[摘 要] 余華作為中國當代先鋒文學的代表作家,許多代表作品被譯成多種語言,在海外得到廣泛傳播,在讀者中引發強烈反響。余華作品的海外傳播得益于其深刻的社會洞察力和獨特的敘事風格;然而,文化差異和翻譯難題仍是其海外傳播的主要障礙。通過比較余華作品在海外不同國家的傳播情況,找出影響余華作品海外傳播的因素,為理解中國當代文學的國際傳播提供新視角,進而帶動中國文學整體發展。
[關" 鍵" 詞] 中國當代文學;余華作品;海外傳播;影響因素;文化交流
引言
余華的作品一向以高質量、高銷量著稱,其作品不僅在國內有著龐大的閱讀市場,更是遠銷海外,是中國文學“走出去”的排頭兵。以《十八歲出門遠行》為起點,余華的作品在歐美、亞非等國家星羅棋布,這一喜人的態勢離不開翻譯家、出版社、作品獲得的各大獎項和社交媒體的推動。在傳播過程中,國家間的文化差異、翻譯風格等因素對余華作品的銷量和讀者評價都有著不同程度的影響。不斷提高翻譯質量,拓展海外宣傳渠道,加強中外文學交流是進一步促進余華作品海外傳播的有效手段,也是助力中國文學走向世界、提升文化軟實力的重要抓手。在不斷傳播中汲取發展經驗是中國文學在海外“提質增效”的堅實杠桿,是促進中國文學革新的一大契機。
一、中國當代文學海外傳播現狀及余華成就分析
(一)海外傳播的情況與挑戰
1949年第一次文代會的召開,標志著中國文化事業走向當代文學階段。從時間坐標上來看,中國當代文學海外傳播可以大致分為起步期(1949—1977)、發展期(1978—2000)和爆發期(2000—至今)。[1]從國家機構主動向外到全球化時代下文學作品的交互流動,中國當代文學的海外傳播彰顯出蓬勃發展的態勢。但不可否認的是,相較于西方文學,中國當代文學在世界文學空間中仍處于相對邊緣的位置,核心競爭力不強,文學形式上的創新程度不高;不同國家和地區的文化背景、價值觀念、審美習慣等存在差異,使得我國文學作品的海外傳播面臨文化隔閡和理解障礙;此外,翻譯質量、讀者喜好等客觀因素也影響著文學海外市場的擴展。中國文學的海外傳播整體趨勢是波浪式前進的,但著眼于各個小階段,仍處于不溫不火的狀態。因此,要做到文化上的“引進來”和“走出去”相結合,還面臨著極大的挑戰。
(二)余華在中國當代文壇的地位與影響力
余華受到推崇的重要原因之一便是創新。余華的作品是具有超越性的,他本人身上的先鋒探索精神蘊藏著現代主義、后現代主義等一代代偉大作家所共有的那種反叛、求索、創新的藝術追求。從早期日常生活的清新憂傷式表達、先鋒時期對暴力血腥的零度敘述到轉型后對民間生存經驗的返璞歸真式處理都凝聚著余華的先鋒性精神。[2]雖然創作的時間跨度在“變”,但聚焦平民視角是余華作品中最可貴的閃光點,是余華小說中的“定”。余華的作品靈感來源于生活,經過先鋒精神以及創新理念的浸潤,最終的成果往往高于生活。他曾獲得意大利、澳大利亞等多個基金會頒發的文學獎項,還獲得法蘭西文學和藝術騎士勛章和中國版權金獎——作品獎,這些國內外的獎項不僅彰顯著他在文學創作領域的巨大成就,還為他的作品帶來了廣闊的海外閱讀市場,更為他成為中國文學作品走向海外的代表作家奠定了基礎。
二、余華作品的傳播形勢
(一)余華作品銷往的海外國家和地區
1.歐美國家
美國是余華作品傳播最為廣泛的國家,以英文單行本形式共出版余華的9部作品,分別是《十個詞匯里的中國》《往事與刑罰:八個故事》《黃昏里的男孩》《一九八六年》《活著》《在細雨中呼喊》《兄弟》和《第七天》。由此可見,余華作品在歐美的傳播情況具有如下特點:首先是篇幅種類齊全、數量繁多,能迎合海外讀者的閱讀需求;余華在2009年成為美國紐約時報的特邀專欄作家,這從側面反映出美國業內專業人士對余華持欣賞、敬佩的態度,為余華贏得了良好的讀者緣,吸引了更多人了解余華的作品,并發現其與現實生活的適配度,進而形成宣傳—閱讀的循環模式;歐美的網絡傳播技術發達,媒體的大量報道能提高其作品在大眾中的熟知度。
2.亞洲國家
余華作品海外傳播涉及的主要亞洲國家是日本。1990年10月,余華的成名作《十八歲出門遠行》由飯容翻譯為日語,并在日本紙媒的推動下廣泛傳播,正式打開了余華文學作品傳入日本的大門。彼時的日本,譯作水平并未達到頂尖水平,因此余華作品的翻譯任務主要是飯容和泉京鹿兩位譯者承擔。他們對中國當代文學有著極為濃厚的興趣,前者是日本唯一獲得“中華圖書特殊貢獻獎”的漢學家,后者是中國外文局《人民中國》雜志日文版專家,在翻譯界廣受認可。由此看來,余華作品在日本備受好評的原因之一是譯作能較為完整地還原作者在原著中想要表達的思想感情。此外,日本采用話劇公演的方式讓書中的情節“活”了起來:2014年和2016年,日本東演劇團先后三次將《兄弟》改編為話劇搬上舞臺,并且邀請余華一同觀演。余華對演出做出高度評價:“雖然我不懂日語,但是我看懂了。我認為改編得非常成功,場面的轉換也十分流暢。雖然對原作的結構進行了一部分調整,但是依然保留了故事的連貫性。”[4]無論是在普通讀者的眼中,還是在專業批評人士的接受度上,余華的作品都受到了高度贊揚。
3.東南亞小語種國家
泰國是余華作品在東南亞的主要傳播國,但受經濟、政治環境等多方面因素影響,譯者與出版社并不固定。《活著》是余華第一部在泰國出版的作品,截至2022年,《活著》的銷量大致為2000冊,遠超其他作品。距離余華作品首次出現在泰國市場已有十五年的時間,但至今仍未在市面上找到電子書資源。在版權意識較強的泰國,余華的相關作品主要還是以紙質書的形式傳播[5],傳播途徑受限勢必會導致作品在泰國市場的薄弱,但讀者對于余華作品的熱情只增不減,與作品的表達視角和敘述手法有關。余華從小人物的角度觀察大千世界,反映社會現實,使泰國讀者在閱讀過程中能找到歸屬感,這也是其能成為余華作品主要接受國的原因之一。
(二)余華作品海外傳播的影響
余華的作品透露著現實主義的傾向,以小人物的視角來講述故事。他的作品沖擊力極強,如《活著》,主人公福貴從一個不愁吃喝的少爺,到晚年只能守著一頭老牛孤單地坐在田埂上,強烈的反差背后是一位老人跌宕起伏的一生。內容寫盡了與親人的離別,卻告誡讀者要“活著”,是整部作品的悲劇巔峰。又如《許三觀賣血記》,主人公靠著賣血撐過了人生一個又一個難關,甚至當得知自己的兒子并非親生時,仍然毫無波瀾地用自己的血救兒子的命。但當他老了,想為自己買一盤炒豬肝,可自己的血卻被年輕的血頭嫌棄時,他崩潰了。余華的作品展現了對人生命運的反映與探討,蘊含著強烈的思辨性,但讀來通俗易懂,能讓讀者在文字中看到自己的影子,這是他能博得海外市場最主要的原因。
余華的筆下犀利與溫和并存,蘊含著先鋒的現實主義精神,為當代文學提供了新的思考方向。通過塑造形形色色的人物來展現人性的復雜與真實,深入探討其多面性,是余華的可貴之處;他的作品用獨特的敘事技巧,展現了一位作家的悲憫情懷,創造了獨樹一幟的文學風格,豐富了我國文學的創作形式和內容;為新生代作家的創作提供了有益的經驗,不僅促進了中國文學的發展,對海外文學也具有相當大的影響力。[6]
三、余華作品海外傳播影響因素分析
總體來講,余華作品在海外比較暢銷,但仍存在不平衡現象。下列條件在作品的傳播過程中發揮干預作用。
(一)文化差異與跨文化傳播的挑戰
1.敘事方式與語言風格的差異
現實主義的敘述方式在余華的作品中體現得非常明顯,且敘述風格不加粉飾,對于某些現實場面的描寫堪稱入木三分。對于亞洲受儒家思想影響較多的國家來說,接受此類作品較為困難,因而譯者在這種情況下,通常選擇意譯的策略,以更好地傳達原文的情感和語境。[7]此外,直接的敘述風格對于大多數講究委婉迂回表達形式的國家來說也是一種挑戰。
2.海外讀者對中國社會歷史與現實的認知局限
文學作品的創作是建立在生活經驗基礎上的。余華將中國社會的發展歷史濃縮在作品中,多以20世紀40—70年代為主要敘事背景,其中涉及新中國的重大歷史事件。海外讀者接受方式相對淺顯,往往不會深挖作品背后的歷史,因此可能難以理解作家在作品中特定歷史語境下的特定情感表達,閱讀壁壘由此而成。如韓國讀者往往受制于其文化心理結構和現實需求,僅表現出對《活著》和《許三觀賣血記》的濃厚興趣,導致余華其他作品在接受過程中被忽略或者遮蔽。[8]
(二)翻譯質量與翻譯策略的影響
1.翻譯家的選擇和翻譯風格的差異
余華小說在歐美國家的翻譯較為貼合英語的用語習慣,采取增譯、刪譯等多種譯作方式來最大限度地還原原作品的表達效果。比如《許三觀賣血記》中提到“他就把家里唯一的那面鏡子拿了出來” ,這句話的英文譯本為:“so he went to fetch the family mirror.”將“唯一”一詞進行了省譯,這是為了貼合英語語法特征,并在“mirror”前面加了“the”,由此指示這里的“鏡子”是前文中所提到過的,“the”的使用從語法層面強調了鏡子的唯一性,更加符合海外讀者的閱讀習慣。[9]在韓國,作品的誤譯問題較為突出,學者全英美的論文詳細分析了此問題,文章詳細列舉固有名詞誤譯、詞匯誤譯和任意添加、擬聲詞的誤譯、俗語的不對等翻譯、句子和段落的遺漏、語序的錯誤以及重要介詞和助詞的誤譯等十六個部分出現的翻譯問題,指出作為譯者的崔榮晚存在濫用翻譯技巧,無視原著以及修辭學的問題[10],這些情況會對作品的海外傳播造成阻礙。
2.歸化與異化翻譯策略的運用與效果
所謂歸化策略,是以譯文的讀者為歸宿,向文化進口地的語言習慣靠攏;異化是要求讀者向作品靠攏,二者各有利弊。在照顧讀者閱讀習慣時勢必會對作品造成損耗,而過于以作者為中心又會出現作品無法滿足讀者的情況,這就對譯者提出了更高的要求。譯者在翻譯時,需要找到歸化與異化兩種策略的平衡點,實現翻譯的最佳效果,進而推進作品的海外傳播。
四、推動海外傳播的對策和建議
(一)加強翻譯質量與翻譯人才的培養
翻譯是文學跨國界傳播的重要活動,而翻譯家作為專業人士,其素質直接影響最終的翻譯效果。因此要培養一批具備強大翻譯素養的人才,以掌握多門語言為宜,制訂專門培養計劃,提升跨文化溝通能力,同時鼓勵更多譯者投入作品翻譯工作中。
(二)拓展海外傳播渠道與平臺
在科學技術高速發展的當下,可利用新聞平臺、短視頻應用程序等開辟余華作品介紹專欄,采用新穎潮流的宣傳方式向外界介紹余華,進而吸引海外讀者;同時,應加強與國際出版社、文學獎項與展覽的合作,不斷提高余華的知名度,從而推動其作品的海外傳播。
(三)深化中外文學交流與互鑒
文學作品倡導“引進來”和“走出去”相結合,為提高余華在海外的知名度和認可度,可與國外相關機構合作,舉辦余華作品海外研討會與講座,并邀請余華擔任嘉賓,加強與海外學術界與評論界的交流與合作,邀請國際文學批評大家為余華的作品撰寫文章,利用文學批評,提高其知名度。
結束語
余華作品的海外傳播是中國當代文學走向世界的重要組成部分,他的作品深刻反映了中國的社會歷史變遷,引起了海外讀者的廣泛關注和共鳴,其作品的語言風格和敘事技巧也贏得了海外學者的贊譽和認可。這些成功因素都為余華作品的海外傳播奠定了堅實的基礎。目前,余華作品的海外傳播面臨著諸多挑戰和困境。在跨文化語境中,如何處理文學與歷史、現實的關系,如何平衡原著味道與西方讀者的理解接受,都是亟待解決的問題。此外,不同文化之間的差異也帶來了作品在更大范圍內傳播、接受與認同的挑戰。余華作品的海外傳播是復雜而艱巨的任務,需要各界共同努力和探索。只有通過不斷的努力和實踐,才能讓更多的海外讀者了解和欣賞余華的作品,推動中國當代文學走向世界,為世界文化的多樣性和繁榮發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]于瑛,王國禮.文化“走出去”視角下當代中國文學海外傳播的現狀、阻滯因素與對策建議[J].文山學院學報,2024,37(1):95-100.
[2]楊珂欣.余華的閱讀對其小說創作的影響研究[D].西安:西安建筑科技大學,2023.
[3]劉堃.余華小說在美國的譯介與接受性誤讀[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2018,21(6):143-148.
[4]曹洋.余華長篇小說在日本的傳播與接受研究[D].大連:大連外國語大學,2023.
[5]王慧敏.余華作品在泰國的傳播與接受[D].北京:北京外國語大學,2022.
[6]吳義勤.秩序的“他者”:再談“先鋒小說”的發生學意義[J].南方文壇,2005(6):18-25.
[7]劉玉琦.《許三觀賣血記》韓譯本中的創造性叛逆研究[D].延邊:延邊大學,2021.
[8]陳黎明,王雪榮.跨媒介接受與民族化改造:論余華作品在韓國的傳播與接受[J].肇慶學院學報,2020,41(1):46-50.
[9]姚遠.余華小說的英語翻譯策略[J].名作欣賞,2024(11):25-27.
[10]王樂.余華小說在韓國的傳播與接受[J].世界華文文學論壇,2022(3):103-112.
作者單位:遼寧師范大學文學院
基金項目:遼寧師范大學2024年教師指導本科生科研訓練項目“中國當代文學海外傳播研究——以余華的東亞傳播為例”(JSZDBKSXM2024013)。
作者簡介:崔舒淼(2005—),女,漢族,遼寧丹東人,本科在讀,研究方向:中國文學。