999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下南昌梅嶺風景區公示語翻譯

2025-03-14 00:00:00陳思睿
三角洲 2025年5期

中國古典音律和道教凈明宗的發源地——梅嶺,作為南昌景區代表之一,極具文化底蘊。隨著“文化引領城市發展”的不斷推進,梅嶺風景區在打造“南昌故事”品牌中扮演著重要的角色。這樣極具代表性的4A級景區中,其公示語的日語翻譯卻存在著諸多問題。以梅嶺千年葛仙臺的公示語日語翻譯為例,從功能對等理論視角出發,旨在促進翻譯理論與實踐相結合,指出其問題并提出相應的解決方案,為講好“南昌故事”盡綿薄之力。

位于江西省南昌市的梅嶺風景區西臨鄱陽湖、北對廬山,屬江西八大名山之一。梅嶺層巒疊翠,景色宜人,被稱為“南昌的后花園”。傳聞東晉時期道教學者葛洪晚年在此修行、煉丹,并在此地羽化,后人為了紀念他,稱此地為“葛仙臺”,吸引了眾多游客前來觀賞。景區的日語翻譯承擔著交流溝通的重任,作為4A級旅游景點,景區公示語能否正確自然地翻譯成目的語尤為必要。運用功能對等理論來觀察梅嶺千年葛仙臺的公示語日語翻譯情況,發現其翻譯問題及原因并提出相應建議,不僅對促進翻譯理論與本地實踐相結合有重要意義,還對于講好“南昌故事”有一定的推動作用。

功能對等理論

美國語言學家尤金·A·奈達在“功能對等理論”中指出,為了減少差異,應該建立一個標準,使源語和目的語之間相互轉換。也就是說翻譯并不是簡單的文字對應,而是要在詞匯、句法、文化等方面實現兩種語言在功能上的對等。奈達認為好的翻譯需要達到以下四個標準:忠實傳達原文信息;忠實傳達原文的風格和精神;語言流暢自然,符合譯入語的表達習慣;讀者反應類似。功能對等理論包含四個層次,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。這四個層次作為該理論的核心內容為翻譯實踐提供了指導依據。

詞匯對等要求在翻譯行為中,要在考慮詞語基本含義的前提下考慮其在具體語境中的意義,實現目的語詞語與源語詞語意義上的對應。例如“風景絢爛”被翻譯為「風景が美しいです」。雖然日語中有「絢爛」一詞,但該詞在日語里蘊含美好事物的短暫性和易逝性之意,所以此處用「美しい」語意相符且通俗易懂,基本符合詞匯對等的要求。

句法對等要求在翻譯行為中,要將源語翻譯成符合目的語語言習慣的句子。這就要求譯者不僅要具備語言表達能力,還要對兩地背景文化有深刻理解。用“被”等介詞標記的受事主語句,屬于漢語被動句當中的核心類型。但例如“青年時期的葛洪因生活所迫”一句,雖然中文表達并沒有使用被動句也較為自然。在日語中這類句子可歸為直接被動句,動作對象作主語,動作主體用助詞「に」提示,此處動作主體為抽象名詞。翻譯為「青年時代の葛洪は生活に追われて…」,符合日語表達的習慣,基本符合句法對等的要求。

篇章對等要求在翻譯行為中,必須考慮到篇章整體的結構與邏輯關系。比如原文采用總分總的結構,那么在譯文中也要盡可能達到如此結構。以梅嶺千年葛仙臺簡介為例,開頭以古詩引出葛仙臺的由來,為“總”;下面幾段講解了與葛仙臺相關的人物——葛洪的生平,為“分”,最后一段回歸到葛仙臺的歷史意義,為“總”。在日語翻譯中并沒有采用總分總結構,而直接忽略了最后一段的翻譯,不符合篇章對等的基本要求。

文體對等要求在翻譯行為中,必須考慮原文的語言風格和表達方式。翻譯學中的“文體”,主要指“文章的風格”,基本和“風格”并用。例如,描寫客觀的事物應該用論述類問題——客觀、嚴謹;抒發情感的文章要用抒情類文體——語言生動、色彩豐富。作為面向公眾的公示語,措辭應當嚴肅尊敬,那么在日語譯文中也應該采用敬體的表達。但在日語譯文中,多次出現敬體簡體混用的現象,不符合文體對等的基本要求。

梅嶺景區公示語日語翻譯中存在的問題

公示語是運用在社會公共場合的一種特殊語言現象,屬于一種特殊的交際。公示語翻譯的目的是能夠起到對輸出語接收者的指引作用,所以意義相對形式來的更為重要。筆者采用實地調研的方法對梅嶺風景區日語公示語進行考察,調研時間為2023年4月和2024年5月,調研范圍為梅嶺景點內各名勝古跡處。景區內公示語,尤其是介紹景點類公示語的日語譯文在詞匯對等、篇章對等方面稍欠妥當,具體表現為詞匯錯誤、語法錯誤、機器翻譯錯誤等,很可能使日本游客無法充分理解其所傳達的信息而影響景區甚至整個城市的形象。

梅嶺千年葛仙臺公示語翻譯中存在大量詞匯錯誤,如文字表記錯誤、固定詞語搭配錯誤等,具體如下。

梅嶺:梅嶺。“嶺”字的日文漢字書寫錯誤,直接被譯成了中文繁體字“嶺”。漢字由中國傳入日本,兩者息息相關,部分日文漢字同中文繁體字的寫法相似,但是仍有細微的區別。有的是在日本人使用過程中發生了變化,有的是在簡化方法上兩國出現了微小差異,僅僅是多一筆少一筆或筆畫長短的區別。正確譯文應為「嶺」。這應該是字體格式不當而導致的印刷錯誤。

望聞問切:聞き込み。“望聞問切”是中醫診斷病情的四種方法,日語中并沒有對應的四字格詞語來表述,如果直譯為「望聞問切」四個日文漢字,對不了解中醫文化的日本人來說可能會感到茫然。恰當的詞語應為「四診」,或是分別用「望診」「聞診」「問診」「切診」來表達。「聞き込み」為“聽到、探聽”之意,譯文并沒有準確表達出原文的意思。如此錯誤的背后,是譯者沒有仔細調查中醫術語等專業術語的翻譯方式,而憑感覺翻譯所致。

抱樸子:樸を抱く;抱樸峰:樸峰を抱いて。“抱樸”是道教術語,意味著保守本真、懷抱純樸。此處“抱樸子”是葛洪的名號、“抱樸峰”為山峰的名稱,屬于專有名詞,往往承載著特定的文化和信息,準確翻譯專有名詞十分重要。翻譯時也需要考慮目標語讀者的可接受性,因為日語中部分漢字,那么采用直譯法是更合適的,應該直接譯為「抱樸子」「抱樸峰」,并在后面加上假名注音。日語譯文中并沒有理解原文含義而單純按照字面意思譯成了動賓結構的短語。

建樹頗多:多くの木を建てました。這應該是譯者對詞語的掌握能力不夠,將原文逐字翻譯而導致的誤譯。此處的“建樹”應為“建立功績”之意,應采取意譯法,翻譯為「手柄を立てました」或「功績を殘しました」更為合適。

梅嶺千年葛仙臺公示語翻譯中存在大量誤譯錯誤,如不了解源語言文化而導致的句子結構錯誤、語法使用錯誤等,具體如下。

有詩云:朝觀東方云海日出(后略):詩雲があります。東の雲海から日の出を眺め(後略)。

日語譯文語法表述不符合日語語法規范,并且存在著逐字翻譯之嫌。原句引用了古詩,“有詩云”可以理解成“有這么一首詩”的意思,“云”字表示說話引用之意,日語譯文卻把“詩云”理解成是某種東西,使用了「名詞がある」的語法結構。恰當譯文應為「?という詩があります」。后文詩中的“云海”“日出”應為并列關系,搭配助詞「と」,而「から」表示時間、空間的起點,是助詞使用錯誤。此外,日語譯文中漏譯了時間狀語「朝」,恰當譯文應為「朝は東の雲海と日の出を眺め」。如此譯文的出現,應該是譯者沒有理解古詩的整體含義,而拘泥于一字一句的簡單對應。

其醫術之高明,民間相傳:その醫術の優れているところは民間に伝えています。

此句譯文表達稍感不自然,“醫術之高明”應該是“被世人所傳”,日語通常會使用被動結構,即「その醫術の素晴らしさは民間に伝えられています」。此處應該是譯者對被動語態掌握不足而導致的誤譯。

梅嶺千年葛仙臺公示語翻譯中存在前后文體不一致的錯誤,具體如下。

(前略)繼承并改造早期道教的神仙理論。(中略)還系統地概述了晉以前的神仙方術,包括守一、行氣、導引和房中術等:「前略」初期の道教の神仙理論を継承して改造します。「中略」晉以前の神仙術を系統的に概説し、守一、行気、導引、房中術などを含む。

公示語中大部分語句采用了符合基本禮貌要求的敬體文體,在個別句子中卻使用簡體結尾,不符合文體對等的原則。任何一篇日語的文章都要求前后文體一致,作為一名具有專業知識的譯者是不可能犯如此基本錯誤,這可能是相關負責人員過度依賴于機器翻譯而忽略了譯文前后文體的統一性。

梅嶺千年葛仙臺公示語翻譯中存在標點符號使用錯誤的情況,具體如下。

《抱樸子》《金匱藥方》:《樸子を抱いています》《金欠の処方》。

中文原文列舉了葛洪一生的著作,此處譯文不但對書名的翻譯有誤,并且標點符號使用錯誤。日語中引用書名不使用書名號而使用「二重鉤括弧」,并且應該對專有名詞進行直接翻譯,恰當譯文應為『抱樸子』『金匱薬方』。

梅嶺千年葛仙臺公示語翻譯存在漏譯的情況,具體如下。

經通讀全文發現多處有漏譯現象,如最后一段“一千多年過去了,葛仙臺仍然保存完好,今人除了在此仙山福地許下所求之愿,更是追溯厚重歷史、感念看前人‘篳路藍縷、以啟山林’的進取和拼搏”,日語譯文中直接忽略了這一段的翻譯,不符合篇章對等原則。作為景點介紹的總結語句,有必要向游客傳達忠實地傳達景區的歷史意義。恰當譯文應為「千年以上経っても、葛仙臺は完全に保存されています。今人はこの仙山で願いをかける以外、先人の進取と奮闘を感念します。」

景區公示語問題及翻譯策略

梅嶺千年葛仙臺景區公示語中存在大量翻譯錯誤,首先是因為譯者在進行翻譯行為時沒有深刻理解文本意思而按照文字順序生硬翻譯,使譯文不通順;其次針對專業術語的翻譯,譯者沒有做好充分研究僅憑經驗翻譯;相關人員對景區管理松懈,對于翻譯這種專業性的問題沒有經過審查僅僅依靠機器翻譯……這不僅無法發揮公示語翻譯的預期目標和功能,更無法向日本游客傳達景點所蘊含的歷史魅力。針對上述問題,可以從以下幾個方面著手解決。

加大審查力度。盡管市場上充斥著良莠不齊的翻譯軟件,僅靠機器翻譯不僅不能表現出自然的語言,還可能會出現誤譯等情況,導致日本游客理解上的不便,對景區造成負面影響。景區相關負責人員要加大對公示語翻譯正確性的監督和審查,充分認識其重要性,培養責任心。可以初步使用機器翻譯后聘請專業人員進一步審核校對,從而減少出現錯誤的可能性,保證譯文的質量。

提高譯者專業水平。譯者在構建兩地交流平臺環節中扮演著重要角色,能否最大限度傳達景區蘊含的文化在于譯者是否具備過硬的文字功底。在譯文中出現了大量因不理解中文含義而導致的誤譯,這就要求譯者必須自覺提升文字理解能力與翻譯水平。在實現準確翻譯的基礎上,譯者應該更加深入了解中國和日本兩國文化,從而使翻譯更加準確規范、通俗易懂。

培養專業技能人才。南昌市可以聯合高校共同培養旅游、翻譯等相關人才。景區公示語翻譯錯誤的情況屢見不鮮,一個常見的原因是外國游客不多,尚且無人反饋。培養相關人才有助于外國游客“走進來”、本地文化“走出去”,外國游客的到訪反過來又促進了當地景區公示語翻譯的規范發展。

制定公示語翻譯規范。南昌市對外交流規模不大而導致目前南昌市并沒有制定相關規范督促公示語的翻譯情況。南昌市可以借鑒其他省市已經出臺的政策和標準,或是參考日本景區公示語制定相關翻譯準則,從而使公示語翻譯更加地道、規范。

建立反饋機制。景區公示語的翻譯工作量巨大,出現些許錯誤也在情理之中。隨著學習外語的人越來越多,會有更多人關注景區公示語翻譯。相關部門可以建立一個反饋機制,使各地懂得外語的游客共同審查翻譯內容是否出錯,可以將錯誤反饋到管理部門,相關人員再對錯誤進行修改并給予提供信息者一定獎勵。這不僅更加完善了景區建設,對景區的宣傳還起到一定促進作用。

基于功能對等理論對梅嶺千年葛仙臺景區進行調研發現該景區公示語翻譯錯誤問題廣泛存在,翻譯上還有較大改善空間。公示語的日語翻譯是幫助日本游客了解當地文化的重要手段之一,景區相關負責人員務必要正視問題并積極尋求解決措施,充分發揮公示語的作用,減少中外文化差異帶來的不便,為講述南昌故事、宣揚南昌魅力貢獻一己之力。

(作者單位:江西師范大學)

主站蜘蛛池模板: 国产乱码精品一区二区三区中文| 综合社区亚洲熟妇p| www.狠狠| 亚洲伊人电影| 亚洲天堂久久新| 麻豆精品在线| 在线a视频免费观看| 日韩精品高清自在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久久久久久久18禁秘| 99视频只有精品| 综合天天色| 久久这里只有精品2| 99热这里只有免费国产精品| 日韩在线第三页| 99re视频在线| 综合天天色| 手机在线免费不卡一区二| 大学生久久香蕉国产线观看| 四虎影视永久在线精品| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 重口调教一区二区视频| 在线精品自拍| 国产国拍精品视频免费看| 青青操国产| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产成人做受免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 人妻精品久久久无码区色视| 国产微拍一区二区三区四区| h视频在线观看网站| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产三级成人| 青草视频久久| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产欧美性爱网| 无码中文字幕精品推荐| 高清免费毛片| 欧美精品在线免费| 日韩欧美国产成人| 538国产视频| 日韩高清中文字幕| 欲色天天综合网| 久久久久人妻一区精品| 国产青榴视频| 欧美天堂久久| 91年精品国产福利线观看久久| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久久久久高潮白浆| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久免费观看视频| 日本免费新一区视频| 欧美国产日韩在线| 无码有码中文字幕| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美不卡视频在线| 999精品免费视频| 欧美日韩va| 噜噜噜久久| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日韩av手机在线| 国产精品开放后亚洲| 欧美黄色网站在线看| 国产精品30p| 这里只有精品在线播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 日本成人不卡视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲欧美另类日本| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产丝袜91| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产一级毛片网站| 97在线观看视频免费| 97在线碰| 国产丝袜啪啪| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD|