文章編號:1671-489X(2025)06-0047-07 DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2025.06.047
0 引言
全球化背景下的人工智能技術迅猛發展,數據科學、數字人文正在以前所未有的方式形成行業關聯,已迅速成為醫學語言服務、預測性診斷和個性化治療的有力支撐,也深刻影響了醫學翻譯教育。人工智能技術以其豐富的數據儲運、文化融合和智能交互等特點推動醫學翻譯教育不斷創新。2023年初,科技部與國家衛生健康委基于《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要》《“健康中國2030”規劃綱要》等文件精神,印發《“十四五”衛生與健康科技創新專項規劃》[,規劃中多次提到國際競爭力、國際影響力、國際交流合作、國際水平等關鍵詞。
本文對醫學語言服務行業現狀和翻譯技術教學現狀進行深入分析,基于成果導向教育(OBE,OutcomeBasedEducation)理念對醫學院校翻譯技術教學改革進行探索,通過對課程目標、內容設計和評價方式進行深入研究,建立能夠有效培養學生醫學翻譯技能和實踐能力的教學模式;通過更加實用的醫學英語翻譯技術課程設計,促進學生學習成果產出,培養更具市場競爭力的醫學翻譯人才,為醫學翻譯教育的實踐和理論研究提供有益參考,推動醫學翻譯領域的教育模式創新和發展。
1行業發展現狀
1.1語言服務行業發展現狀
語言服務涵蓋了筆譯、口譯、本地化服務、語言技術研發、語言培訓和語言咨詢等服務業態,囊括了信息技術、商業貿易、政府機構、汽車制造、醫療衛生等各個領域。這一新興行業已經成為全球產業鏈的重要組成部分,遠遠超出了傳統意義上的翻譯行業。原來以語言和翻譯產業為基礎的企業通過延伸產業形態,利用語言知識、現代科技、管理平臺、語言康復和培訓教育等方式,幫助語言服務買家適應或創建內容、產品和服務,更好地參與全球市場競爭。
近年來,國內外語言服務行業規模穩步增長,全球化進程對口筆譯和本地化服務的需求迅速增加。據商業研究公司TBRC發布的《2023年全球語言服務市場報告》,全球語言服務市場預計將從2022年的511.6億美元增長到2027年的744.9億美元,復合年增長率為 7.44% [2]。中國翻譯協會發布的《2023中國翻譯及語言服務行業發展報告》數據顯示,國內語言服務行業產值穩步提升,由2019年的384.2億元人民幣增長到2022年的650億元人民幣;2022年,以翻譯及語言服務為主營業務的中國企業達10592家,我國翻譯人才首次突破600 萬,翻譯從業人員相比 2021年增長11.7%[3]。國際交流日益頻繁,跨國企業發展壯大,電子商務和多語言客戶服務需求增長等,急需配套的語言解決方案,而以生成式人工智能為代表的技術進步,顯著提高了行業生產力,有效拓寬了語言服務市場。
1.2我國醫學語言服務行業發展現狀
1.2.1 市場規模增長迅速
《中國醫學語言服務行業發展藍皮書(2023)》(以下簡稱《藍皮書》)對醫學語言服務作出明確定義:以醫學翻譯為最主要形式,以支持健康產業生態體系的發展、國際交流與合作為目的,為整個健康產業及其緊密關聯活動提供語言知識、技能、產品和技術的有償勞動[4]。醫學語言服務的細分場景涵蓋了醫藥制造研發、應急醫學、中醫藥、跨境醫療、涉外培訓等綜合醫學語言服務類型,其市場規模增長迅速,從萌芽期進入初步形成期。據《藍皮書》數據統計,2022年,涉及醫學語言服務的企業數量達到83048家;醫學翻譯外包服務市場規模約為21.56億元人民幣,近五年復合年均增長率達 19.2% 。醫學語言服務與健康產業緊密關聯,隨著人工智能與各個產業的加速融合,語言服務商也出現多樣性的特征。相關醫學語言服務商包括傳神語聯、京金筆佳文等傳統翻譯公司,泰格醫藥、藥明康德等擁有自己的語言服務子公司或內部語言服務團隊的企業,杜松醫療等自行培養專職譯員的疾病管理服務機構,科大訊飛、愛特曼智能等從事智能語音、自然語言理解、機器學習研發的人工智能企業。
1.2.2 國際醫療機構對醫學語言服務需求廣泛
對醫學語言服務的需求不再集中在大中小企業,醫療機構對語言服務的使用也明顯增加。以國際領先的醫療機構為例,美國約翰·霍普金斯醫院提供包括中文、日語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、法語、德語等30種語言支持。該院的國際患者服務部,對專業醫療口譯員、雙語口譯工作人員和雙語工作人員進行培訓和認證。部分國際知名醫療機構語言服務詳情如表1所示。
國際醫療服務在我國處于起步階段,醫院評審標準的國際化還處于探索階段。2021年,國內設立國際醫療部的醫療機構僅有31所[4],其中上海市35家公立醫院中僅七所設置獨立的國際醫療區域,平均投入的醫護人員數量為15人左右[5],以提供英語服務為主。2022年,深圳市政府率先推動中國醫院評審標準國際化,發布了《醫院質量國際認證標準(2021版)》,獲得國際醫療質量協會外部評審會(ISQuaEEA)認證,成為全國首個經國際認證的醫院評審標準。該標準對推動醫院評審評價與國際接軌,促進醫療衛生要素跨境流動,推動醫療服務跨境銜接具有重要意義[]。我國國際醫療服務和醫院評審標準國際化的發展,必將不斷擴大和提高對醫學語言服務與人才的需求。
2醫學翻譯技術教學現存問題與研究現狀
2.1 現存問題
國際醫學服務的逐步發展推動了市場對高質量醫學翻譯人才的需求。技術驅動的翻譯模式變革不僅深刻影響了語言服務行業的發展,也給翻譯技術創新、翻譯教學與培訓帶來機遇和挑戰[7]。醫學類高等院校開設的計算機輔助醫學翻譯課程對增強學生翻譯技術運用能力和英文科研素養具有重要意義,幫助學生在醫學翻譯實踐過程中實現跨文化能力和醫學專業知識的積累。
國內的翻譯技術教學以往多采用“教師講授示范 + 學生模仿操作”這一較為機械的形式,導致課堂環節和教學設計單一、與翻譯技術的實際應用場景脫節。醫學院校醫學英語翻譯人才培養模式尚未形成特色鮮明的課程體系,存在教學模式較為單一扁平、課程模塊設置不合理、翻譯實踐教學比重較小、創新型醫學翻譯人才培養力度不足等問題[8]。醫學翻譯所要求的雙語語言運用能力、計算機與翻譯工具能力、組織能力、管理能力等都無法從傳統的講授教學模式中習得,而是需要以學生為中心,注重激發學生潛能,強化醫學翻譯實踐訓練[9]。

2.2 研究現狀
2.2.1 醫學翻譯教學實效性研究
近年來,有學者從翻譯工作坊的角度開展醫學院校英語翻譯教學的可行性與實效性研究,發現翻譯工作坊模式提高了學生不同層面的翻譯技巧和溝通能力,加深了翻譯意識和轉換思路,有效提高了翻譯學習興趣和實踐能力,保證了翻譯教學與社會實際需求相符[10]。有學者從同伴反饋策略角度對醫學英語文本翻譯教學展開研究,發現采用糾正性反饋策略和評價性反饋策略能有效為同伴提供不同類型的反饋,有助于譯文質量的提升,激發學生對自身譯文、翻譯策略、翻譯能力等方面的反思[11]廣東海洋大學在翻譯技術教學過程中以問題為導向,融入項目實踐,避免學生機械模仿教師的操作,以項目產出鞏固翻譯技術,提升學生批判思考、合作學習和創新思維等素養[12]。
2.2.2計算機輔助翻譯技術融入教學研究
福建醫科大學基于醫學情境在計算機輔助翻譯技術的基礎上融入醫學特色,以市場真實醫學翻譯項目為依托,創建真實醫學翻譯工作情境,通過前期準備、初稿翻譯、小組成員互審、項目經理定稿、項目反饋等步驟培養學生解決實際翻譯問題的能力,引導學生通過自主學習探索翻譯知識與技能、獲取專業信息資源,通過項目合作加強同伴互動、相互啟發,實現社會合作的有效模擬[13]。山東中醫藥大學將計算機輔助翻譯應用于以學生為中心的中醫英語翻譯教學,讓學生在實踐中不斷積累、建構相關專業知識與技能,教師起到引導、推動和協調作用,幫助學生更好地實現從學生向翻譯工作者的轉變[14]。有學者指出,新文科背景下的計算機輔助翻譯課程體系應充分凸顯人文性、融通性和創新性,主動適應翻譯專業人才職業化與市場化的培養要求,突出雙語語言能力培養,培養學生思辨能力、團隊合作精神、溝通能力和抗壓能力等職業素養[15]。
醫學院校的翻譯專業課程除了體現新文科建設內涵,還應順應醫學行業發展需求。在運用計算機輔助翻譯課程建設時,要注重翻譯理論和醫學翻譯實踐的融通、學生科研精神和創新意識的培養,適應新醫科、新文科、大外語背景下的人才培養方向。
3OBE教學模式理論基礎
國內OBE理念的相關研究起步較晚,主要集中在工程專業,文科專業的研究較少。筆者于2023年11月查詢中國知網數據庫發現,聚焦OBE和翻譯課程或翻譯專業的文獻僅有39篇,其中涵蓋英語、俄語、日語、韓語等翻譯課程或專業;與英語翻譯課程或專業相關文獻僅26篇,圍繞具體課程案例、教學設計、課程改革、人才培養等主題;而涉及計算機輔助翻譯或翻譯技術領域的文獻僅有兩篇。一篇是華北理工大學劉穎等[16]2016年發表的《翻譯軟件輔助下OBE校內翻譯實訓平臺建設》,借助計算機翻譯軟件和基于結果的教學模式,通過構建校內翻譯平臺提高翻譯課程的效率和效果,以及通過構建翻譯實習實訓平臺提高學生的文責意識;另一篇是上海理工大學姜誠等[172022年發表的《基于OBE理念的“計算機輔助翻譯”本研一體化課程教學探索》,從課程目標、教學內容、教學方法、評價手段四個方面,探索在計算機輔助翻譯課程中采用本研一體化教學。
OBE教學模式關注學生需求、能力和學習目標,以產出成果為核心,系統開展設計、組織、實施和評價等活動。OBE理念以學生的成果產出反向推動教育系統的持續優化,強調教育的實用性和成果的重要性,其關鍵步驟包括確定學習成果、建立課程體系、確定教學策略、自我參考評估[18]。教師不再是教學的中心,而是在教學過程中保證學生順利掌握知識技能,關注學生的行為和反饋,持續改進教學方法和教學內容,確保學生在學習后產出成果,提升能力價值。
4基于OBE理念的醫學院校翻譯技術教學模式構建
4.1醫學翻譯技術課程教學改革總體思路與教學模式
針對人工智能時代醫學院校的翻譯技術課程實用性強、醫學特色突出的特點,結合OBE以學生為中心、以成果為導向的理念,設定翻譯技術課程教學改革總體思路:基于人工智能時代的發展趨勢與國際醫學語言服務行業需求,以學習成果產出為出發點和回歸點,合理設定翻譯技術課程的教學目標,結合醫學翻譯實踐,選取和優化教學內容;以學生為中心,以國際醫學語言服務場景和醫學翻譯項目實踐為依托,充分結合人工智能時代的翻譯技術工具和翻譯技術競賽,突出過程性考核與實踐性考核,在教學過程中注重學生反饋和持續改進。基于OBE理念的醫學院校翻譯技術教學模式如圖1所示。
4.2 課程目標
新醫科建設和新文科建設為醫學院校的翻譯技術課程實現醫學特色與翻譯教學的有機交叉和融合帶來新的機遇。該課程系統闡釋翻譯和本地化服務過程中的多種技術手段與應用工具,旨在助力培養具備醫學翻譯實踐能力和翻譯技術應用能力的綜合型醫學語言服務人才。

培養目標是制定課程體系、策劃教學活動的基本依據[19]。課程目標涵蓋素質目標、知識目標和能力目標三個方面:素質目標要求學生從國內翻譯技術的迅速發展中堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,用馬克思主義立場觀點方法剖析翻譯技術與翻譯能力之間的關系;知識目標強調通過課程學習,讓學生能夠根據醫學翻譯項目需要,獨立或作為項目團隊成員完成醫學翻譯實踐任務;能力目標要求強化翻譯技術能力、翻譯科學思維和技術創新意識、翻譯項目管理能力。
4.3 課程框架
課程框架的構建,注重翻譯技術課程實現計算機輔助翻譯與項目管理的有機結合,升級拓展原有計算機輔助翻譯課程,能夠有效銜接后續課程,如醫學英語翻譯實踐創新、應用翻譯(醫學文獻)、翻譯工作坊(醫學方向)等。翻譯技術課程銜接框架如圖2所示。

4.4課程內容
OBE理念提倡持續改進,用“以評為學”為抓手,摒棄以往單一的終結性評價形式,強調評、教、學的有機統一[20]。課程內容秉持以成果為導向的原則,基于理論解決實踐問題,讓學生實現翻譯技術和翻譯能力的融合發展,具備解決醫學翻譯項目新問題的能力。課程注重培養翻譯項目管理意識,提高個人和團隊翻譯效率與翻譯質量。同時,培養與醫學翻譯和翻譯技術相關的研究意識,為學生未來從事醫學翻譯行業打下堅實基礎。課程主要內容分為計算機輔助翻譯和翻譯項目管理兩大板塊,延伸銜接醫學英語翻譯實踐創新課程板塊。翻譯技術與醫學翻譯實踐創新課程內容如圖3所示。
4.5評價考核
課程注重過程性評價和終結性評價的有機結合,成績構成比例為終結性評價占 50% 、過程性評價占 50% 。其中,終結性評價以實操考試為主,重點體現知識目標和能力目標達成度;過程性評價主要考核學生課程學習情況和課后實踐情況,包括課堂活躍度、組內和組間互評、計算機輔助翻譯實踐、項目管理實踐和翻譯實踐報告等,充分體現了課程目標中以學習態度、學習動機為主的價值目標、能力目標、知識目標的達成情況。
5醫學翻譯技術課程教學改革實施效果與優化措施
5.1 教學效果
共有54名翻譯專業二年級本科生參與了翻譯技術課程的學習,所有人都完成了計算機輔助翻譯板塊、翻譯項目管理板塊、醫學英語翻譯實踐創新延伸課程的學習,共計48學時。對參與課程的學生發放調查問卷,有效回收41份答卷(男生5名,女生36名,年齡 19~23 歲),有效回收率達 76% ,問卷信度良好,信度系數達0.847。
調查顯示,參與課程學習的學生已經具備基礎的英語語言運用能力,大學英語四級通過率達95% ,英語專業四級通過率達 29.3% ;學生能運用基本的閱讀理解策略理解英語報刊文章和常見文體,能夠運用基本翻譯策略較為準確地表達原文意思; 97.6% 的學生缺乏真實的翻譯工作經驗,包括翻譯公司兼職、全職經驗或他人委托的翻譯任務等;為提高翻譯實踐能力,每位學生在課程學習過程中完成個人醫學翻譯實踐和項目小組醫學翻譯實踐各兩項,課程結束時完成個人醫學翻譯實踐報告一份、小組醫學翻譯實踐項目匯報一次。
5.2 學生反饋
學生反饋主要體現在以下幾個方面。
5.2.1 課程滿意度
數據顯示,學生對計算機輔助翻譯板塊、翻譯項目管理板塊和醫學翻譯實踐創新銜接課程的滿意程度較高,平均滿意度達 62.5% ;對課程板塊的銜接性和融合度較滿意,認為課程板塊較融合及非常融合的比例達 63.4% 。
5.2.2 課程實踐任務必要性
數據顯示,學生對個人醫學翻譯實踐、項目小組醫學翻譯實踐、個人醫學翻譯實踐報告、小組醫學翻譯實踐匯報等任務的認可程度較高,平均必要性認可度達 69% 。
5.2.3 課程難度認知情況
數據顯示,計算機輔助翻譯和醫學翻譯實踐創新是學生普遍認為難度較大的部分,占比分別為43% 和 47% 。
5.2.4翻譯技術競賽對技術學習和能力提升
在翻譯技術競賽對技術學習和能力提升方面,68.3% 的學生認為幫助較大或非常有幫助。人工智能技術發展加速了翻譯行業轉型,機器翻譯將大大提高翻譯工作的質量和效率,翻譯服務的生產模式也將以人機交互、人機協作為主[21]。以賽促學的模式有助于激發學生的學習興趣和參與動力,促使其翻譯技術水平緊跟最新發展和行業趨勢,適應人工智能時代對翻譯人才的多維度、多元化需求。在對課程的回顧性反饋中,學生提及增加學時、多些實戰和操作、操作步驟需便于回顧、增加作業和練習等改進建議,體現了學生對翻譯技術知識的渴望以及積極的學習需求。
5.2.5 項目小組作用
對項目小組作用、小組醫學翻譯練習、小組醫學翻譯實踐匯報,采用李克特量表進行評價。SPSS數據分析顯示,項目小組作用與小組醫學翻譯練習、小組醫學翻譯實踐匯報呈顯著正相關(
)且關系緊密(相關系數
);小組醫學翻譯練習與小組醫學翻譯實踐匯報呈非常緊密的正相關(相關系數
),表明小組翻譯練習和小組醫學翻譯實踐匯報對項目小組作用具有積極意義。項目小組作用相關性分析如表2所示。
5.3 優化措施
OBE理念以生為本的教育模式關注學生的能力和反饋。學生對翻譯技術課程內容的滿意度和銜接性、教學任務設計的認可度、課程內容的難度、項目小組實踐方式、以賽促學方式的認知、回顧性意見反饋都是課程團隊持續改進的關鍵依據。對這些反饋數據的分析和研究,能夠讓教師不斷豐富教學內容和任務設計,幫助學生構建深度學習能力,推動構建高階性、創新性、挑戰度并存的優質課程,實現批判性思維和創新性思維的同步培養。
首先,翻譯技術課程改革從課程團隊入手,持續更新教育理念,在教學模式轉型中貫徹OBE理念,以學生為主體、以成果為導向,轉變教師角色,發揮引導和協調作用;


其次,在國際醫學語言服務大背景下,建立符合語言服務市場需求的翻譯實踐環境,除了在教學任務中加強實踐比例以外,還要有效融合校企合作,提升學生醫學翻譯實踐能力;
最后,實現翻譯技術課程考核的多元化,除了個人實踐、小組實踐、個人實踐報告、小組匯報等考核形式以外,增加學生相互質詢、個人講解、小組講解等考核形式,以及學生互評、學生自評等評分方式。
6 結束語
基于OBE理念的教學模式在工學和醫學領域取得一定成果,是未來教學改革的主要方向之一。隨著醫學英語翻譯人才培養的專業化和職業化程度不斷提高,國際語言服務市場對人才培養的要求和影響也日益顯著。本文以OBE理念為指導,對翻譯技術課程教學進行改革,重視提升學生專業能力,采用以過程性評價為主的多元評價考核方式,過程性評價、教學任務、學生反饋形成持續改進教學的推動力。通過模擬真實醫學翻譯實踐環境和布置項目小組任務,激發學生主動學習翻譯技術的興趣,強調醫學翻譯成果產出,提升項目小組的協同翻譯能力,增強學生的合作精神和思辨能力。通過研究和探索OBE理念在醫學英語翻譯教育中的有效應用,為醫學領域的翻譯教學改革提供有益思路和實踐經驗,推動醫學翻譯教育的創新,有助于培養更多專業化、復合型的醫學翻譯人才,滿足國際醫學語言服務領域不斷增長的需求。
未來可以進一步探索創新型教學方法與現代科技的融合,繼續打破學科壁壘,以數據科學為驅動,不斷優化課程建設,提升醫學領域翻譯技術課程的整體質量和學術價值,提高醫學翻譯人才培養的實效和質量。
7參考文獻
[1]科技部國家衛生健康委關于印發《“十四五”衛生與健康科技創新專項規劃》的通知[A/0L].(2022-11-18)
[2024-02-28].https://www.most.gov.cn/xxgk/xinxifenlei/fdzdgknr/fgzc/gfxwj/gfxwj2022/202301/t20230116_184248.html.
[2] The Business Research Company. The Global LanguageServices MarketReport[R/OL].(2023-03-28)[2024-05-13].https://blog.tbrc.info/2023/03/language-services-market/.
[3]中國翻譯協會.2023中國翻譯及語言服務行業發展報告[R].北京:2023.
[4]孫鵬鶴,趙寧,周曉寧,等.我國部分醫院國際醫療部門設置現狀研究[J].中國醫院,2022,26(6):51-53.
[5]俞駿仁,余松軒,黃玲萍,等.上海市公立三級醫院國際醫療門診服務現狀和對策分析[J].中國醫院,2023,27(3) :50-52.
[6]余海蓉,羅莉瓊.深圳率先探索建立與國際接軌的醫院評審體系[N].深圳特區報,2022-09-24(A3).
[7]王均松,肖維青,崔啟亮.人工智能時代技術驅動的翻譯模式:檀變、動因及啟示[J].上海翻譯,2023(4):14-19.
[8]王曉麗.醫學院校創新型醫學英語翻譯人才培養模式的探索與實踐[J].創新創業理論研究與實踐,2021,4(21):181-183.
[9]張志全.《國標》引導下醫學院校本科醫學翻譯人才培養及教學改革思路[J].醫學教育研究與實踐,2018,26(6):993-997.
[10]游晟,謝朝群.翻譯工作坊在醫學院校英語專業教學中的應用研究[J].西安外國語大學學報,2020,28(4):65-68.
[11]王利娜.醫學英語文本翻譯教學中的同伴反饋策略研究[J].上海翻譯,2023(5):64-67
[12]游瑩.計算機輔助翻譯課程“項目 + 問題”協同驅動教學模式探析[J].開封文化藝術職業學院學報,2022,42(4) :79-81.
[13]陳媛.計算機輔助醫學翻譯項目式教學模式構建[J].福建醫科大學學報(社會科學版),2022,23(4):58-62.
[14]張晶.計算機輔助翻譯在“以學習者為中心”的中醫英語翻譯教學中的應用[J].西部中醫藥,2023,36(1):45-47.
[15]湯紅.新文科視域下本科計算機輔助翻譯課程體系構建研究[J].林區教學,2023(6):77-82.
[16」劉穎,陳崢,翟云超.翻譯軟件輔助下OBE校內翻譯實訓平臺建設[J].河北能源職業技術學院學報,2016,16(2) :66-68.
[17]姜誠,陳倩培.基于OBE理念的“計算機輔助翻譯”本研一體化課程教學探索[J].英語教師,2022,22(19):45-48.
[18]李志義.解析工程教育專業認證的成果導向理念[J].中國高等教育,2014(17):7-10.
[19]孫琳,試論OBE視域下的我國翻譯人才培養模式[J].中國翻譯,2020,41(6):107-111.
[20]谷峰.基于OBE理念的高校英語專業“英漢/漢英筆譯”一流課程建設探索[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2023,39(3):39-45.
[21]中國外文局CATTI項目管理中心,中國外文界.2023國內翻譯賽事發展評估報告[R].北京:中國外文局,2023.