999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-11-03 08:32:36王卓
大陸橋視野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼備。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

3.小結

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質。針對為啟發國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

參考文獻:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 精品国产成人高清在线| 国产爽爽视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 天堂久久久久久中文字幕| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲日本韩在线观看| 91成人精品视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 一级全免费视频播放| 2020久久国产综合精品swag| 91精品国产丝袜| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 永久免费无码日韩视频| 国产99精品视频| 黄色片中文字幕| 国产麻豆va精品视频| 亚洲美女久久| 欧美精品黑人粗大| 免费在线色| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产幂在线无码精品| 国产精品久久久精品三级| 亚洲综合激情另类专区| 国产激情影院| 制服无码网站| 99国产精品一区二区| 午夜不卡福利| 国产午夜精品鲁丝片| AV不卡在线永久免费观看| m男亚洲一区中文字幕| 免费国产福利| 婷婷午夜影院| 中文字幕色在线| 日本国产一区在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 日本高清视频在线www色| 九九久久精品免费观看| 91精品视频在线播放| av色爱 天堂网| 国产精品浪潮Av| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲一级色| 免费无码网站| 国产午夜人做人免费视频中文| 成年片色大黄全免费网站久久 | 亚洲欧美在线看片AI| av在线手机播放| 欧美精品xx| 欧美成人aⅴ| 手机看片1024久久精品你懂的| 九九这里只有精品视频| 97国产一区二区精品久久呦| 久久青青草原亚洲av无码| 中文字幕va| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲高清免费在线观看| 四虎永久免费地址| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产爽爽视频| www.亚洲一区| а∨天堂一区中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 91在线激情在线观看| 国产微拍一区| 97在线公开视频| 欧美精品亚洲二区| 中文字幕免费在线视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品大白天新婚身材| 毛片网站免费在线观看| 国产青榴视频| 日韩免费毛片| 亚洲天堂精品在线|