粵劇的外宣傳播效果;[10]朱斌也借鑒傳播學(xué)模式建構(gòu)中國戲曲譯介模式,反思中國戲劇如何走出去。[11]

第三類圍繞我國地方戲曲劇種的翻譯開展。縱觀國內(nèi)對中國傳統(tǒng)戲劇的研究現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),研究者大多關(guān)注京劇、昆曲等受眾群體較多的戲曲劇種[12]。對于京劇研究領(lǐng)域主要包括京劇術(shù)語的英譯、譯介研究、《霸王別姬》《亡蜀鑒》的英譯研究等;昆曲的英譯研究大多數(shù)聚焦在《牡丹亭》的英譯研究。除此之外,也有對秦腔、川劇、越劇等的英譯研究。此外,近幾年有學(xué)者對華陰老腔、藏戲、桂劇、粵劇、黃梅戲等進(jìn)行研究,但經(jīng)過分析文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),針對這些劇種的研究寥寥無幾,甚至有很多劇種檢索不到??偟膩碚f,學(xué)界對于中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,這有利于我國傳統(tǒng)文化“走出去”,但對于我國高達(dá)三百六十多種的地方曲目來說,其被英譯數(shù)量很少,研究數(shù)量更是少,關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這無疑是對文化遺產(chǎn)的國際傳播與保護(hù)的一大挑戰(zhàn)。

三、國內(nèi)戲曲英譯研究的啟示與展望

雖然我國傳統(tǒng)戲曲英譯的研究進(jìn)展顯著,已逐步成為相對系統(tǒng)、獨(dú)立、深入的領(lǐng)域,但仍有較大探索空間,未來的戲曲英譯可從以下方面展開深入的研究。

優(yōu)化戲曲英譯的多元傳播路徑。在20世紀(jì)80—90年代中,戲曲海外傳播主要以政府主導(dǎo)的劇團(tuán)出訪演出為主,導(dǎo)致其在國外普通民眾中的曝光率和認(rèn)知度不高,文化傳播作用不夠充分。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著各類國際文化藝術(shù)節(jié)的興起,戲曲在國際舞臺上的曝光頻次顯著增加,這很大程度上擴(kuò)展了戲曲海外傳播的渠道。目前有關(guān)中國戲曲海外傳播的成功經(jīng)驗(yàn)也為研究者提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。具體而言,戲曲的海外傳播可與教育相結(jié)合。學(xué)校不僅能夠開設(shè)專門課程培養(yǎng)深譜戲曲文化并且精通外語的高層次人才,還能夠?qū)蚯硌莸慕虒W(xué)實(shí)踐活動延伸至外國高校的課堂或劇場之中。例如夏威夷大學(xué)不僅設(shè)立專門介紹中國戲曲的課程,還為學(xué)生提供排演戲曲的機(jī)會;黃岡師范學(xué)院開設(shè)《黃梅戲翻譯》課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生對戲曲翻譯的興趣[12]。此外,戲曲的海外傳播還可與旅游相結(jié)合,推出戲曲主題旅游線路或開發(fā)戲曲英譯的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,如戲曲翻譯書籍、音像制品、紀(jì)念品等。

第二,加強(qiáng)戲曲英譯的多模態(tài)研究。中國戲曲利用舞臺效果、燈光和聲響等符號系統(tǒng),是典型的多模態(tài)話語。目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界已初步探索戲曲翻譯的多模態(tài)連貫,以秦腔戲曲的海外傳播為例,合適的英文字幕能及時(shí)準(zhǔn)確地解釋演出背景、演員動作,實(shí)現(xiàn)語言模態(tài)與視覺、聽覺模態(tài)的連貫[13],因此目標(biāo)語受眾可以更好地理解演出的內(nèi)容。此外,董新穎指出,構(gòu)建“多模態(tài)京劇術(shù)語數(shù)據(jù)庫”,不僅可以規(guī)范京劇的術(shù)語,同時(shí)在一定范圍內(nèi)減少譯者的術(shù)語翻譯工作量,從而有效促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高[14]。然而相較于國外,我國從多模態(tài)視角展開研究的文獻(xiàn)數(shù)量仍然有限,研究整體處于萌芽階段,其他劇種也可以借鑒秦腔和京劇的經(jīng)驗(yàn),即構(gòu)建多模態(tài)語料庫,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲文化。

第三,注重戲曲英譯的民族文化元素。戲曲在早期的跨文化傳播歷程中,為了打破語言的障礙,通常的策略就是將劇本譯為英語在海外傳播,比如元雜劇《趙氏孤兒》在海外就有多種譯本出版。而如今戲曲傳播已不再局限于劇本翻譯層面,而是要將其蘊(yùn)含的文化元素全面地介紹給海外觀眾。例如著名秦腔劇本《楊門女將》的英譯中,譯者運(yùn)用大量的意譯、釋譯等方式,將楊家軍所代表的保家衛(wèi)國,不懼犧牲的大無畏民族形象重塑得淋漓盡致[14]。熊式一英譯的中國戲劇《王寶川》中,熊式一將“己所不欲,勿施于人”這句先賢名言譯為“Not to impose upon others your own opinions’is oneoftheimportantteachingsofConfucius\"成功地把中華文化的精華弘揚(yáng)到了西方,同時(shí)也迎合了西方社會人人平等的思想。通過這種譯法,我們可以向世界人民展現(xiàn)中國人民的智慧與深厚的文化元素。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要更好推動中華文化“走出去”,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。而語言作為文化的載體起到傳承作用,因此在今后的戲曲英譯工作中,戲曲工作者應(yīng)更加注重對中華傳統(tǒng)文化的詮釋。

第四,利用數(shù)字化加強(qiáng)戲曲英譯的傳播。信息時(shí)代的到來,對公眾的傳統(tǒng)審美情趣產(chǎn)生了巨大的影響,如果戲曲傳播還是僅僅憑借傳統(tǒng)的劇院宣傳模式,就會導(dǎo)致這門藝術(shù)很難在當(dāng)今殘酷的市場中繼續(xù)生存。因此,我們不僅要從翻譯的內(nèi)容上下功夫,還要注重形式上的革新和拓展,積極尋求與其他文藝樣式的融合,進(jìn)而為戲曲英譯研究貢獻(xiàn)新的學(xué)術(shù)靈感與研究思路。具體而言,我們可將戲曲英譯資源進(jìn)行數(shù)字化整合,建立資源共享平臺對國際受眾傳播戲曲知識;可以利用數(shù)字化平臺挖掘中青年譯者并進(jìn)行深入的文化交流[15],在戲曲英譯領(lǐng)域注入更多的新鮮血液;最后,可以汲取各學(xué)科有益成果與現(xiàn)代化技術(shù)進(jìn)行大膽而又合理的創(chuàng)新。通過互聯(lián)網(wǎng)的助力,可以有效擴(kuò)大戲曲英譯的傳播范圍與影響力,共同推動戲曲藝術(shù)的全球化進(jìn)程。

第五,加強(qiáng)地域特色劇種的研究。經(jīng)過檢索發(fā)現(xiàn),在入選的121篇文獻(xiàn)中“國粹”京劇的英譯研究和昆曲曲目《牡丹亭》的英譯研究就已占超過四分之一,而對于包括秦腔在內(nèi)地域特色劇種的翻譯研究起步較晚,研究成果較少[16]。并且現(xiàn)有的英譯本大都是讀者和觀眾耳熟能詳?shù)膭∧?,有的劇目不止有一個(gè)英譯本,這些經(jīng)典劇目或許更容易推開中國文化走進(jìn)西方世界的大門,但對于外國受眾來說,只有接觸到足夠多的譯本,才有可能充分了解其中蘊(yùn)含的中國文化精髓。戲曲想要大規(guī)?!白摺背鲋袊叵取白g”出去[17]。目前我國戲曲英譯已經(jīng)取得了階段性的成果,這就為我們加強(qiáng)瀕危劇種的英譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),針對外國人不太熟悉的劇目,不妨采取選譯、編譯、改寫等策略,打破地域性方言帶來的語言障礙,待時(shí)間和條件成熟再過渡至大規(guī)模的全譯本。

四、結(jié)語

本文研究發(fā)現(xiàn),近二十年來,我國學(xué)者對中國傳統(tǒng)戲曲英譯的關(guān)注度在不斷提高,以戲曲的翻譯策略、戲曲的跨文化傳播和地方戲曲劇種的翻譯研究為研究熱點(diǎn)。然而,當(dāng)前戲曲英譯領(lǐng)域亦面臨作者與機(jī)構(gòu)的分布集中化、譯本數(shù)量匱乏、中青年譯者奇缺、結(jié)合多模態(tài)與數(shù)字化技術(shù)尚顯不足、地方劇種的英譯關(guān)注度過低等問題。鑒于此,未來的戲曲英譯可以從優(yōu)化戲曲英譯的多元傳播路徑、加強(qiáng)戲曲英譯的多模態(tài)研究、注重戲曲英譯的民族文化元素、利用數(shù)字化加強(qiáng)戲曲英譯的傳播和加強(qiáng)地域特色劇種的研究五個(gè)方面展開研究。

本文梳理了我國傳統(tǒng)戲曲的演變脈絡(luò),旨在厘清此領(lǐng)域的整體情況及發(fā)展趨勢,對進(jìn)一步的研究具有現(xiàn)實(shí)意義。但本研究的數(shù)據(jù)收集局限于中國知網(wǎng)這一數(shù)據(jù)庫,未能涵蓋所有期刊,期待未來進(jìn)一步開展相關(guān)研究。

參考文獻(xiàn):

[1]李慶明,張恒.秦腔劇本翻譯之讀者意識關(guān)照[J].外語學(xué)刊,2021,(04):95-100.

[2]魏琛琳.比較文學(xué)視野下《無聲戲》的節(jié)譯本研究[J].貴州社會科學(xué),2023,(06):37-46.

[3]曾衍文,李燕霞.文化生態(tài)視角下粵劇的海外傳播與流變[J].四川戲劇,2020,(03):59-62.

[4張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014,11(03):106-111.

[5]黃勤,王亞軍.京劇在英語世界的譯介研[J].上海翻譯,2023,(04):67-72+95.

[6]董新穎,梁琳琳.多模態(tài)京劇術(shù)語庫建設(shè)的原則、框架和實(shí)踐路徑[J].中國戲劇,2022,(05):81-83.

[7]管曉蕾,劉婉怡.傳統(tǒng)戲劇“走出去”之秦腔劇本英譯主體間性[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2023,23(01):123-128.

[8]蔣偉.川劇《火焰山》的跨文化傳播探析[J].四川戲劇,2016,(03):58-61.

[9]黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019,(01):40-44.

[10]朱斌.傳播學(xué)視角下中國戲劇“走出去”的反思與啟示——以《牡丹亭》英譯為例[J].四川戲劇,2019,(06):90-94.

[11]于強(qiáng)福.非遺戲曲華陰老腔說唱詞英譯策略探究[J].四川戲劇,2019,(10):92-95.

[12]晏微微.新文科視閾下的《黃梅戲翻譯》課程建設(shè)研究[J].四川戲劇,2022,(05):176-178.

[13]李慶明,邱楚云.翻譯視角下秦腔舞臺表演的多模態(tài)連貫[J].外語教學(xué),2024,45(03:93-99.

[14]董新穎.大數(shù)據(jù)背景下多模態(tài)京劇術(shù)語數(shù)據(jù)庫設(shè)計(jì)與創(chuàng)建探析[J].中國戲劇,2019,(08):52-54.

[15]管曉蕾,謝芬芬.基于形象學(xué)的秦腔劇本英譯中民族形象的建構(gòu)[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2024,24(02):97-102+120

[16]朱玲.中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對策[J].外語教學(xué),2019,40(05):84-88.

[17]崔璨,趙友斌.大翻譯視域下中國戲曲的海外傳播[J].四川戲劇,2021,(02):89-91.

作者簡介:

管曉蕾,女,湖北黃岡人,理工大學(xué)副教授,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

王夢瑤,女,河南商丘人,理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:語言學(xué)。

猜你喜歡
戲曲模態(tài)研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
戲曲其實(shí)真的挺帥的
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
用一生詮釋對戲曲的愛
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:44
論戲曲批評的“非戲曲化”傾向
戲曲研究(2017年3期)2018-01-23 02:50:39
戲曲的發(fā)生學(xué)述見
人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:02:41
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
主站蜘蛛池模板: 狠狠操夜夜爽| 色丁丁毛片在线观看| 丁香婷婷久久| 国产精品永久在线| 手机在线免费不卡一区二| 91亚洲精品第一| 国产成人久视频免费| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲综合一区国产精品| 日本黄色a视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一级成人a做片免费| 午夜色综合| 一级片一区| 国产一区成人| 国产精品永久免费嫩草研究院| 最新日韩AV网址在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 男人天堂伊人网| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产不卡国语在线| 尤物午夜福利视频| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲婷婷六月| 国产噜噜在线视频观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲人成成无码网WWW| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 国产福利微拍精品一区二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 午夜少妇精品视频小电影| 久久国产黑丝袜视频| 国产又粗又猛又爽| 精品人妻一区无码视频| 日本在线视频免费| 韩日无码在线不卡| 国产女人18水真多毛片18精品| 在线观看国产精品第一区免费| 日韩av电影一区二区三区四区 | 欧美色99| 国产成人精品日本亚洲77美色| 91成人精品视频| 成AV人片一区二区三区久久| a级毛片视频免费观看| 在线观看无码a∨| 992tv国产人成在线观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产精品短篇二区| 成人一区在线| 亚洲男人在线天堂| 日韩欧美中文| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲第一中文字幕| 福利在线免费视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产9191精品免费观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 久久久久中文字幕精品视频| 日韩人妻少妇一区二区| 日本成人在线不卡视频| 一级毛片网| 国产理论一区| 不卡视频国产| 美美女高清毛片视频免费观看| AV不卡在线永久免费观看| 色综合天天娱乐综合网| 2020国产在线视精品在| 国产激爽大片在线播放| 亚洲免费三区| 久久这里只有精品8| 午夜福利免费视频| 99这里只有精品免费视频| 亚洲天堂精品在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产乱人视频免费观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品无码一区二区三区在线视频| 麻豆精品视频在线原创| 免费看av在线网站网址|