廣西民俗文化詞蘊含豐富的文化內涵,對民族文化外譯提出了挑戰,也是講好中國故事的重要環節。“豐厚翻譯”策略要求通過翻譯及伴隨的注釋等補充信息,提高譯文的信息、文化豐厚度,是更有效率的文化傳播手段。據此,本文提出“直譯”“音譯+注釋”及“半音譯+注釋”的翻譯方法,將廣西民俗文化詞匯譯文進行對比,從而證實此翻譯策略的有效性,為翻譯研究提供新的思路。
廣西作為民族自治區,漢、壯、苗、瑤等民族世代生活在這片土地上,孕育了豐富多彩的民俗文化資源。在當今中國文化“走出去”的背景下,將廣西民俗文化進行對外譯介,不僅符合國家需要,還在發揮文化資源優勢、提升文化軟實力、增強文化影響力等方面具有重要意義,更是譯者義不容辭的責任。
民俗文化外譯的必要性及英譯原則
廣西民俗文化外宣的必要性。由于地形復雜、民族眾多,廣西在發展過程中長期處于相對落后的地位,受到現代文明影響的程度相對較淺,故而保留了大量民俗文化特色。如今,廣西邁進新階段“對外開放”的快車道,在各方面發展迅猛,顯示出強勁的發展潛力。國務院也出臺《文化產業振興規劃》,將文化產業發展升級到國家戰略高度。講好新時代中國故事、傳播好中國聲音,應努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象,這是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。廣西以旅游業為支柱產業,民俗文化的對外譯介益處良多:一是我國正加快構建中國話語和中國敘事體系,廣西民俗文化的對外譯介有助于讓英語讀者認識到真實的廣西文化,從而對中國文化有進一步的了解;二是我國正致力于提升國際話語權與影響力,廣西民俗文化的英譯不僅利于旅游外宣,更能拉動廣西其他相關產業發展,有助于形成立體全面的發展體系。
民俗文化的英譯原則。民俗文化外宣包括民俗物品、民俗節日、民俗文物、民俗旅游等的外譯,其主要目的就是向目標語讀者傳達準確的信息,從文本類型來看,屬于信息型文本翻譯。王義榮總結信息型文本翻譯的原則有二:一是忠實性原則,二是因地制宜原則。然而,該層面的語言轉換僅僅關注文本的“信”與“達”,對于民俗文化信息型文本背后所承載的文化內涵,卻不能全面地為譯入語讀者、他者文化研究者所接受。對于民俗文化文本的英譯,譯者首先應遵循忠實簡練的原則,同時立足文化本位,注重文化內涵信息的對等以及跨文化理解。在翻譯過程中保留民俗文化詞語中獨具特色的文化內涵的同時,還需照顧目標語讀者對譯文文化內涵的理解。
“豐厚翻譯”翻譯策略及翻譯方法
豐厚翻譯由美國學者阿皮亞(Kwame. A. Appiah)于1993年首次提出。作為一種新的翻譯策略,它是指“通過翻譯以及伴隨的注解,將文本放置到一個豐富的文化與語言語境中”,即翻譯的過程不僅是語言間的單一轉換,大量增設具有闡釋性作用的文本材料,如腳注、詞匯表、文內注釋、譯者后記、尾注等,不僅能拓展原文背景知識,同時也有利于讀者對譯文的欣賞和理解。張佩瑤梳理歸納豐厚翻譯策略的理論意義以及具體翻譯方法,給予高度評價。李紅霞、張政將豐厚翻譯的相關研究進行總結,討論其總體特點及發展前景。胡偉、游子據此進行分析、論證,指出豐厚翻譯可再現“譯者主體性”。在具體應用方面,李倩在“豐厚翻譯”指導下,對農耕文物的英譯進行討論,總結相關的翻譯方法。
針對廣西民俗詞的英譯,豐厚翻譯策略可作為譯者的選擇。該策略不僅能忠實地將民俗文化詞進行中英轉化,還能立足“文化轉向”,將詞語中能體現的隱藏信息、文化內涵加以體現。豐厚翻譯策略強調把文本置于文化語境層面,即在達意的基礎上,利用解釋性文本補充知識背景、擴充文化背景,以期實現跨文化交際的目標。民俗文化文本及詞匯蘊涵豐富的特殊地域文化內涵,漢、英、少數民族之間存在文化缺省、語義語際沖突、文化典故、宗教信仰、價值觀和思維方式的差異,故語言存在一些不可譯性。譯者應進行語言文化轉化及翻譯補償。
采用直譯的翻譯方法,可以保持原文內容與形式不變,讓譯文語言更流暢。豐厚翻譯理論雖然強調注釋對譯文呈現的重要性,但并不是將注釋奉為圭臬,豐厚翻譯具有相對性,其“豐厚”程度取決于源語文化、譯語文化及譯者知識儲備。若直譯可以傳達相同的文化內涵,則不需注釋。
桂劇是廣西傳統戲劇,是國家級非物質文化遺產,譯法眾多,如“Gui Opera”“Guangxi Opera”“The Opera of Guangxi”等。廣西古稱“八桂”,簡稱“桂”,故而原文中的“桂”指代廣西,而參考京劇(Beijing Opera)的譯法,將桂劇直譯為“Gui Opera”雖好,但在英語讀者的文化知識背景中,并沒有關于“桂”的知識儲備,容易產生讀音歧義,故而直譯為“Guangxi Opera”,譯文既忠實又達意,可廣為人們接受。
“風雨橋”是廣西的標志性建筑,其用途是為行人遮風擋雨,因而得名。“風雨橋”的英譯主要偏向直譯, 如“Wind and Rain Bridge”“Wind-rain Bridge”等。有譯本采取意譯的方法將其譯為“shelter bridge”,沒有體現其文化內涵。 且失去了其文化韻味。“shelter”一詞又容易讓英語讀者聯想到較為負面的事物,故剝奪“風雨橋”積極、正面、美好的文化意象。直譯“Wind-rain Bridge”適合譯本,大大提高了其文化豐富性。
廣西壯族人民熱愛山歌,“歌圩”正是當地人民集會對唱山歌的活動。“圩”字面上指的是中國湘、贛、閩、粵等地區的集市。不少譯本將“歌圩”譯為“song fair”,這樣的譯法沒有保留廣西民俗文化內涵。 楊琳、劉懷平認為“歌圩”是壯族古老的風俗習慣,男女老少盛裝赴會,聚眾數百乃至上萬人進行山歌對唱。“歌圩”應該重在“歌”,此“歌”應重在過程及動作,即“歌圩”的主要內容應為人民聚在一起唱歌,此外,考慮到譯文的忠實性,“fair”一詞的選用仍有待商榷,鄧英鳳指出“圩”并不是真正意義上的展會或集市,而是其氛圍和情境猶如集市一般熱鬧,“歌圩”其實是以唱歌的形式開展的集會。故而“singing gathering”為更佳。
豐厚翻譯以注解文本作為文化內涵的載體,在譯文中將相關背景知識、文化意象等向英語讀者正遷移。采用“音譯+注釋”的翻譯方法或可嘗試。
廣西賀州的瑤族人民有獨特的婚俗禮儀,新娘頭戴“嘎雜”進行新婚儀式。“嘎雜”指新娘婚禮時佩戴的一種頭飾,一般是由新郎家族所贈。這一民俗詞匯的英譯需同時考慮信息與文化內涵的傳遞。常見譯為“Gaza(a kind of headdress)”,通過“音譯+注釋”的方法,保留了原有的文化元素,有利于讀者理解,大大加強跨文化傳播的有效性。
瑤族的“師公”主持宗教儀式、婚喪嫁娶,是瑤族社會中的重要存在。譯文“Yao people's priest”“wizards”等采用意譯方法翻譯這一詞匯,priest原義為牧師;祭司,是西方基督教神職人員的統稱,而wizard一詞則帶有貶義意義,與師公在民間社會地位不符。譯文將廣西民族民俗與西方民族民俗詞匯視為等同,失去了原有的特殊指代意義,造成文化身份錯位、模糊,不利于讀者理解。應譯為“Shi Gong(a person who equals to clergy in Yao folk belief)”。
“花婆”是廣西壯族民間信仰的神祇,又稱為“圣母”,掌管生育以及守護兒童成長。部分譯本采用直譯的方法,將其字字對應譯為“Flower Goddess”,而直譯并不能體現原文之文化內涵,反而會讓讀者誤認為是掌管植物生長枯榮的神祇。“Huapo(Goddess of Fertility and the patron saint of children)”采用“音譯+注釋”法,不僅表其“音”,更表其“義”,也降低了理解失誤的可能,同時豐富了外語讀者的文化知識。
廣西民俗詞匯有較強地域性,也與其他地區民族具有共性。豐厚翻譯強調“立足文化語境中有效傳遞原文信息”。若詞匯中有英語對應詞,則可采取“半音譯+注釋”的英譯方法。賀州出土的國家一級甲等文物“麒麟尊”,有譯者簡單譯為“the Unicorn Statue”或者“Qinlinzun Statue”。不僅沒有達意,反而讓人困惑。Unicorn指西方神話中存在的一種神獸,身軀似馬,前額有角。中國傳統神獸麒麟集獅頭、鹿角、虎眼、麋身、龍鱗、牛尾于一體,二者形態相差甚大,缺乏漢、英語言文化知識儲備者將受困于此譯文。而“Qinlinzun Statue”只表其音及屬性,信息傳遞效力低下,也非佳譯。譯者應有讀者意識,采用“半音譯+注釋”的翻譯方法,將其譯為“the Bronze Kylin statue(an unearthed cultural relic in Hezhou)”,既將“麒麟”與更合適的表達結合,又表明其屬性,并增添其相關信息,利于文化傳播與交流。
“桂林三花酒”是“桂林三寶”之一,其譯本豐富多樣,有“The Guilin Three Flowers wine”“Sanhua wine of Guilin”“Guilin Sanhua Liquor”等。“三花”的來源眾說紛紜。一種說法稱此酒釀造時蒸熬三次,搖動可泛起無數泡花,俗稱“三熬堆花酒”,簡稱“三花酒”。又有說法稱:在搖動酒瓶時,桂林三花酒會在酒液面上堆起晶瑩如珠的酒花(泡沫)。這種酒入壇堆花,入瓶堆花,入杯堆花,故名“三花酒”。以上顯然不準確。由于三花酒為白酒,應采用更貼切的“liquor”,“wine”多指用葡萄釀造之紅酒,用于“三花酒”的英譯顯然是不合適的。采用“半音譯+注釋”的英譯方法,譯為:Guilin Sanhua Liquor(Sanhua means the froth while pouring the liquor),能讓英語讀者更易理解,也能大致把握此酒基本信息及特點,增加對于中國民俗文化的興趣。
廣西民俗文化的外宣是依賴于譯者的重任,也是中國文化“走出去”的重要一環。譯者不僅要忠實、簡練地傳達民俗文化詞的形式、信息等,還應在文化的語境上將原文蘊藏的文化內涵與文化元素盡可能還原。豐厚翻譯強調利用增設具有闡釋性作用的文本材料,將文本中難以體現的文化知識、背景信息等以另一種形式為讀者所接受,以此凸顯民俗文化的豐厚性。譯者在對民俗文化詞進行翻譯時,需要剖析其深層文化內涵再落筆翻譯,如此才能譯出通順、忠實且能傳達中國民俗文化的譯文。通過案例分析,以上歸納出的直譯、音譯+注釋、半音譯+注釋三種翻譯方法,是民俗文化對外傳播的有效方式,豐厚翻譯策略能夠較為全面地展現民俗文化詞及其魅力,可為中國民俗文化的對外傳播提供新的思路。
作者簡介:
王玨,1997年出生,男,助教,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。李昀蔚,本文通信作者,1997年出生,女,助教,語言研究碩士,研究方向:筆譯和交替傳譯。作者單位:廣西外國語學院。