在形容文化、文人不受尊重,或文人自甘墮落時(shí),我們常會(huì)用到一個(gè)成語(yǔ):斯文掃地。但其實(shí)“斯文”與“掃地”,最初并沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)。
“斯文”最早出現(xiàn)在《論語(yǔ)·子罕》中, 說(shuō)的是孔子周游列國(guó),在從衛(wèi)國(guó)到陳國(guó)時(shí),路過(guò)一個(gè)叫作“匡”的地方。魯國(guó)有一個(gè)叫陽(yáng)虎的人經(jīng)常來(lái)侵犯“匡”,因此“匡人”都很憎恨他。巧合的是,孔子和陽(yáng)虎長(zhǎng)得很像,所以“匡人”把孔子當(dāng)成了陽(yáng)虎,到處捉拿孔子,最后導(dǎo)致孔子和弟子們都跑散了。五天后,孔子找到了顏回,對(duì)他說(shuō):“我以為你已經(jīng)死了呢!”顏回說(shuō):“夫子還沒(méi)死,我敢死嗎?”
于是,孔子感慨道:“文王既沒(méi),文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?”
“斯”是“此”的通假字,意為這個(gè)、這種,“斯文”即這種文化。這段話(huà)的意思是:周文王死了以后,(周代的)文化不就在我這里嗎?上天假如想消滅這種文化,那我就不可能掌握這種文化了;上天假如不想消滅這種文化,那么匡人又能把我怎么樣呢?
后來(lái),“斯文”逐漸用來(lái)指代文化人和有修養(yǎng)的人。如韓愈曾寫(xiě):“生人之治,本乎斯文。”蘇軾在《石鼓歌》中寫(xiě):“何人作頌比《嵩高》,萬(wàn)古斯文齊《岣嶁》。”斯文在這些詩(shī)中就已經(jīng)被用作形容詞,比喻溫和有禮貌,不粗俗;也比喻文質(zhì)彬彬、溫文爾雅的樣子。
“掃地”則出自《孔子家語(yǔ)·致思》:“于是夫子再拜受之。使弟子掃地,將以享祭。”意思是指用掃帚等工具清掃地面。這其實(shí)和我們今天說(shuō)的打掃地面是同一個(gè)意思。隨著時(shí)間推移,“掃地”的意思越來(lái)越寬泛,被引申為全部、盡數(shù)、除盡的意思。如楊雄在《羽獵賦》中寫(xiě)道:“軍警師駭,刮野掃地。”李善注:“言殺獲皆盡,野地似乎掃刮也。”意思是指大屠殺已盡,野外好像被刮了一遍,完全毀棄,一無(wú)余留。后來(lái)又引申為丟光,或名譽(yù)、威信等全部喪失。《舊唐書(shū)·李百藥傳》中記載:“及大業(yè)嗣文,世道交喪,一時(shí)人物,掃地將盡。”
那么“斯文”到底是如何“掃地”的呢?這還要從唐朝祝欽明的“八風(fēng)舞”說(shuō)起。《新唐書(shū)·祝欽明傳》中記載了一個(gè)有趣的故事。在唐中宗時(shí)期,皇帝召集群臣宴飲,國(guó)子監(jiān)祭酒祝欽明說(shuō)自己會(huì)跳“八風(fēng)舞”,皇帝于是讓他表演助興。由于祝欽明身體肥胖,跳舞時(shí)丑態(tài)百出,他時(shí)而轉(zhuǎn)目搖頭,時(shí)而渾身亂扭,惹得皇帝捧腹大笑。吏部侍郎盧藏用看著直搖頭,感嘆說(shuō):“是舉五經(jīng)掃地矣。”五經(jīng)即《詩(shī)》《書(shū)》《易》《禮》《春秋》五部儒家經(jīng)典,泛指文化。盧藏用的意思是說(shuō),祝欽明此舉,把平時(shí)那種溫文爾雅的風(fēng)貌拋棄無(wú)遺,不僅丟人現(xiàn)眼,還把文化人應(yīng)該保持的風(fēng)度丟光了。
真正把“斯文掃地”連起來(lái)使用的,是清朝的文康。他在《兒女英雄傳》中寫(xiě)道:“那位少爺話(huà)也收了;接過(guò)卷子來(lái);倒給人家斯文掃地的請(qǐng)了個(gè)安。”意思是那位年輕父親話(huà)也收了,接過(guò)卷子來(lái),倒給別人家不受尊重的請(qǐng)了個(gè)平安。
由此之后,“斯文”和“掃地”就常常連用。如清朝徐坷《清稗類(lèi)鈔·三十四》中寫(xiě)道:“巡檢作巡撫,一步登天;監(jiān)生作監(jiān)臨,斯文掃地。”;楊沫在《青春之歌》第二部四十三章中也寫(xiě):“完全應(yīng)當(dāng)罷課抗議!真是斯文掃地。”