999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《阿拉丁》字幕翻譯分析

2025-03-20 00:00:00董遠(yuǎn)
今古文創(chuàng) 2025年8期

【摘要】民間故事《阿拉丁神燈》曾多次被改編為影視作品播出。2019年,迪士尼出品的真人版電影《阿拉丁》采用全新的視角對(duì)該故事進(jìn)行現(xiàn)代化改編,贏得了觀眾的一致好評(píng)。本文從翻譯目的論出發(fā),結(jié)合電影字幕即時(shí)性、口語(yǔ)化、情感化的特點(diǎn),分析電影《阿拉丁》中字幕翻譯所采用的翻譯策略,以期推動(dòng)跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】目的論;《阿拉丁》;字幕翻譯

【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)08-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.031

一、引言

近年來(lái),多種外語(yǔ)影視作品涌入國(guó)內(nèi)。在傳播外語(yǔ)影視作品時(shí),如何通過(guò)字幕翻譯將來(lái)自不同文化背景的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給觀眾,成為譯者追求的目標(biāo)。本文從目的論視角出發(fā),對(duì)2019年版《阿拉丁》字幕翻譯進(jìn)行分析,探索外語(yǔ)類電影的翻譯策略。

二、目的論概述

20世紀(jì)70年代,賴斯(Katharina Reiss)提出了目的論的概念。在其基礎(chǔ)上,弗米爾(Hans J.Vermeer)提出:“翻譯是為達(dá)到目的語(yǔ)語(yǔ)境下的某個(gè)目的而產(chǎn)生的為滿足目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境讀者需求的行為。”[1]翻譯的最高服務(wù)對(duì)象是目的語(yǔ)讀者,那么翻譯方法的選擇應(yīng)依據(jù)翻譯活動(dòng)的目的。基于前兩位學(xué)者的觀點(diǎn),諾德(Christiane Nord)對(duì)忠實(shí)原則做出進(jìn)一步解釋:“忠實(shí)并不是傳統(tǒng)意義上對(duì)原文本的忠實(shí),而是參與翻譯活動(dòng)中的幾者之間的人際關(guān)系。”[2]

目的論涵蓋目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三大原則。其中目的原則為首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則必須遵循目的原則[3]。目的原則要求譯者向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)精準(zhǔn)的源語(yǔ)信息,確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生意義。連貫原則要求語(yǔ)內(nèi)連貫,譯文不僅要在表達(dá)和邏輯上連貫,還要與譯語(yǔ)讀者在文化背景中保持連貫,最終達(dá)到有效的交際作用。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)盡可能保證原文與譯文之間的語(yǔ)際連貫,尊重原文風(fēng)格、保留原文特色。但譯文的忠實(shí)程度并不絕對(duì),會(huì)受到其他因素的影響。

三、字幕翻譯的特點(diǎn)

(一)即時(shí)性

觀看電影時(shí),觀眾通過(guò)聲音和圖像在短時(shí)間內(nèi)獲取信息。人物講話的速度越快,字幕切換的速度就越快,每條字幕顯示的時(shí)間則隨之縮短。字幕的跳轉(zhuǎn)時(shí)間也應(yīng)與畫面相匹配,以避免音畫不同步的情況。字幕與聲音、圖像的一致性也決定了字幕的即時(shí)性[4]。在外語(yǔ)電影中,觀眾主要憑借字幕翻譯代替聲音來(lái)獲取信息。字幕不能供觀眾反復(fù)翻閱,因此譯者應(yīng)盡量使用較為精簡(jiǎn)和邏輯更為直接的表述來(lái)呈現(xiàn)字幕,以便觀眾更好地理解電影[5]。

電影中,主角阿拉丁一出場(chǎng)就惹上麻煩并被士兵追擊,逃亡過(guò)程中他用一句:“One jump ahead of the bread line.One swing ahead of the sword.I steal only what I can’t afford.And that’s everything.”唱出了自己的內(nèi)心獨(dú)白。如若譯者逐字翻譯該獨(dú)白,觀眾無(wú)法在切換到下一句字幕前提取到阿拉丁的背景信息。考慮到字幕具有即時(shí)性,譯者將這句話處理為“為謀生,我要每天分秒必爭(zhēng),出手要快要狠,偷竊我從來(lái)盡我所能,好壞我不分。”使觀眾在短時(shí)間內(nèi)了解到阿拉丁生活的艱辛。

(二)口語(yǔ)化

藝術(shù)來(lái)源于生活,服務(wù)于大眾。考慮到字幕是電影人物語(yǔ)言的載體,那么口語(yǔ)化的表達(dá)更有助于將觀眾帶入人物內(nèi)心。因此字幕翻譯的選詞要注重口語(yǔ)化和書面化的區(qū)別[6]。但口語(yǔ)化并不意味著隨心所欲,譯文的表述應(yīng)該貼近人物性格和講話風(fēng)格,還要考慮受眾對(duì)象,如受眾的年齡及教育水平等因素[7]。因不同國(guó)家的語(yǔ)言與文化存在差異,字幕翻譯還需契合當(dāng)?shù)匚幕妥g語(yǔ)觀眾的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

電影《阿拉丁》中,手下稱贊宰相為“僅次于蘇丹的第二號(hào)人物”,卻正好擊中了他不甘第二的心頭病。此時(shí)宰相面露不悅,沒(méi)有對(duì)手下的夸贊做出回應(yīng)。此時(shí)鸚鵡插嘴道:“Who’s in trouble now?”并對(duì)手下的行為評(píng)價(jià)道:“Not smart.”考慮到字幕翻譯口語(yǔ)化的特點(diǎn),譯者將兩句話處理為“有人要倒霉了。”“笨蛋。”不僅貼合譯語(yǔ)讀者的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也準(zhǔn)確傳達(dá)了鸚鵡的個(gè)性特征和講話口吻。

(三)情感化

好的影視作品能在情感上引起觀眾的共鳴。譯者要根據(jù)受眾所在國(guó)家的表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行合理地翻譯,協(xié)助觀眾理解電影的中心思想和情感,引起不同國(guó)家和地域觀眾的共鳴[8]。

電影《阿拉丁》中,茉莉雖為公主,卻被限制出宮的自由,每當(dāng)想要追尋夢(mèng)想時(shí)便被宰相打壓為“花瓶”,因此在有機(jī)會(huì)看到外面的世界時(shí),公主激動(dòng)地唱道:“I’m like a shooting star.I’ve come so far.I can’t go back to where I used to be.”譯者考慮到字幕翻譯情感化的特點(diǎn),增添了“平凡”二字來(lái)形容公主對(duì)以前生活的評(píng)價(jià),最終將其譯為“我像一顆流星,劃過(guò)天際,再也回不去平凡的過(guò)去。”譯者的處理便完美地表達(dá)出公主看到這個(gè)世界后激動(dòng)的心情,她始終堅(jiān)信自己有能力拯救子民,且決不允許自己的意志被他人左右。情感化的表達(dá)引發(fā)了觀眾的代入感,使觀眾產(chǎn)生與人物在情感上的共鳴。

四、目的論視角下《阿拉丁》字幕翻譯策略

(一)根據(jù)目的原則所采用的翻譯策略

譯文的交際目的由發(fā)起者決定,譯者與發(fā)起者應(yīng)通過(guò)協(xié)商明確譯文的目的,避免目的不明確或有歧義的表達(dá)。同時(shí),譯者不能只參考原文,還應(yīng)考慮譯文在目的語(yǔ)文化背景中可能承擔(dān)的其他交際功能。因此,譯者需根據(jù)觀眾類型和文化背景,篩選合適的翻譯方法,從而達(dá)到理想的交際功能[9]。如采用意譯的翻譯策略,避免逐字逐句的翻譯方式,根據(jù)原文本含義處理句子。

例1原文:Stay in your place.Better seen and not heard. Well,now that story is ending.

譯文:要守規(guī)矩,要沉默,不惹事。我偏要改寫這故事。

宰相篡位后,整個(gè)國(guó)家危在旦夕。影片中,主人公茉莉公主決心成為第一位女蘇丹,但卻因根深蒂固的傳統(tǒng)和偏見(jiàn)遭到強(qiáng)烈的質(zhì)疑和反對(duì)。作為整個(gè)故事的參與者,茉莉公主的觀點(diǎn)代表著影片的中心思想,會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生直接影響。譯者根據(jù)意譯的翻譯策略,將其譯為“要守規(guī)矩,要沉默,不惹事。我偏要改寫這故事。”準(zhǔn)確描述了公主的艱難處境。在這個(gè)版本的電影中,公主不再依賴王子的真愛(ài),而是靠自己掌握命運(yùn),為自己奮斗,拯救自己。譯者通過(guò)“我偏要”增添了強(qiáng)烈的個(gè)人情感,而非字面意思“這個(gè)故事要結(jié)束了”,清晰地呈現(xiàn)出公主要靠自己解決這一切的決心,傳遞了主人公的力量。

例2原文:You see,I was once like you.A common thief.Only I thought bigger.

譯文:知道嗎,我以前和你一樣。一個(gè)普通的小偷。但是我有野心。

原文中出現(xiàn)了一個(gè)隱晦的表達(dá):“Only I thought bigger.”如果僅從字面上對(duì)此句進(jìn)行翻譯,將這句話直譯為“只不過(guò)我想得更遠(yuǎn)”,看起來(lái)像是褒揚(yáng)宰相是一個(gè)深謀遠(yuǎn)慮的人,觀眾便會(huì)難以捕捉到這句話背后的情感色彩。在處理這句話時(shí),譯者結(jié)合故事中宰相邪惡的形象,運(yùn)用意譯的翻譯策略,將其譯為“但是我有野心”,用“野心”二字準(zhǔn)確定位到宰相想要謀權(quán)篡位的心理活動(dòng),使目的語(yǔ)觀眾精準(zhǔn)捕捉到有效信息,完成交際目的。

(二)根據(jù)連貫原則所采用的翻譯策略

連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合語(yǔ)篇的連貫性要求,契合目的語(yǔ)讀者的文化背景,以確保其同時(shí)兼具可讀性和可接受性。該原則在原文和目標(biāo)讀者之間起到紐帶作用,通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者的有效溝通。可以說(shuō),連貫原則在一定程度上是目的規(guī)則的必要補(bǔ)充[9]。依照此原則,譯者可采用交際翻譯策略,將目的語(yǔ)觀眾作為導(dǎo)向來(lái)處理譯文。

例3原文:Meet me in the courtyard besides the fountain when the moon is above the minaret.To return this.

譯文:我們?cè)趪娙赃叺脑鹤永镆?jiàn),就在月亮升到高塔上方的時(shí)候,到時(shí)候還你。

為了證明自己不是小偷,阿拉丁溜進(jìn)皇宮向公主歸還手鐲。在請(qǐng)求茉莉公主同意下一次見(jiàn)面時(shí),阿拉丁說(shuō)出了這句話。這兩句話在時(shí)間和畫面上并不緊湊,阿拉丁說(shuō)完約定地點(diǎn)和時(shí)間后,接著拿走了公主頭上的發(fā)飾作為信物,此時(shí)公主十分驚訝,隨后阿拉丁才繼續(xù)說(shuō)道“To return this”。觀眾在接收到時(shí)間和地點(diǎn)的信息后,又接收了信物的來(lái)源以及茉莉公主的反應(yīng),譯者要做的就是將文字與電影畫面連接起來(lái)。因此在翻譯時(shí),譯者依照交際翻譯策略,將“To return this”處理為“到時(shí)候還你”,補(bǔ)充了時(shí)間信息,使前后句在語(yǔ)篇上更加連貫,同時(shí)顯化了句子之間的邏輯。

例4原文:“We don’t have much time.Give me the lamp.”“Your hand!”“How about my foot?”

譯文:“我們沒(méi)時(shí)間磨蹭了,把神燈給我。”“拉我一把!”“給你一腳怎么樣?”

阿拉丁忍住寶藏的誘惑拿到了神燈,但因小猴子阿布觸碰了洞穴內(nèi)的寶石而受到懲罰。在逃脫時(shí)阿拉丁懸掛在洞穴邊,不得不向洞穴邊的宰相求救。宰相一心只想拿到神燈,欺騙阿拉丁先交出神燈就會(huì)將其拉出洞穴。阿拉丁交出神燈后對(duì)無(wú)動(dòng)于衷的宰相大聲說(shuō)道:“Your hand!”隨后宰相惡狠狠地回答:“How about my foot?”原文直譯后為名詞,顯然無(wú)法表達(dá)人物的心情,同時(shí)缺乏連貫度。聯(lián)系上文阿拉丁求助宰相的故事情節(jié),譯者根據(jù)交際翻譯策略,增添動(dòng)詞“拉”和“給”,既連貫了上下文,又刻畫了宰相邪惡的形象,進(jìn)一步渲染了危在旦夕的氣氛,調(diào)動(dòng)觀眾緊張的心理。

(三)根據(jù)忠實(shí)性原則所采用的翻譯策略

忠實(shí)原則,又稱語(yǔ)際連貫原則,強(qiáng)調(diào)原文和譯文二者間的聯(lián)系。要做到忠實(shí)二字,譯者就應(yīng)了解源語(yǔ)言文本并將內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。然而忠實(shí)并不意味著字對(duì)字翻譯,忠實(shí)度取決于譯者的目的以及對(duì)原文的理解[9]。考慮到文化輸出的目的,譯者有時(shí)會(huì)選擇運(yùn)用異化的翻譯策略處理文本。異化翻譯策略的核心是突出文化差異,保留并傳遞源語(yǔ)言的民族特色及語(yǔ)言風(fēng)格,為觀眾提供感知不同文化的機(jī)會(huì)。

例5原文:Hakim!You obey to sultan,so you obey me now.

譯文:哈基姆!你忠于蘇丹,所以你現(xiàn)在要忠于我。

宰相從阿拉丁手中偷到神燈后通過(guò)許愿成為蘇丹,并要求大臣們臣服于他。考慮到電影的故事背景為古代阿拉伯王國(guó),為忠實(shí)原文的文化背景,譯者采用了異化的翻譯策略,將“sultan”處理為“蘇丹”,而不是轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者熟知的“國(guó)王”或其他表述方式,保留了民族特色。同時(shí),“蘇丹”和宰相的關(guān)系引申出阿拉伯王國(guó)的權(quán)力等級(jí),呈現(xiàn)出不同國(guó)家文化的獨(dú)特與神秘。整個(gè)阿拉伯王國(guó)的等級(jí)制度還彰顯了電影濃厚的異域色彩。

例6原文:Well,Ali Baba he had the 40 thieves, Scheherazade had a thousand tales.

譯文:那阿里巴巴與那四十大盜,古老傳說(shuō)你也聽(tīng)過(guò)不少。

阿里巴巴與四十大盜的故事出自《一千零一夜》,這里實(shí)際是借阿里巴巴與四十大盜的故事向阿拉丁介紹神燈的來(lái)歷。只因在源語(yǔ)中這種對(duì)仗的表達(dá)方式唱起來(lái)更為押韻,因此原文并沒(méi)有將其表述為“Ali Baba and the Forty Thieves”。譯者依據(jù)異化的翻譯策略,結(jié)合句意和故事背景直接點(diǎn)名該故事的名稱,并將“Scheherazade”譯為“古老傳說(shuō)”,引出神燈的傳說(shuō)。這種處理方法幫助觀眾了解不同國(guó)家和地區(qū)的故事,拓寬視野,推動(dòng)人們?cè)诙嘣氖澜缰姓业焦餐c(diǎn),增強(qiáng)全球意識(shí)。

五、結(jié)論

近年來(lái),全球跨文化交流愈加頻繁,電影作為世界文化傳播的媒介,承載著傳播傳統(tǒng)民族文化和促進(jìn)時(shí)代發(fā)展的重任。外語(yǔ)電影翻譯在文化傳播中扮演著更加重要的角色,做好外語(yǔ)電影的翻譯工作將會(huì)對(duì)世界范圍內(nèi)的文化學(xué)習(xí)、交流做出重要貢獻(xiàn)。好的字幕翻譯是向全世界展現(xiàn)電影作品質(zhì)量的關(guān)鍵,為了促進(jìn)外語(yǔ)電影的持續(xù)增長(zhǎng),翻譯工作者應(yīng)提高對(duì)自身的要求,促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]VERMEER HANS J.What Does It mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,(13):25-33.

[2]NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Ap-proaches Explained(2nd ed.)[M].London:Routledge,2018.

[3]陳海艷.功能目的論視野下的政論文翻譯策略探析——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)維吾爾文版為例[J].語(yǔ)言與翻譯,2021,141(03):47-53.

[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[5]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]張阿林,曾哲琳.語(yǔ)料庫(kù)模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(02):27-30.

[7]張娟.視聽(tīng)翻譯傳播通道中的文化折扣研究[J].上海翻譯,2021,159(04):41-46.

[8]焦福鈺,張榮升.目的論視域下的影視翻譯研究[J]. 名作欣賞,2023,(09):43-46.

[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001, 22(4):38-40.

作者簡(jiǎn)介:

董遠(yuǎn),鄭州輕工業(yè)大學(xué)碩士研究生,英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:科技翻譯。

主站蜘蛛池模板: 精品少妇三级亚洲| 无码人中文字幕| 久久伊人色| 99偷拍视频精品一区二区| 久久久久无码国产精品不卡| 黄色a一级视频| 久久6免费视频| 国产精品手机视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 试看120秒男女啪啪免费| 久久精品视频亚洲| 亚洲成A人V欧美综合| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产欧美日韩在线一区| 久久国产黑丝袜视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 美女无遮挡免费网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩人妻精品一区| 欧美日韩免费| 欧美日韩理论| 久久精品国产电影| 国模极品一区二区三区| 尤物在线观看乱码| 国产综合色在线视频播放线视 | 91久久国产综合精品女同我| 免费无码在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 人妻一区二区三区无码精品一区| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲国产亚综合在线区| 国产特级毛片| 国产精品亚洲片在线va| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 97色婷婷成人综合在线观看| 激情网址在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品对白刺激| 高清免费毛片| 在线亚洲精品福利网址导航| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 日韩无码黄色网站| 第一区免费在线观看| 国产成人高清精品免费| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产欧美国产综合久久| 麻豆国产在线观看一区二区 | 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲一区无码在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 午夜免费视频网站| 国产91精品久久| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲精品手机在线| 19国产精品麻豆免费观看| 久久96热在精品国产高清| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 一区二区日韩国产精久久| 亚洲精品第1页| 蜜臀AV在线播放| 欧美成人日韩| 直接黄91麻豆网站| 国产高清无码麻豆精品| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美亚洲国产视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 思思99思思久久最新精品| 亚洲色婷婷一区二区| 国产在线观看第二页| 国产白浆在线| 亚洲一区二区约美女探花| 91精品最新国内在线播放| a级免费视频| 女人一级毛片| 色国产视频| 日本一本在线视频|