999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯模因論視角下文化負載詞的翻譯

2025-06-22 00:00:00徐翔宇張衛東
今古文創 2025年16期
關鍵詞:內涵詞匯語言

【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)16-0096-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.16.029

一、模因論

(一)模因的概念

模因這一概念最早由英國牛津大學的生物學教授理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中提出,模因(meme)這一術語靈感源自基因(gene)。基因作為生物信息傳遞的基本單位,確保了生物體通過遺傳得以延續。道金斯期望“meme”能像“gene”一詞那樣,有效描繪文化現象的進化過程。在《自私的基因》一書的尾聲,道金斯引入了與基因相呼應的模因概念,并將其定義為“文化傳播或模仿的單位”。模因通過人們之間的模仿和復制,在大腦中傳播以實現文化的傳遞與擴散。模因的應用范圍十分廣泛,涵蓋了眾多領域。此后,道金斯的學生布萊克莫爾(1999)進一步提出,任何能夠被復制和傳播的信息都可以被視為模因。在模因的傳播過程中,翻譯扮演著至關重要的角色,它是模因在不同文化間傳遞的橋梁。

(二)翻譯模因論

模因在同一文化體系內部的傳播,其核心機制在于模仿,特別是通過語言這一極具表現力和傳播力的媒介來實現。人們通過口語交流、書面文字等語言形式,不斷復制、傳遞并強化著各種模因。然而,當模因需要跨越語言的障礙,實現跨文化交流時,翻譯的作用便顯得尤為重要。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換工具,更是連接不同文化、促進模因在全球范圍內廣泛傳播的橋梁。Chesterman和HansJ ?? Vermeer兩位學者率先將模因的概念引入到這一領域。他們深刻洞察到翻譯與模因之間的內在聯系,認為翻譯過程實質上就是模因在不同文化背景下進行復制和傳播的過程。在此基礎上,切斯特曼更進一步將涉及翻譯的各種概念、觀點及理論進行了系統梳理和歸納,創造性地提出了“翻譯模因”(translationmemes)這一概念,為翻譯理論研究開辟了新的視角和路徑。

二、文化負載詞與模因翻譯論

(一)文化負載詞

文化負載詞是一個國家文化精髓的集中體現,其準確翻譯對于促進文化交流與理解具有至關重要的意義。美國翻譯理論家奈達在其研究中將文化細分為五大類別,即生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。這五大類別共同構成了豐富多彩的文化景觀,而文化負載詞正是這些文化特征在語言中的具體體現。基于奈達的文化分類,文化負載詞也可相應地劃分為五大類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。

(二)文化負載詞與翻譯模因論的關系

文化負載詞作為一國優秀文化的精髓所在,其跨文化傳播實質上可以視為模因傳播的一個具體過程。在這一復雜而精細的傳播鏈條中,譯者扮演著至關重要的角色,他們不僅是文化的傳遞者,更是文化理解的橋梁。

譯者的首要任務是對源語中的模因進行細致入微的解碼,這要求他們不僅要精通源語言,更要深入理解源語言背后的文化背景、歷史傳統和思維方式,從而準確把握每一個文化負載詞所蘊含的獨特內涵和深層意義。完成解碼后,譯者面臨的挑戰是如何將這些復雜而微妙的文化信息轉化為目標語讀者能夠理解和接受的表達形式,他們需要在保持原文文化精髓的基礎上,巧妙運用目標語的語言特點和表達方式,使譯文既忠實于原文,又符合目標語讀者的文化習慣和審美期待。因此,文化負載詞的跨文化傳播不僅是語言層面的轉換,更是文化層面的交流與融合。譯者的角色至關重要,他們通過自己的努力和智慧,促進了不同文化之間的理解和尊重,推動了文化的多樣性和繁榮發展。

三、《甄嬛傳》英譯字幕中文化負載詞的模因翻譯

作為一部深受廣大觀眾喜愛的影視作品,《甄嬛傳》中的文化負載詞不僅體現了中華民族文化的廣博與深邃,而且通過其傳播,進一步彰顯了中華文化的獨特魅力和歷史底蘊。隨著《甄嬛傳》走向國外,對其中的文化負載詞的翻譯也引起眾多討論。根據奈達對文化的分類,本文主要從《甄嬛傳》中生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞進行探討。

(一)生態文化負載詞的模因翻譯

生態文化負載詞涵蓋自然生態與地理環境等范疇,映射出一個民族對自然界的認知觀念與價值取向。這些詞匯具有文化獨特性,僅存在于特定的文化語境中,而在其他的文化中可能缺少與之相對的表達。正是由于生態文化負載詞的這一特性,導致其成為跨文化交流和翻譯的難點之一。

例1

ST:后宮 TT:imperial Harem

后宮指君主時代皇宮帝王后妃居住的宮室。在古代中國,后宮是皇帝及其配偶、女官、宮女等生活的居所。后宮制度是中國古代特有的制度,極具地域特色,是具有中國特色的模因詞匯。“Harem”是一個源自中東文化的詞匯,通常指的是一個家庭或社群中女性成員(尤其是妻子、妾侍、女仆和女奴等)所居住的封閉區域或建筑群。這個詞在歷史和文學作品中經常被用來描述伊斯蘭教國家中富有和有權勢的男子的家庭結構,特別是那些擁有多個妻子的男子。雖然其內涵意義與中國古代文化中的后宮相似,但中國古代的后宮制度更為復雜,涉及更多的政治、文化和社會因素。因此譯者在處理時,對Harem這一具有中東文化特色的模因進行解碼,增加了“imperial”一詞,用來形容皇宮中的封閉區域或建筑區,這就很容易讓目標語觀眾聯想到中國古代的后宮,達到了很好的傳播文化效果。

例2

ST:府上

TT:family

在中國古代,府上是一個敬辭,專門用來尊稱對方的家或老家,這一詞匯深深植根于中國的傳統文化之中,是漢語特有的表達之一。然而,由于文化背景和歷史傳統的差異,這樣的詞匯在目標語國家找不到直接對應的表達,存在一定的語義空白。為了跨越這一文化障礙,讓目標語觀眾能夠準確理解并感受到“府上”這一詞匯所蘊含的文化內涵,譯者在翻譯時采取了意譯的方法,不拘泥于字面的直接對應,而是深入挖掘“府上”背后的文化意義,對“府上”這一模因進行解碼,將其轉化為目標語觀眾能夠理解和接受的表達方式。通過意譯,譯者不僅傳達了“府上”作為敬辭的基本含義,更保證了觀眾能夠準確理解“府上”的含義,讓他們能夠感受到這一詞匯所承載的豐富文化內涵。

例3

ST:請脈 TT:check up

“請脈”一詞來源于中國博大精深的中醫文化,主要用來指醫生為患者診脈并判斷身體狀況的行為。由于中西方文化的差異,西方國家并不存在“請脈”這一行為,并且對于中醫文化缺乏一定的理解。因此,譯者在翻譯時,將“請脈”深層次的文化內涵,即體格檢查這一概念顯化出來,翻譯成目標語中的“checkup”一詞,同時結合電視劇中的畫面,目標語觀眾便會很容易理解其含義。

例4

ST:京城

TT:capital

京城是一個具有深厚歷史和文化內涵的詞匯,指一個國家的都城或國都,在中國古代及近現代歷史中扮演著重要的角色。在中國古代,京城通常是國家的政治、經濟和文化中心,擁有宏偉的建筑群、繁華的市井和豐富的文化底蘊。由于目標語文化缺失這一詞匯,譯者在翻譯的時候先對源語的文化負載詞進行“解碼”,明確其內在含義,然后再將其翻譯為目標語中的“capital”一詞,便于目標語觀眾理解。

(二)物質文化負載詞的模因翻譯

物質文化負載詞是專指那些能夠映射某一民族在衣、食、住、行等物質生活各方面特色的詞匯,同時還涵蓋了日常生活中所使用的工具、裝備以及勞動成果等相關內容。這些詞匯不僅是該民族歷史長河中物質文化積累的直觀體現,更是其獨特文化特色的生動展現。

例5

ST:藕粉桂花糖糕 TT:Osmanthus Lotus Root Cake with Sugar

藕粉桂花糖糕,作為一道蘊含深厚文化底蘊與獨特風味的中式糕點,在《甄嬛傳》中頻繁亮相,成為劇中不可或缺的美食元素,不僅豐富了劇情的層次感,也巧妙地展現了清代宮廷生活的精致與奢華。為了確保目標語觀眾能夠準確理解這一極具中國特色的美食,譯者在翻譯時盡量保留其原意,保留其中食材的翻譯,再結合電視中出現的畫面片段,讓目標語觀眾可以更直觀地了解這一極具中國特色的美食。

(三)社會文化負載詞的模因翻譯

社會文化負載詞源于社會文化,是在特定歷史背景下,隨著社會的演變和文化的積累而逐漸形成的。例如,一些具有地方特色的方言詞匯、反映歷史事件的專有名詞以及體現民族習俗的成語或俗語等,都是社會文化負載詞的重要組成部分。這些詞匯不僅記錄了社會的變遷和發展,還傳遞了人們對世界的認知和感受。另一方面,社會文化負載詞又能夠影響國家的風俗、價值、歷史、藝術等。作為語言的精華和文化的載體,社會文化負載詞在人們的日常交流中發揮著重要的作用,不僅幫助人們理解和表達復雜的社會現象和文化觀念,還引導著人們的行為和思維方式。因此,社會文化負載詞是連接語言與社會文化的橋梁,不僅反映了社會文化的多樣性和復雜性,還促進了文化的傳承和發展。

例6

ST:滴血驗親 TT:ablood test

《甄嬛傳》中的滴血驗親可謂全劇最吸引觀眾眼球的情節,這一情節是甄嬛和皇后的正面交鋒。“滴血驗親”是古代一種檢驗血緣關系的方法,主要是通過觀察水中的血液是否相融來判斷二人的親子關系。然而這一文化內涵在目標語觀眾的國家并不存在,如若譯者選擇將滴血驗親的文化內涵全部翻譯出來,勢必會導致字幕翻譯的冗長,從而違反字幕翻譯簡潔性的原則。因此譯者在翻譯時,選擇了目標語中與滴血驗親相似的表達“abloodtest”來處理,再結合電視劇中的畫面,觀眾很容易便會理解到其所要表達的內涵。

例7

ST:一丈紅 TT:theScarletRed

在《甄嬛傳》中,“一丈紅”指一種殘酷的刑罰,通常用于后宮中懲罰犯錯的妃嬪宮人。通常取兩寸厚且五尺長的木板,責打犯錯嬪妃宮人的腰部和臀部以下的位置,不計數目地打,直到女犯血肉模糊為止。遠遠看去,鮮紅一片,因此稱之為“一丈紅”。由于目標語文化中不存在“一丈紅”這一文化模因,因此譯者在翻譯時聯想到“scarlet”即“猩紅色”一詞。在中世紀的歐洲,猩紅色常被與罪惡、羞恥和懲罰聯系在一起,因為當時罪犯常被迫穿著猩紅色的服飾以示懲戒,與《甄嬛傳》中“一丈紅”所要表示的文化內涵大致相同。同時“theScarletRed”也巧妙描繪出刑罰后鮮紅一片的場景,極具文學性的同時也便于目標語觀眾對“一丈紅\"這個文化模因的理解。

例8

ST:翻牌子

TT:Selectaconcubine

在古代宮廷中,“翻牌子”是皇帝選擇妃子與其同房的一個方法和程序。每個牌子代表一個嬪妃,皇上看中哪個,就將牌子翻過,翻了哪個牌子,皇上就臨幸哪個妃子。由于自標語國家缺少與“翻牌子”相似的文化內涵,譯者在翻譯時充分考慮到這一文化缺失現象,采用意譯的翻譯方法,將“翻牌子”的文化內涵顯化出來,通過這樣的翻譯處理,目標語觀眾不僅能夠理解這一習俗的基本形式,更能夠感受到其背后所蘊含的文化涵義。

(四)語言文化負載詞的模因翻譯

作為語言的精髓所在,語言文化負載詞承載著豐富的文化內涵和語境意義,它們不僅僅是詞匯的堆砌,更是特定文化概念的生動表達。這些詞匯與某一語言社會的歷史、地理、宗教、習俗等緊密交織,共同構成了該文化的獨特身份和語言特色。

例9

ST:四阿哥

TT:Fourth Prince

在中國古代皇室中,“阿哥”特指皇帝的兒子,是一種尊貴的稱呼。這一稱呼不僅體現了皇室成員的身份地位,也反映了古代中國社會對皇權的敬畏和尊重。由于政治制度的不同,目標語文化中并不存在“阿哥”這一概念。為了準確傳達“阿哥”這一稱呼的文化內涵與情感色彩,譯者巧妙地選擇了“prince”這一英文詞匯進行翻譯。盡管“prince”在目標語文化中可能承載了不同的歷史記憶與文化意象,但它在某種程度上與“阿哥”在源語文化中擁有的尊貴身份與權力象征相契合。這一翻譯策略不僅確保了源語含義的準確傳達,更在無形中促進了不同地區之間文化的交流與傳播。

例10

ST:先敬羅衣后敬人 TT:The clothing completes the person.

“先敬羅衣后敬人”是一句在中國流傳已久的古老諺語,其精髓在于揭示了人們在初次接觸時的一種普遍心理傾向:人們往往首先會關注并尊敬或重視對方的衣著(羅衣),即外在形象,然后才逐漸轉向對對方本人內在品質的了解與尊重。這句諺語不僅反映了古代社會對于著裝禮儀的看重,也隱含了對人性中“以貌取人”現象的深刻反思。譯者在翻譯這句話時,考慮到目標語中的文化缺失現象,沒有選擇直接翻譯,而是選擇將其深層含義傳達出來,譯為“Theclothingcompletestheperson”,突出衣著(clothing)對于人(person)的重要性,在這里,“complete”一詞用得極為貼切,它暗示了衣著不僅僅是身體的覆蓋物,更是個人身份、品味和態度的體現,是構成完整個人形象不可或缺的部分。用過這樣的翻譯,譯者將源語的含義準確傳神地傳達出來,便于目標語觀眾理解的同時也促進了中國文化的傳播。

四、結語

文化負載詞是承載著特定國家和地區深厚文化信息與文化內涵的詞匯,它們猶如一扇扇通往異域文化的窗口,為讀者揭示著豐富多彩的文化底蘊。《甄嬛傳》擁有廣大的觀眾群體,翻譯其中的文化負載詞有助于中華文化更好地走出去。模因翻譯論為文化負載詞的翻譯提供了一個全新的視角,做好文化負載詞的翻譯有助于推進中國文化更好地傳播。

參考文獻:

[1]Chesterman,A.Memesof Translation:The Spreadof ideasin Translation Theory[M].Amsterdam: JohnBenjaminsPublishingCompany,1997.

[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contextsin Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Dawkins,R.The SelfGene[M].New York: Oxford University Press,1976.

[4]包惠南.文化語境與語言研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[6]何自然.語言模因論理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2024.

[7]趙錦鈺.中國影視劇“走出去”有效度探析—以《甄嬛傳》字幕英譯為例[J].新楚文化,2024,(8):76-80.

猜你喜歡
內涵詞匯語言
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 情侣午夜国产在线一区无码| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产成人无码播放| 国产成人8x视频一区二区| 一级毛片免费高清视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲乱码精品久久久久..| 色婷婷亚洲综合五月| 国产网站免费看| 午夜a级毛片| 一级爱做片免费观看久久| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲h视频在线| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲欧美日韩色图| 欧美区一区| 波多野结衣中文字幕一区| 手机永久AV在线播放| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 欧美色视频在线| 欧美黄色a| 国产精品第页| 日韩高清一区 | www.日韩三级| 欧美性久久久久| 尤物成AV人片在线观看| 色成人综合| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99精品一区二区免费视频| 91精品国产91欠久久久久| 国产黑丝一区| 欧美日韩福利| 精品欧美视频| 欧美亚洲第一页| 国产精品天干天干在线观看| 成人午夜视频在线| 九九免费观看全部免费视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产精品丝袜在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久综合色天堂av| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲乱码在线视频| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美在线精品怡红院| 女人18毛片水真多国产| 男人天堂亚洲天堂| 毛片网站观看| 青青草欧美| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 成人免费黄色小视频| 国产综合精品一区二区| 97视频精品全国在线观看| 久久一日本道色综合久久| 国产人人乐人人爱| 国产在线自乱拍播放| 免费人成视频在线观看网站| 网友自拍视频精品区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲国内精品自在自线官| 福利视频久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 久久青青草原亚洲av无码| 国产剧情国内精品原创| 欧美日韩午夜| 国产欧美视频一区二区三区| 99国产精品一区二区| 欧美色伊人| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品欧美激情| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲欧美另类日本| 亚洲日本韩在线观看| 在线网站18禁| 日韩无码视频播放| 色播五月婷婷| 老司机午夜精品视频你懂的| 午夜爽爽视频| 国产成在线观看免费视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院|