999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的影視劇字幕翻譯

2025-04-10 00:00:00丁鵬娜
三角洲 2025年9期
關鍵詞:生態語言

隨著全球經濟和互聯網的不斷發展,國際文化交流越來越頻繁,大批影視作品進入大眾視野,字幕翻譯對宣揚民族文化起著舉足輕重的作用。本文以《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,以胡庚申教授的生態翻譯學理論為框架,從“語言維、文化維、交際維”三維適應性選擇轉換的理論來分析影視字幕翻譯,從而說明在翻譯操作過程中,譯者主動進行的選擇和適應。

生態翻譯學

“生態翻譯學”(Eco-translatology)這一概念最早由清華大學的胡庚申教授提出。生態翻譯學可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。從翻譯生態的視角出發,取生態之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際,在相關研究中形成了“翻譯生態環境”“翻譯生態系統”“譯者適應”“譯者選擇”“求存擇優”“共生互動”等一系列術語和概念,持續的理論研究、應用研究和成果積累,使得“生態翻譯學”呼之欲出。生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,以其自身的敘事方式和視角來描述解釋翻譯本質、翻譯標準、翻譯方法和翻譯過程等。

生態翻譯學視角下衍生出的“翻譯適應選擇論”明確了“以譯者為中心”“譯者起主導作用”以及譯者“自我適應”的適應機制。胡庚申教授認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,是譯者進行適應與選擇的交替循環過程。在這個過程中,譯者應遵循多維度的選擇性適應與適應性選擇的翻譯原則,采取“三維”(語言維、文化維和交際維)轉換的翻譯方法。最佳的翻譯是整合、適應、選擇度最高的翻譯。

字幕翻譯

一、字幕翻譯的特點

第一,簡潔性。由于時間限制,字幕必須簡潔明了、準確精練,以便讓觀眾能夠在有限的時間內讀懂字幕內容。譯者需要使譯文精練,但又不能失去語境的重要信息。

第二,瞬時性。影視字幕翻譯需要簡潔、流暢且富有口語風格,以減少觀眾的理解時間并提升觀看體驗。影視作品的這一特性要求字幕避免使用晦澀難懂的表達,而應采用簡潔、生動且易于理解和記憶的語言。

第三,空間限制性。字幕翻譯是受空間限制的。如果字幕數量過多,可能會對畫面的視覺效果產生不良影響。對于字幕翻譯來說,其字數和效果都受到嚴格規定。

第四,文化性。由于不同的文化背景,原文中的細節和隱喻往往不易譯出。譯者在“信”的基礎上還需要根據目的語讀者的表達習慣和文化背景做出調整。

二、字幕翻譯的現狀

隨著西方的影視作品傳入中國市場,國內的字幕翻譯隨之誕生。到了19世紀20年代中后期,中文字幕已變得普遍。改革開放之后,影視字幕翻譯開始真正流行,尤其是在近些年,大量的國外影視作品涌入中國,字幕翻譯漸漸呈現出蓬勃的發展趨勢。學者楊洋從字幕翻譯受技術和語境約束的角度,來考慮翻譯語言的藝術性及觀眾的信息處理能力,以此進行直譯或意譯。在生態翻譯學中,譯者在翻譯過程中處于主導地位,發揮著主觀能動性,本文將從生態翻譯學視角出發,結合具體案例來探討影視字幕的翻譯。

案例分析

生態翻譯視角下的“三維轉換”指的是文本在語言維、交際維和文化維的轉換,三個維度的側重點有所不同,翻譯時可以結合不同的翻譯策略和方法來突出相應的轉換。本文選取美劇《生活大爆炸》中的字幕來進一步分析“三維轉換”對影視字幕翻譯的作用及影響。

一、語言維的適應性選擇轉換

在翻譯生態環境中,語言維度指的是“譯者在翻譯中對語言形式的適應性選擇轉換”。由于不同的文化背景與語言體系,英漢兩種語言在表達上各有異彩,這就需要譯者對翻譯時的生態環境做出適應,充分考慮目的語讀者與原文本,繼而在翻譯時做出合適的選擇。

例1:Penny: And he started to slowly wear me down.

Leonard: Like a river carves a canyon.

佩妮:他不斷糾纏讓我慢慢放棄抵抗。

萊納德:只要功夫深,鐵杵磨成針。

這兩句臺詞發生在兩人參加漫展簽名會的時候,佩妮作為電影女主角參加簽名會,粉絲對兩人的戀愛過程產生好奇,因為萊納德不屬于傳統意義上的帥哥,大家都很好奇他是如何追到佩妮的。于是就出現第一句臺詞,譯者選取了增譯法,補充說明句子信息,簡短幾個字交代了因果,方便觀眾理解。第二句臺詞則充分體現了語言維度的轉換。若按字面意思翻譯則是“就像河流雕刻峽谷”,不僅沒有正確傳達出原文信息,而且也無法體現語言維度的轉換。原句采用的意象旨在突出萊納德的堅持不懈。譯者在翻譯時選擇了漢語中相對應的意象,“鐵杵磨成針”強調的便是堅持不懈,肯下功夫,譯者通過使用這句諺語完成了語言維度的轉換,同時也向觀眾傳達出了原句的幽默感。

例2:Amy: It's happening.

艾米:守得云開見月明啊。

“守得云開見月明”這句詩出自元末明初作家施耐庵的《水滸傳》中的插詩,意為一種堅持和永不放棄的積極樂觀的精神,只有堅持到底的人才能等到撥云見日、云散月明的一天。原劇中艾米和謝爾頓的戀情長達五年之久,由于謝爾頓不善于處理情感和解讀他人情緒,導致兩人的感情和親密度止步不前。在好友的婚禮上,謝爾頓突然舉手發言,艾米誤以為謝爾頓要求婚,于是說出了這句話。譯者不僅充分適應翻譯生態環境并做出了最佳選擇,巧妙地將其翻譯為“守得云開見月明”,一方面突出了兩人在一起的時間之久,另一方面表達了艾米對這段感情的投入和堅守,五年的付出終于等到了“撥云見日、云散月明”的一天。若進行直譯則是“要發生了”,跳脫出了原文語境,無法準確傳達出原文的意境與意義,也體現不出原句在語言維度上的轉換。

二、文化維的適應性選擇轉換

文化維強調“譯者在翻譯過程中關注語言文化內涵的傳遞和闡釋”。從文化維度看,如何用富有文化色彩的文字向觀眾傳達原劇的核心內容,對于譯者而言,無疑是一大考驗。

例3:Sheldon: Yeah, but that's shooting fish in a barrel.

謝爾頓:但那就像是甕中捉鱉,手到擒來。

謝爾頓在察覺他人情緒方面有很大的困難,于是他借助智能機器人來幫助自己,可沒想到弄巧成拙,反倒導致萊納德和佩妮發生爭吵。謝爾頓沮喪地回到自己的房間,艾米見狀前來安慰,鼓勵謝爾頓相較之前已經有了很大進步,他曾經好幾次都能察覺到自己的失落,于是謝爾頓說出了“手到擒來”這句臺詞。“shoot fish in a barrel”源自美式俚語,水桶的空間有限,拿槍射殺其中的魚用來形容“非常簡單,不費吹灰之力的事情”。譯者運用文化轉換,選擇了更符合漢語表達習慣的四字成語來進行漢譯,“甕中捉鱉”這一意象也更符合目的語讀者的文化背景。

例4:Leonard: So, you’re gonna throw me under the bus?

Penny: Oh, I’m gonna throw you so hard, I might actually win a stuffed animal.

萊納德:所以你想讓我背黑鍋嗎?

佩妮:我會讓你背個大大的黑鍋,那鍋大到可以給全村做飯了。

佩妮的哥哥想來兩人所在的城市找份工作并借宿一段時日,但萊納德不想和蹲過監獄的大舅哥住一塊,可又不能直接表達出自己的真實想法。他盡量隱忍,避免引起爭執。可他的表情被謝爾頓的智能機器人看得清清楚楚,于是小夫妻倆爆發了爭吵。冷靜下來后,佩妮還是拒絕了哥哥的來訪,她把這個責任丟給了萊納德。萊納德這才知道自己背了黑鍋。為了一己之私出賣隊友、犧牲朋友,這種行為就像大家同坐在一輛車上趕往目的地,他們卻選擇中途把自己的同伴推下車,“throw someone under the bus”由此而來,意為將某人推下水,即為了個人利益犧牲或者背叛別人。經過文化維度的轉換,譯者將其譯為“背黑鍋”,使譯文既有中文語言表達的特點,也適應了漢語語言文化的生態環境。“win a stuffed animal”本意是“贏得一個毛絨玩具”,可若直譯就會與前文相悖,引起觀眾的誤解,所以此處要與前文相對應,譯者便使用夸張的修辭手法幽默地化解了這一難題。

三、交際維的適應性選擇轉換

交際維強調“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。這就需要譯者把交際目的放在第一位,準確傳達原文信息、情緒色彩以及作者的真實意圖。

例5:Sheldon: No cuts, no buts, no coconuts.

謝爾頓:插隊死全家。

謝爾頓和朋友們排隊等待進入電影院,中途遇上素質低下的插隊者,謝爾頓無法忍受這種行為,于是上前理論。這里的“cut”指的是“cut in line”,“no cuts, no buts”是有實際意義的,即不要插隊,沒有但是/不聽借口,然而后面的“no coconuts”實際上沒有太大的含義,僅僅是為了保持韻律的一致性。考慮到交際維度的適應性選擇,譯者放棄了平淡的直譯,而是譯成了更具情感色彩的順口溜,使觀眾直觀地感受到謝爾頓的不滿與憤怒,達到了交際溝通的目的。

例6:Bernadette: There's only three people in this house, and you’d still be my fifth guess.

伯納黛特:家里雖然只有三個人,但我猜肚子里的寶寶和拉杰,都不會猜你。

朋友斯圖爾特因無錢租房不得不向霍華德和伯納黛特求助。為了能留下來,斯圖爾特包攬了所有臟活累活,但霍華德的好朋友拉杰也想為即將出生的寶寶做些什么。于是兩人展開了各種比拼,斯圖爾特趁拉杰上班時為霍華德和伯納黛特準備了豐盛的午餐。伯納黛特看見后很是感動,連忙感謝他,霍華德這時假裝有些不滿,反問伯納黛特為何不認為是他做的午飯,于是便出現了這句話。按字面意思講,“you'd still be my fifth guess”可以漢譯為“你是我的第五個選項”,這樣翻譯雖然沒錯,但譯文會顯得冗長,同時使觀眾費解,不明白是哪五個選項。這樣一來,交際的意圖就會大打折扣,無法向觀眾準確傳遞信息。不如直接用“但我猜肚子里的寶寶和拉杰,都不會猜你”替代含糊不清的“第五個選項”。

生態翻譯理論為國內的翻譯工作開創了一個全新的視角。《生活大爆炸》的字幕翻譯體現了生態翻譯理論在實踐中的指導意義,譯者在翻譯生態環境中做出適應和選擇,結合語言、文化、交際三個維度的轉換來達到最佳的翻譯效果,提高翻譯質量,同時譯者也需要充分考慮文本類型,選擇合適的翻譯策略和方法以達到指導意義的最大化。

作者簡介:

丁鵬娜,2000年生,女,河南開封人,碩士在讀,研究方向:翻譯。作者單位:河南理工大學外國語學院。

猜你喜歡
生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产高清毛片| 亚洲视频无码| 无码专区国产精品一区| 国产香蕉在线| 99视频精品在线观看| 在线播放91| 欧美日韩专区| 国产在线精彩视频二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲欧美日韩色图| 91福利免费| 麻豆精品在线| 欧美视频免费一区二区三区| 欧美a在线看| 毛片三级在线观看| A级毛片高清免费视频就| 亚洲精品第一页不卡| 久久免费精品琪琪| 国产精品尤物铁牛tv | 欧美国产成人在线| 欧美国产菊爆免费观看| 香蕉国产精品视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产女人在线视频| 亚洲国产日韩视频观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产欧美另类| 91欧美在线| 91在线国内在线播放老师| 欧美日韩中文字幕在线| 91精品视频在线播放| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 欧美亚洲一区二区三区导航| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产白浆视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成人久视频免费| 久久成人18免费| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 日本在线欧美在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲美女操| 成人蜜桃网| 亚洲人成网18禁| 国内毛片视频| 婷婷中文在线| 91成人试看福利体验区| 97超级碰碰碰碰精品| 国产微拍精品| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美亚洲一区二区三区在线| 中文字幕在线视频免费| 日本精品中文字幕在线不卡| 无码网站免费观看| 免费 国产 无码久久久| 久久毛片网| 2019年国产精品自拍不卡| 国内精品视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 第一页亚洲| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 999精品视频在线| 伊人久综合| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美国产视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产区在线看| 在线亚洲精品自拍| a欧美在线|