999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-11-03 08:32:36王卓
大陸橋視野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼備。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

3.小結

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質。針對為啟發國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

參考文獻:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 九色视频线上播放| 97超爽成人免费视频在线播放| 9966国产精品视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 中文字幕在线看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 干中文字幕| 一区二区午夜| 日韩欧美国产成人| 四虎在线高清无码| 91精品国产一区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 99热这里只有免费国产精品| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 日韩欧美网址| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品久久久久久久久久98 | 制服丝袜国产精品| 国产精品3p视频| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美视频二区| 99精品国产高清一区二区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久久久亚洲精品成人网| 欧美激情伊人| 台湾AV国片精品女同性| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲首页在线观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲综合色在线| 国产精品美女网站| 国产十八禁在线观看免费| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 麻豆精品在线播放| 欧美一级色视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美午夜网| 人人澡人人爽欧美一区| 四虎精品国产永久在线观看| 色久综合在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产在线观看91精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 秋霞午夜国产精品成人片| 久草青青在线视频| 国产一区二区三区在线无码| 国产嫩草在线观看| 国产精品99r8在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 日本免费精品| 色窝窝免费一区二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲天堂网2014| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲另类色| 欧美无专区| 久久国产高清视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲精品男人天堂| 日韩在线视频网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产成人精品免费视频大全五级| 狠狠五月天中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲色图欧美在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 2019年国产精品自拍不卡| 国产在线观看91精品亚瑟| 伊人久久久久久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲视频一区在线| 欧美69视频在线| 亚洲成人黄色在线| 91高清在线视频|