摘要:文化詩學(xué)起源于20世紀(jì)80年代的美國,21世紀(jì)在我國得以發(fā)揚(yáng)光大。文化詩學(xué)旨在深入挖掘文學(xué)的文化內(nèi)涵與詩意特質(zhì),全面展現(xiàn)作品精神風(fēng)貌,為文學(xué)翻譯研究提供獨(dú)特的觀察角度,促進(jìn)對文學(xué)作品更深層次的理解。雪漠的短篇小說集《雪漠小說精選》部分故事選自“大漠三部曲”,以關(guān)切、真實(shí)的筆觸展現(xiàn)了西部農(nóng)村普通人民的生活畫面。英國翻譯家韓斌的英譯本較好地再現(xiàn)了該作品的藝術(shù)思想、文化內(nèi)涵及詩性特征。本文運(yùn)用文化詩學(xué)理論對韓斌英譯本中的文化內(nèi)涵和文化詩性進(jìn)行探析,以期證明文化詩學(xué)對翻譯的解釋力。
關(guān)鍵詞:文化詩學(xué)雪漠詩學(xué)《雪漠小說精選》
《雪漠小說精選》[1]是西部文學(xué)代表作家雪漠創(chuàng)作的、完全立足于西部大地的短篇小說集。這本書包括《新疆爺》《月兒》《深夜的蠶豆聲》《豺狗子》4篇小說。其中,《新疆爺》是雪漠早期的短篇小說,《月兒》和《豺狗子》選自雪漠“大漠三部曲”之一的長篇小說《白虎關(guān)》,《深夜的蠶豆聲》選自雪漠“靈魂三部曲”之一的《西夏咒》。全書充滿了獨(dú)特而濃郁的西部氣息,這是它最大的特點(diǎn)之一。英文版《雪漠小說精選》[2]由英國著名漢學(xué)家、翻譯家韓斌(Nicky Harman)翻譯。迄今為止,《雪漠小說精選》已被翻譯成16種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。文化詩學(xué)旨在深入挖掘文學(xué)作品的文學(xué)性與文化性,全方位且深層次地剖析與揭示作品的思想深邃與精神風(fēng)貌。[3]韓斌的譯本以文化之傳播為目標(biāo),憑借多樣的方法與靈活的思維,生動展現(xiàn)了作品的內(nèi)在文化意蘊(yùn)及濃郁的詩性氣質(zhì),堪稱翻譯藝術(shù)的典范。本文立足文化詩學(xué)的獨(dú)特視角,以雪漠的“大漠三部曲”所蘊(yùn)含的詩性特質(zhì)為源泉,以韓斌的英譯本為例,深入探究《雪漠小說精選》的原文與翻譯。本研究聚焦文化內(nèi)涵與詩性特征在譯本中的展現(xiàn),通過細(xì)致的分析與品鑒,評估其在英文翻譯中的再現(xiàn)效果,進(jìn)一步揭示文化詩學(xué)在文學(xué)翻譯中的獨(dú)特價值與深遠(yuǎn)意義。
一、“大漠三部曲”的詩學(xué)特質(zhì)剖析
雪漠的“大漠三部曲”——《大漠祭》《獵原》與《白虎關(guān)》,聚焦河西走廊的一個普通村落,通過農(nóng)民老順一家的艱難生存與命運(yùn)遭際再現(xiàn)了西部鄉(xiāng)村的現(xiàn)實(shí)苦難。小說詩性化地展現(xiàn)了雄奇的大漠風(fēng)光、濃郁的西部風(fēng)情、真實(shí)的鄉(xiāng)土文化和人們艱難的生活軌跡,充滿了詩學(xué)特質(zhì)。
(一)空間詩學(xué):西部地理自然的詩性書寫
雪漠的小說深深根植于民間文化傳統(tǒng),其中天體與動植物崇拜作為自然崇拜的基石,頻繁地以神性意象的形式出現(xiàn),賦予天地山川、日月星辰以文化的神秘色彩。小說中,泛神論觀念將人與自然的關(guān)系轉(zhuǎn)化為人神關(guān)系,展現(xiàn)出作者濃厚的民間文化歷史底蘊(yùn)。大漠風(fēng)光在小說中如中國畫般寫意,沙山沙海展現(xiàn)出雄渾磅礴的氣勢,豬肚井則以四面環(huán)山、鬼斧神工的形態(tài),蘊(yùn)含著生生不息、容納萬物的神奇力量,盡顯自然造化的無窮奧妙。
在“大漠三部曲”中,大漠自然景觀如沙海中的芨芨湖、西湖坡,以及磅礴的秋雨、涌動的流沙、凜冽的朔風(fēng)、漫天的風(fēng)沙和游動的沙丘等,共同描繪出一幅幅靜中含動、剛?cè)岵?jì)的中國詩學(xué)美學(xué)畫卷。從文化地理學(xué)視角審視,雪漠筆下的大漠世界宛如一枚枚“郵票”,巧妙地勾勒出西部地理空間的獨(dú)特意象。這些意象不僅深刻描繪了自然奇觀的深邃、悠遠(yuǎn)與神奇,也映射出敘事者內(nèi)心深處的文化情懷,實(shí)現(xiàn)了自然“景語”向心境“情語”的詩意轉(zhuǎn)化,彰顯出獨(dú)特的文化空間詩學(xué)特征。
(二)文化詩學(xué):河西民間文化的詩性書寫
雪漠的“大漠三部曲”深度挖掘了河西民間文化的精髓,將“花兒”、賢孝、河西寶卷等傳統(tǒng)民間藝術(shù)巧妙融入作品,使其煥發(fā)新生。雪漠以其敏銳的洞察力將這些民間藝術(shù)精華提煉并融入小說,為作品增添了濃墨重彩的一筆,展現(xiàn)了河西民間文化的獨(dú)特魅力。
在“大漠三部曲”中,“花兒”這一民間藝術(shù)形式占據(jù)了舉足輕重的地位。作為年輕人抒發(fā)情感的媒介,“花兒”的內(nèi)容多為情詩,且多由女子吟唱。無論是《大漠祭》,還是《白虎關(guān)》,兩部小說的最后都以一首“花兒”作為結(jié)尾,深刻反映了其在西北民間文化中的重要程度。在《大漠祭》中,“花兒仙子”瑩兒與“花兒”形影不離,她將“花兒”視為慰藉心靈、超脫生活困苦的寄托,甚至將其視為生命的一部分。而在《白虎關(guān)》中,雪漠巧妙地將“花兒”片段穿插于各章節(jié)的開篇,使山歌“花兒”與三位主要女性的坎坷命運(yùn)相結(jié)合,通過隱喻的方式,引導(dǎo)讀者在“花兒”的引領(lǐng)下,深入理解河西人民的語言表達(dá)、心理狀態(tài)與文化行為。這種安排不僅展現(xiàn)了“花兒”的藝術(shù)魅力,而且展現(xiàn)出“花兒”與人物間緊密的文化聯(lián)系,揭示出西部民眾不屈不撓的生命力量和精神風(fēng)貌。
二、《雪漠小說精選》的文化詩性分析
文化詩性源自文化詩學(xué)。而文化詩學(xué)的本質(zhì)是“以文化為核心或主要研究視角的詩學(xué)”[4],它秉承開放理念,既強(qiáng)調(diào)文本的文化內(nèi)涵,又致力于挖掘其中的詩意特質(zhì)。簡單來說,文化詩學(xué)作為一種綜合性的文學(xué)研究框架,融合了文化研究與詩學(xué)審美兩大維度,通過對文學(xué)作品進(jìn)行深度剖析,不僅關(guān)注其文化屬性,而且探索隱藏于字里行間的詩性之美,旨在揭示作品深層的文化意蘊(yùn)。
文化詩學(xué)是由美國文學(xué)批評家斯蒂芬·J. 格林布拉特(Stephen J. Greenblatt)在20世紀(jì)80年代提出的一種創(chuàng)新的文學(xué)研究方法。格林布拉特主張用它來替代新歷史主義,他強(qiáng)調(diào),新歷史主義沿革下的文化詩學(xué)不循規(guī)蹈矩,而是將人類學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論貫通。[5]格林布拉特倡導(dǎo)跨越學(xué)科界限的研究,將文學(xué)與非文學(xué)領(lǐng)域、歷史學(xué)與人類學(xué)、藝術(shù)學(xué)與哲學(xué)以及政治學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)等相結(jié)合。因此,文化詩學(xué)的顯著特點(diǎn)是其“跨學(xué)科研究”性[6],即“它把文學(xué)自身的審美規(guī)律放在大的文化現(xiàn)象中去考察,視文學(xué)的審美現(xiàn)象為社會活動”[7]。這種方法不僅豐富了文學(xué)批評的視角,也深化了人們對文學(xué)作品的理解。
20世紀(jì)90年代末,我國開始探索文化詩學(xué)研究。中國學(xué)者結(jié)合本土實(shí)際情況,借鑒格林布拉特的文化詩學(xué)理念,進(jìn)行不斷創(chuàng)新,成功建立了具有中國特色的文化詩學(xué)框架,為文化詩學(xué)的本土化研究奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),并彰顯出蓬勃的學(xué)術(shù)活力。中國文化詩學(xué)秉持本土化的理論精髓與詩學(xué)追求,其評判文學(xué)之意蘊(yùn),并不拘泥于文本,而是把“內(nèi)部批評”和“外部批評”結(jié)合起來,把結(jié)構(gòu)與歷史結(jié)合起來,把文本與文化結(jié)合起來,加強(qiáng)文學(xué)理論和文學(xué)批評的歷史深度和文化意味,走出一條文學(xué)理論的新路。[8]中國本土化文化詩學(xué)深受中國深厚文學(xué)底蘊(yùn)的滋養(yǎng),其核心在于文化詩性的理論構(gòu)建,深刻剖析了文學(xué)的文學(xué)性、文化性以及文化現(xiàn)象中的詩性本質(zhì)。自20世紀(jì)后半葉,文化詩學(xué)作為一股強(qiáng)勁的文學(xué)批評理論力量崛起,它將文學(xué)的審美特性置于更為寬廣的文化背景中進(jìn)行考察,這一做法極大地促進(jìn)了研究者對文學(xué)作品藝術(shù)魅力的挖掘與展現(xiàn),為文學(xué)批評帶來了新的視野和深度。
在《雪漠精選小說》中,作者運(yùn)用方言等特色語言敘事,增加鄉(xiāng)土小說敘事的真實(shí)性。雪漠深諳鄉(xiāng)土文學(xué)敘事語言之精妙,以最為熟悉的鄉(xiāng)土語言為基石,搭建起宏大的故事框架,精心雕琢出一個個鮮活靈動的人物形象,盡顯濃郁深沉的鄉(xiāng)土韻味。
作者在書中巧妙地融入了大量富有地域特色的方言詞匯。如在描述身體部位時,雪漠用“溝蛋子”指代“屁股”,用“爪子”來稱呼“手”,十分生動有趣;在描述時間時,雪漠用“早晌”“晌午”“后晌”來分別表示“早晨”“中午”“傍晚”。除此之外,書中還有大量如“咧”“嘚”“呔”“啵”等獨(dú)具地方特色的語氣詞,以及“提起蘿兒斗動彈”“亂麻纏了雞腿子” “斤里不添兩里添”“癩蛤蟆鉆紫泥”等豐富多彩的方言俚語,這些語言元素共同為讀者勾勒出一幅幅栩栩如生、趣味盎然的民間生活畫卷,極大地豐富了小說的表現(xiàn)力。小說中,這些方言不僅具有濃郁的地域色彩,賦予作品獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息,而且讓遠(yuǎn)方讀者感受到一種新奇與疏離,激發(fā)了讀者的思維與想象。更關(guān)鍵的是,雪漠將這些方言巧妙地融入故事情節(jié),生動地展現(xiàn)了人物的行為舉止與鄉(xiāng)村生活的原始風(fēng)貌,其間穿插的幽默與調(diào)侃,反映了西部農(nóng)民在艱難生活中的樂觀態(tài)度、深沉憂慮及直面挑戰(zhàn)的勇氣。這正是西部精神的深刻體現(xiàn),映射出人們頑強(qiáng)拼搏、積極向上的生命力量。
三、《雪漠小說精選》英譯本的文化詩性再現(xiàn)
《雪漠小說精選》是一部蘊(yùn)含西北地域文化審美特征的文學(xué)作品,其文學(xué)詩性與藝術(shù)魅力獨(dú)具特色,文化價值斐然。韓斌的譯本精準(zhǔn)捕捉并保留了西北語言獨(dú)有的韻味與藝術(shù)特質(zhì),成功再現(xiàn)了原作的文學(xué)詩性與藝術(shù)風(fēng)貌。譯本與原作在風(fēng)格上高度契合,這既源于韓斌對語言忠實(shí)性的不懈追求,也得益于她對譯作與原作在文化與詩性層面統(tǒng)一性的深刻把握。下面本文從文化詩學(xué)的獨(dú)特視角,深入剖析《雪漠小說精選》英譯本在再現(xiàn)文化性與詩性方面的卓越成就。
(一)文化性再現(xiàn)
文學(xué)作品不僅是形式美和內(nèi)容美的結(jié)合,也是文化的象征,具有深厚的文化內(nèi)涵和美感。雪漠以其對西部大地的獨(dú)到見解和對故鄉(xiāng)的深情厚意,創(chuàng)作出描繪西部普通人生活故事的作品。他巧妙在作品中融入西部地域的特色語言與文化,使作品充滿文學(xué)魅力,其文學(xué)價值與西北文化的深厚底蘊(yùn)息息相關(guān)。韓斌的翻譯展示出她對原文文化背景的重視,譯本不僅呈現(xiàn)了小說的現(xiàn)實(shí)性特點(diǎn),也凸顯了文學(xué)翻譯的文化屬性和歷史真實(shí)性。這種注重文化的文學(xué)品質(zhì)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷的文化詩學(xué)路徑,有助于讀者深入理解作品的真正內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)。本文通過對文學(xué)作品和翻譯文化特點(diǎn)的分析,可以更好地領(lǐng)略其深刻的文化內(nèi)涵,以及作品與文化之間的緊密聯(lián)系。
例1一個說,老了?擰成個繩繩也能干咧。一個說,器皿是不行了,手總行嗎,摸摸也成呀,解饞嘛! [9]
譯文:‘Youre never too old if you put your mind to it,’ said one. And another added: ‘If the tools bust, whats wrong with a hand job? A bit of rubbing should do you nicely!’[10]
文中此處用的是西部農(nóng)村口語化的表達(dá),雪漠運(yùn)用比喻的修辭,描寫出村里其他人對新疆爺?shù)摹澳欠矫妗笔虑榈拇蛉ず统靶Αmn斌將“器皿”翻譯成“tool”,將“摸摸”翻譯成“rubbing”。由于中國文化含蓄保守的特點(diǎn),原文中“打趣的人”對“新疆爺”的性暗示都帶有含蓄委婉的特色。在此處,韓斌處理貼切,并沒有用直白外露的翻譯,而是保留了中國文化傳統(tǒng)和性觀念中內(nèi)斂的特點(diǎn),并努力再現(xiàn)了中國文化風(fēng)情,體現(xiàn)了中國文化的詩性張力。一方面保留了原有的比喻,顯示出了原文本的語言特色;另一方面又方便海外讀者的閱讀與理解。
例2活人了世嘛。[11]
譯文:You take what life throws at you.[12]
語言是文化的載體,文化是語言的反映,語言與文化密不可分。“活人了世”是西部特有的語言風(fēng)格。這句話也貫穿了小說第一部分《新疆爺》,在文中多次出現(xiàn),表達(dá)了西部人坦然面對命運(yùn)的人生態(tài)度。作者雪漠解釋說,“活人了世”其實(shí)講的是一種坦然面對命運(yùn)的人生態(tài)度。它的意思是:老天能給,是老天的能為;老子能受,是老子的尊嚴(yán)。也就是說,老天能把苦難、厄運(yùn)、災(zāi)難降臨到“我”的命運(yùn)中,“我”就能坦然地接受它,像吃山芋米拌面似的消化它。在翻譯時,韓斌為了能讓海外讀者能明白這句反復(fù)出現(xiàn)的話語,方便他們閱讀,故而沒有選擇直譯,而是選擇意譯,將它翻譯成意思相近的習(xí)語,體現(xiàn)出譯者對目標(biāo)語讀者的充分關(guān)懷。這種翻譯方式關(guān)注了譯文的生存環(huán)境,避免了文化生搬硬套帶來的問題。總的來說,譯者在翻譯過程中充分考慮了文化的轉(zhuǎn)換,讓譯文更容易被讀者接受,體現(xiàn)譯者的文化性視角。
文化詩學(xué)批評深入剖析文學(xué)作品中所展現(xiàn)的文化人格,著重揭示作品背后潛藏的文化意義。雪漠的小說生動地描繪了中國當(dāng)代西部鄉(xiāng)村社會生活,蘊(yùn)含多元文化信息與深厚底蘊(yùn),展現(xiàn)了鮮明的文化特征。譯者韓斌擅長捕捉原著的文化精髓,并在翻譯過程中巧妙融入,使譯作同樣具備豐富且深刻的文化內(nèi)涵,讓異國讀者也能夠感受到中國鄉(xiāng)土文化的魅力。作品通過文化詩學(xué)的解讀,不僅能使其更具代表性,也讓文化價值得以彰顯,為其賦予更加深刻的內(nèi)涵和意義。
(二)詩性再現(xiàn)
文學(xué)作品是作家用心打造的藝術(shù)品,反映了作家的人文情懷和藝術(shù)追求。作家常常運(yùn)用詩意的手法賦予作品深情,通過苦心雕琢使其充滿文化詩意,呈現(xiàn)出詩意美。在翻譯時,譯者需要注重捕捉并保留作品的文化詩意,以確保譯文能忠實(shí)反映原文的詩意美感。因此,翻譯者應(yīng)遵循文學(xué)作品的原汁原味,尊重詩意美的表達(dá)方式,力求將作品的精髓傳達(dá)給讀者。只有如此,文學(xué)作品在跨越語言和文化的過程中才能真正展現(xiàn)其獨(dú)特的詩意魅力,讓讀者感受到原作的深刻內(nèi)涵。
例3他往碗中舀勺面,注水,伸三指,捏,團(tuán),不幾下,就成拳頭大個疙瘩了。用手捏捏,放案板上拍拍,成餅狀,用切刀,一下一下的,切成長條,取一條,雙手搓成細(xì)條。[13]
譯文:He put in a scoop of flour and some water and rubbed in the flour. He gave it a quick knead and brought it together in a lump the size of his fist. Then he flattened it onto his chopping board and cut it into long strips with his knife. One by one,he rubbed each strip between his hands to thin it.[14]
文學(xué)中的詩性不僅存在于借景生情,也體現(xiàn)在因情造境的藝術(shù)中。小說中對新疆爺做飯的描寫,不僅展現(xiàn)了抒情功能,而且蘊(yùn)含著深刻的文化詩學(xué)內(nèi)涵。作者運(yùn)用“舀”“注”“伸”“捏”“團(tuán)”等一系列連續(xù)性的動詞,生動刻畫了新疆爺在做飯時的連貫動作,描繪出一幅熱氣騰騰的生活畫面。盡管生活并不如意,但新疆爺?shù)挠魫炓矔驗(yàn)橐煌朊娑鴷簳r消散,展示了他在面對生活時樂觀向上、堅(jiān)韌頑強(qiáng)的性格。韓斌翻譯時同樣用“put”“rubbed”“gave”“brought”等多個生動而輕快的詞語再現(xiàn)了新疆爺熟練做飯的場景,體現(xiàn)了其豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。譯者精妙地將詩意融入面食之中,借由旋律般細(xì)膩的言辭轉(zhuǎn)達(dá)了作者復(fù)雜的心緒,映射出新疆爺昂揚(yáng)向上的不屈精神。因此,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)保留原文的韻味,譯者要通過重新塑造原文節(jié)奏感和生活畫面,呈現(xiàn)出異曲同工的詩意美感。
例4瑩兒想,也好,總算又有了一線生路,人說天無絕人之路,真是的。每到山窮水盡時,總會有轉(zhuǎn)機(jī)的。[15]
譯文:Another lifeline, she thought, its true theres always a way out. Just when you think youve reached the end of the road, you find things are looking up.[16]
馮夢龍《醒世恒言》有言:“人有逆天之時,天無絕人之路。”[17]這句話的意思是上天不會斷絕人的出路,把人困死,比喻人雖一時處于絕境,但終歸可以找到出路。“山窮水盡”出自南北朝時期詩人庾信《周兗州刺史廣饒公宇文公神道碑》的“山窮水?dāng)啵R束橋飛”[18],后世據(jù)此典故引申出成語“山窮水盡”,意思是山和水都到了盡頭,比喻荒遠(yuǎn)偏僻的地方,也比喻人走投無路陷入絕境。它們都是中國家喻戶曉的俚語。此處用以表明主人公瑩兒和月兒在穿越沙漠時又一次克服困境,成功地活了下來,離后續(xù)成功穿越沙漠又進(jìn)了一步,十分具有哲理性。作者欲借主人公瑩兒之口告訴我們不管遇到什么樣的苦難,都要堅(jiān)持下去,只要堅(jiān)持,事情就會出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。譯者韓斌在此處也充分理解了原文所表達(dá)的意思,選擇用意譯的方式譯出,讓海外讀者也能感同身受,充分理解此處所蘊(yùn)含的哲理,充滿了哲思與文化詩性。
在翻譯文學(xué)作品時,語言是展現(xiàn)作品特色的關(guān)鍵,譯文最好能夠?qū)?yīng)原文,以充分傳達(dá)原作的文化底蘊(yùn)和詩意特點(diǎn)。韓斌深入理解并精確把握了雪漠原作的語言特色,通過譯文完美再現(xiàn)了原作的審美風(fēng)格、文化底蘊(yùn)和詩意魅力,全面展示了作品的文化詩性價值,實(shí)現(xiàn)了審美、文化與詩意的和諧統(tǒng)一。
四、結(jié)語
《雪漠小說精選》選取了部分雪漠代表作品中發(fā)生在西部沙漠的精彩故事或片段。盡管篇幅不長,但其中刻畫的豐滿、真實(shí)、堅(jiān)韌的人物形象,充滿了西部或廣闊或荒涼或落后的地域文化特征和元素,蘊(yùn)含了豐富的人生哲理,表達(dá)了作者對西部農(nóng)村普通人民的憂思和贊美之情,具有十分重要的文化詩學(xué)研究價值。韓斌的英文譯作精準(zhǔn)捕捉并保留了原作的文化內(nèi)涵與詩意特質(zhì),成功傳遞了鄉(xiāng)土文化獨(dú)特的詩性韻味,充分展現(xiàn)了原著的藝術(shù)吸引力。本文通過對韓斌《雪漠小說精選》英譯本的文化詩學(xué)分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的文化詩學(xué)視角一定要奠基于廣闊無垠的文化視界之中,這樣譯作才能重新煥發(fā)文化底蘊(yùn)與詩學(xué)魅力,譯者要將翻譯這一行為視作蘊(yùn)含無盡詩性光輝的跨文化實(shí)踐,這樣才能開辟出嶄新的、充滿希望的文學(xué)翻譯之路。
參考文獻(xiàn)
[1]雪漠.雪漠小說精選[M].北京:中國大百科全書出版社,2017.
[2]雪漠.雪漠小說精選[M].[英]韓斌(Nicky Harman),譯.北京:中國大百科全書出版社,2022.
[3]車明明,崔落梅.文化詩學(xué)視角下賈平凹小說《高興》英譯研究[J].外國語言文學(xué),2020(5):542554.
[4]李春青.論文化詩學(xué)與審美詩學(xué)的差異與關(guān)聯(lián)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(5):7384.
[5]Stephen Greenblatt. Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England [M].Berkeley: University of California Press,1988:2.
[6]王岳川.新歷史主義的文化詩學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(3):2331,159.
[7]車明明.文化詩學(xué)視角下《廢都》的文化詩性翻譯再現(xiàn)探析——以葛浩文英譯本為例[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020(1):104111.
[8]童慶炳.文化詩學(xué)結(jié)構(gòu):中心、基本點(diǎn)、呼吁[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2):4552,112.
[9][11][13][15]雪漠.雪漠小說精選[M].北京:中國大百科全書出版社,2017:2,6,9,102.
[10][12][14][16]雪漠.雪漠小說精選[M].[英]韓斌(Nicky Harman),譯.北京:中國大百科全書出版社,2022:2,7,11,162.
[17](明)馮夢龍.醒世恒言:下[M].北京:華文出版社,2019:616.
[18]朱瑞玟.成語探源辭典[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1996:584.