引言
幽默是一種人類獨(dú)有的語(yǔ)言行為與藝術(shù),憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力而備受推崇。當(dāng)今社會(huì),幽默的表達(dá)手段廣泛滲透到語(yǔ)言交際的各個(gè)角落[1],文學(xué)作品也不例外。幽默可以分為普遍幽默(universalhumor)、文化幽默(culturalhumor)以及語(yǔ)言幽默(linguistichumor)三種類型[2]。美國(guó)本土作家謝爾曼·阿萊克西的作品以獨(dú)特的幽默感贏得了眾多讀者的喜愛[3],其作品YouDon'tHavetoSayYouLoveMe:AMemoir(《你不必說(shuō)你愛我——一部回憶錄》)將傳記故事寫成小說(shuō),延續(xù)了自身的幽默風(fēng)格,在嚴(yán)肅、沉重的話題上運(yùn)用幽默,因此在翻譯時(shí)其鮮明的幽默特點(diǎn)也應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來(lái)[4]使譯文讀者閱讀時(shí)在感受作者的痛苦與深情的同時(shí)也能被原作中幽默的話語(yǔ)所感染。
一、普遍幽默的翻譯
普遍幽默是指“在一些場(chǎng)景中語(yǔ)言只承擔(dān)記錄功能的幽默類型”[1],不同語(yǔ)言文化環(huán)境下存在的相似性使人們能夠很好地理解這種普遍幽默。通常情況下,普通幽默不涉及兩種語(yǔ)言之間文化的差異,可譯度較高,采用直譯的方式也能讓譯文讀者很好地理解原文信息。但是考慮到幽默文本的特點(diǎn),直譯也不應(yīng)該只是一一對(duì)應(yīng)的死譯,而是要求譯者在充分理解原文基礎(chǔ)上的稍做處理,從而符合譯人語(yǔ)的特點(diǎn)。
例1.原文:But if Iwere to be grifted,then let the griftbe lovely.[5]27
譯文:既然我注定要落入這種圈套,那就讓這個(gè)騙局看著好看一點(diǎn)吧。
例1中的幽默主要體現(xiàn)在單詞“grift”和“l(fā)ovely”,這個(gè)騙局主要是指一些所謂的為帕金森患者制訂貼心服務(wù)計(jì)劃實(shí)則像是合法的傳銷活動(dòng),讓帕金森患者和他的家人把錢源源不斷地往服務(wù)公司“送”,而這些錢最終卻進(jìn)了公司老板和股東的腰包。作者深譜這種套路,但是很無(wú)奈,所以用一個(gè)通常被用來(lái)形容人或者其他事物好看、可愛的“l(fā)ovely”來(lái)表達(dá),使原文看起來(lái)更加幽默,這屬于單詞的幽默,通過(guò)直譯成“好看”傳達(dá)出原文的意思,達(dá)成形式與內(nèi)容上的對(duì)等。
例2.原文:Ikept marveling that my extremely clumsy mother had thrown itwith such force and accuracy.Iworry now that Ididn’t duck because I wanted to get hit.[5]42
譯文:我一直驚訝于我那極其笨拙的母親如此用力且準(zhǔn)確地把它扔了出來(lái)。我現(xiàn)在擔(dān)心我沒(méi)有避開是因?yàn)槲蚁氡淮颉?/p>
例2是作者與母親兩個(gè)患有躁郁癥的人終于發(fā)生了正面沖突,兩人的情緒都很激動(dòng),似乎一發(fā)不可收拾,但是作者將原本滿是硝煙的“戰(zhàn)場(chǎng)”用幽默的方式呈現(xiàn)給我們。以上例子并不涉及文化層面,也沒(méi)有較難理解的意象或是詞匯,因此采用直譯準(zhǔn)確地將作者想要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,而且直譯后的譯文已能將人物當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)很好地表達(dá)出來(lái),譯文讀者能充分想象出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,幽默的風(fēng)格自然而然地在譯文中表現(xiàn)出來(lái),譯文讀者也就能獲得與源文本作者相同的感受,達(dá)到功能對(duì)等。
例3.原文:And,once or twice a year,Iwill lug my old and battered self to your collective grave and apologize for winningthefinalspinoftheAlexieFamilyTerminal Cancer Roulette Wheel.[5]68
譯文:然后,我會(huì)偶爾拖著變老的身體去看看你們,為自己贏得“阿萊克西家族癌癥命運(yùn)賭盤”的最終勝利而向你們道歉。
例3是作者對(duì)于整個(gè)家族癌癥基因的思考,面對(duì)家族既定的命運(yùn)充滿無(wú)奈,但是作者選擇用幽默的方式來(lái)表達(dá),如果自己僥幸逃過(guò)家族厄運(yùn),定會(huì)心懷感激地去面對(duì)。整句話在理解上不涉及中英文兩種語(yǔ)言中的文化因素,整體上可以采用直譯的方法處理譯文,但是對(duì)于個(gè)別詞匯需要另外處理。例如:once ortwiceayear如果直譯成“一年一兩次”會(huì)弱化原文中的幽默感,因此直接意譯為“偶爾”,與句子整體的幽默風(fēng)格比較一致;此外將“the final spin”意譯為“命運(yùn)賭盤”,凝聚了作者的無(wú)奈和失望之情,使譯文讀者能夠同樣體會(huì)到作者復(fù)雜的感情。
二、語(yǔ)言幽默的翻譯
語(yǔ)言幽默是指“由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法(包括文字)等語(yǔ)言要素的變異使用,通過(guò)各種修辭方式的創(chuàng)造運(yùn)用而形成的幽默”[6]。由于語(yǔ)言幽默涉及英漢兩種語(yǔ)言中不同的表達(dá)、源文本中特有的表達(dá)以及在特殊語(yǔ)境下所表現(xiàn)出的不同效果,因此,難以采用直譯的策略進(jìn)行翻譯,而是針對(duì)具體情況靈活處理。
例 4.原文:“Indians don't do that!”I said,instantly romanticizing my race.“Some Indians do.” my sister said, immediately deromanticizing us.[5] 28
譯文:“我們印第安人才不會(huì)做出這種事!”我的種族情懷油然而生?!坝行┯〉诎踩耸菚?huì)這樣的。”姐姐說(shuō)道,立刻又把我拉回現(xiàn)實(shí)。
在例4中,作者使用了romanticizing和deromant-icizing這對(duì)反義詞來(lái)營(yíng)造句子幽默的特點(diǎn),但是dero-manticizing在中文中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,采用直譯的方法無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。結(jié)合上下文中作者對(duì)于“很多人會(huì)把老人放進(jìn)養(yǎng)老院,然后就不管他們了”這種說(shuō)法的否定,堅(jiān)定自己民族的人們不會(huì)做出這種事,而作者的姐姐在其否定之后又立刻提出“有些印第安人會(huì)這樣的”,給作者潑了一盆冷水。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),“如果直譯沒(méi)有任何意義或者意義表達(dá)模糊不清,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)形式做出調(diào)整,譯文中無(wú)意義的文字會(huì)降低譯文的滿意度。如果發(fā)生這種狀況,譯者要猜測(cè)該詞會(huì)有哪些意思,然后在其中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)淖g文”[7],因此選擇采用解釋性的翻譯手法,將romanticizing和deromanticizing分別意譯為“種族情懷油然而生”和“立刻又把我拉回現(xiàn)實(shí)”,達(dá)到譯文與原文的對(duì)等。
例5.原文:“Junior,”she said.“We need firewood.”
Except the message was garbled, so I thought she said, “Junior,she breathes fire good.”
So imagine my disappointment when I discovered the truth.
“Oh, man,”I said to my wife.“I thought maybe somewomannamed She BreathesFire Good had moved to the rez.That sounds like a Montana Indian name, right ? Like maybeanew CrowIndianwomandoctor started workingat the clinic.Dr. She BreathesFire Good.That name rocks.I'm gonna writea new shortstoryabouta Crowdoctornamed that.It'll be awesome.” [5]67
譯文:“孩子,我們需要柴火?!彼龑懙馈?/p>
她這個(gè)短信表達(dá)不清,我想她是想說(shuō):“孩子,她火燒得很好?!?/p>
所以可以想象當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這個(gè)真相的時(shí)候會(huì)有多失望。
我對(duì)妻子說(shuō):“親愛的,我想可能有叫‘生火小能手’的人搬到保留地去了。這聽著像是個(gè)蒙大拿印第安人的名字,對(duì)吧?可能像是一個(gè)新來(lái)的克羅印第安女醫(yī)生開始在診所工作了?!鹦∧苁帧@名字聽著真帶感。我要去為這個(gè)人寫一本書,一定很棒。”
例5是由于作者母親一條表意不明的短信而引發(fā)的幽默,處理重點(diǎn)在于原文中的“shebreathes fire good”,該句本身是一個(gè)表意和結(jié)構(gòu)都完整的句子,但是在源文本中出現(xiàn)了三次,所發(fā)揮的功能也不盡相同。第一次是傳達(dá)信息的句子,第二次和第三次所有的單詞首字母都變成大寫,因此充當(dāng)?shù)氖且粋€(gè)專有名詞的角色,如果譯文清一色采用直譯處理則會(huì)導(dǎo)致指稱的錯(cuò)亂,意義表達(dá)模糊不清,無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,故對(duì)后兩個(gè)“SheBreathesFireGood”采用改寫的翻譯策略,在譯文中轉(zhuǎn)換成名詞詞性的“生火小能手”,既將源文本中的核心信息表達(dá)出來(lái),又符合行文規(guī)范,做到了內(nèi)容與形式上的功能對(duì)等。
三、文化幽默的翻譯
文化幽默是指依靠源語(yǔ)文化中的某些元素而產(chǎn)生的幽默,對(duì)于該類幽默的翻譯需要譯者了解源語(yǔ)的文化背景,否則難以理解源語(yǔ)想達(dá)到的幽默效果。翻譯是交流的橋梁,不同文化背景的人遵循不同的社會(huì)習(xí)俗,產(chǎn)生不同的文化理解,對(duì)于文化幽默的翻譯不單是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的轉(zhuǎn)換,目的是要實(shí)現(xiàn)跨文化交流。譯者必須考慮譯人語(yǔ)文化與本民族文化的差異,尤其是要考慮譯文讀者對(duì)原文化的接受與理解程度,因此要處理好文化幽默的翻譯是困難和耗時(shí)的,譯者通常需要增譯另一個(gè)笑話或采用注釋法添加更多的信息來(lái)幫助讀者理解它。
例6.原文:AfterIwasdone,Istood and looked at thatshitcobra floatingin the toilet,andIsaid aloud, \"I'm gonna ned Rikki-tiki-tavitokillthatthing.”[5]71
譯文:上完廁所后,我站起來(lái)看著馬桶里漂浮著的排泄物,我大聲喊道:“只有神仙才能救我了!”
例6選自謝爾曼·阿萊克西在母親葬禮之后的洗手間片段,整個(gè)滑稽的洗手間事件與母親葬禮沉重的氣氛形成鮮明對(duì)比,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留源文本中的幽默風(fēng)格。這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的感受。但是在例6中有一個(gè)特殊的詞需要注意,即Rikki-tikki-tavi,這個(gè)詞是選自1894年出版的一部關(guān)于印第安貓鼬勇敢冒險(xiǎn)的短篇小說(shuō),這種貓鼬很擅長(zhǎng)捕殺眼鏡蛇,具有快速的反應(yīng)力。如果直譯的話,這個(gè)印第安貓鼬對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō)是十分陌生的,在翻譯的時(shí)候若采用直譯則必須加注釋。雖然譯文讀者也能理解,但是無(wú)法讓讀者第一時(shí)間反應(yīng)過(guò)來(lái),影響原文的幽默效果,“漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)系不同,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)受眾閱讀習(xí)慣的重視,在英譯漢翻譯時(shí)往往使用符合漢語(yǔ)受眾習(xí)慣的固定表達(dá)”[8],因此在中文語(yǔ)言環(huán)境中要盡量尋找一個(gè)類似的意象來(lái)表達(dá),于是選擇中文中“神仙”的意象?!吧裣伞痹跐h語(yǔ)文化中作為擁有特殊技能的形象能很好地傳達(dá)出作者的情緒,也更加符合漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,可以正確體現(xiàn)源文本聯(lián)想意義,達(dá)到功能對(duì)等。
例7.原文:“I was the Indian boy who read books instead ofhuntingdeer.Iwasthe Indianboy whowrote poetryinstead ofplayingbasketball.IwastheIndianboywho wascalled an apple—red on the outside, white on the inside.”[5]11
譯文:“我是個(gè)印第安男孩,但我讀書而不是獵鹿。我是個(gè)印第安男孩,但我寫詩(shī)而不是打籃球。我是個(gè)印第安男孩,他們叫我‘蘋果’一外紅內(nèi)白?!?/p>
這句話中的幽默來(lái)自作者對(duì)自己身份的調(diào)侃。他通過(guò)對(duì)比傳統(tǒng)的“印第安男孩”形象(狩獵、打籃球)和自己作為“書呆子”的形象,揭示了文化身份的矛盾。特別是“apple”(紅皮白心)這個(gè)比喻,是美國(guó)本土文化中常見的自嘲,用來(lái)形容那些被認(rèn)為“外表是印第安人,內(nèi)心卻像白人”的人。在翻譯時(shí),譯者需要保留這種自嘲的幽默感,同時(shí)讓中文讀者理解“apple”這一比喻的含義??梢灾弊g為“蘋果”,并在注釋中解釋其文化背景。謝爾曼·阿萊克西的幽默常常植根于美國(guó)本土文化、白人主流文化和現(xiàn)代社會(huì)的碰撞中[9]。這種幽默有時(shí)依賴特定的文化背景或語(yǔ)言游戲,因此在翻譯時(shí)需要找到既能傳達(dá)幽默感又能讓中文讀者理解的表達(dá)方式。
總結(jié)
功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的文本形式轉(zhuǎn)換,而且要找到貼切而又自然的“對(duì)等語(yǔ)”,來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,包括意義和風(fēng)格[10],能夠讓譯文讀者實(shí)現(xiàn)與源文讀者類似的閱讀反應(yīng),這對(duì)譯者翻譯源文本中的幽默有著重要的指導(dǎo)意義。其中,普通幽默較為通俗易懂,一般采用直譯的翻譯策略。而語(yǔ)言幽默和文化幽默通?;祀s著源語(yǔ)不同的語(yǔ)言特色和文化背景,在翻譯時(shí)不僅要克服語(yǔ)言和文化的阻礙,延續(xù)源語(yǔ)的幽默感,還要考慮信息傳遞、角色塑造等目的,可以適當(dāng)采用意譯、添加注釋、解釋性翻譯、轉(zhuǎn)譯等方法靈活處理。總而言之,在面對(duì)包含多種文化與語(yǔ)言因素的語(yǔ)言幽默時(shí),應(yīng)首先分析其文本目的,仔細(xì)把握源文本的幽默效果,結(jié)合幽默結(jié)構(gòu)與讀者的理解水平選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量保留源文本的幽默風(fēng)格,將源文本中的幽默效果傳遞給譯文讀者,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣愉快的閱讀體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]龍璐.奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下幽默語(yǔ)的翻譯:以《傲慢與偏見》為例[J].海外英語(yǔ),2018(7):146-147.
[2] Schmitz,John R.Humor as a Pedagogical Tool inForeign Language and Translation Courses[J].Humor,2002(15-1):89-113.
[3]喬舒亞·納爾遜,朱瓊敏.“幽默是我的綠卡”:對(duì)話謝爾曼·阿萊克西[J].當(dāng)代世界文學(xué)(中國(guó)版),2012(00):212-220.
[4]唐翠翠.《你不必說(shuō)你愛我——一部回憶錄》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D].廣州:華南理工大學(xué),2019.
[5]You Don’t Have to Say You Love Me: A Memoir[M] .New York: Little, Brown and Company,2017.
[6]沈玲.試論歐·亨利短篇小說(shuō)中幽默的翻譯[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007(30):122-123.
[7] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1993.
[8]王澤華.文學(xué)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用[D].南京:南京大學(xué),2016.
[9]王玲,普慧.謝爾曼·阿萊克西對(duì)當(dāng)代美國(guó)印第安人的自我表征與身份重構(gòu)[J].思想戰(zhàn)線,2016,42(3):167-172.
[10]林雪燕.功能對(duì)等論視角下的英語(yǔ)幽默小說(shuō)翻譯[D].福州:福建師范大學(xué),2014.
作者單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院