999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下寒山詩(shī)歌英譯研究

2025-03-10 00:00:00金婧
文化創(chuàng)新比較研究 2025年2期

摘要:斯坦納闡釋學(xué),以信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)與補(bǔ)償(compensation)為核心概念,在西方翻譯理論界具有重要地位,并在唐詩(shī)英譯的實(shí)踐中得到廣泛應(yīng)用。該研究基于斯坦納闡釋學(xué)的理論框架,深入探討了寒山詩(shī)英譯過(guò)程中的策略與理念;以斯奈德寒山詩(shī)歌英譯本為研究對(duì)象,詳細(xì)分析了譯者在翻譯過(guò)程中如何創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化原文,探討了詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,旨在揭示譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性及其在整個(gè)翻譯動(dòng)態(tài)過(guò)程中的積極作用,并論證斯坦納闡釋學(xué)翻譯在唐詩(shī)英譯領(lǐng)域的顯著貢獻(xiàn)和理論價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論能夠有效指導(dǎo)譯者處理跨文化翻譯中的復(fù)雜問(wèn)題,促進(jìn)文化交流與理解。

關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué);唐詩(shī)英譯;寒山詩(shī);創(chuàng)造性叛逆;翻譯策略;譯者主體性

中圖分類號(hào):H315.9;I046" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(b)-0033-05

A Study on the English Translation of Han Shan's Poetry from the Perspective of Steiner's Hermeneutics Translation Theory

—Taking Snyder's English Translation as an Example

JIN Jing

(Xuzhou Vocational Technology Acadeny of Finance amp; Economics, Xuzhou Jiangsu, 221008, China)

Abstract: Steiner's hermeneutics, with trust, aggression, import, and compensation as its core concepts, holds an important position in the Western translation theory community and has been widely applied in the practice of translating Tang poetry into English. This study is based on the theoretical framework of Steiner's hermeneutics, and deeply explores the strategies and concepts in the process of translating Han Shan's poetry into English. Taking the English translation of Snyder's Han Shan poetry as the research object, this paper analyzes in detail how translators creatively transform the original text in the translation process, explores the phenomenon of creative treason in poetry translation, aims to reveal the subjectivity of translators in translation activities and their positive role in the entire translation dynamic process, and demonstrates the significant contribution and theoretical value of Steiner's hermeneutic translation in the field of Tang poetry English translation. Research has found that Steiner's hermeneutic translation theory can effectively guide translators in dealing with complex issues in cross-cultural translation, promoting cultural exchange and understanding.

Key words: Steiner's hermeneutics; English translation of Tang Dynasty poetry; Han Shan poetry; Creative treason; Translation strategy; Translator subjectivity

“寒山詩(shī)”是唐代僧人、詩(shī)人寒山子所作的詩(shī)。寒山子又名寒山,因其在臺(tái)州天臺(tái)山寒巖修行而得名,世傳貞觀年間臺(tái)州刺史閭丘胤所作《寒山子詩(shī)集序》中,首次將他的詩(shī)稱為“寒山詩(shī)”。“寒山詩(shī)”以其獨(dú)特的風(fēng)格和深邃的哲理贏得了后人的廣泛關(guān)注,堪稱中國(guó)古代詩(shī)歌史上的一朵奇葩。至今,它仍在禪宗叢林中流傳,深受文人雅士的喜愛(ài)與推崇,并激發(fā)了許多人的創(chuàng)作靈感,逐漸形成了一種獨(dú)特的詩(shī)歌流派——“寒山體”,不僅風(fēng)靡日本和歐美,更在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛影響。20世紀(jì)五六十年代,美國(guó)掀起了一場(chǎng)寒山詩(shī)熱,眾多寒山詩(shī)英譯本相繼問(wèn)世。這些翻譯作品不僅與歐洲的經(jīng)典翻譯理論如斯坦納闡釋學(xué)相聯(lián)系,且無(wú)論從文學(xué)還是翻譯學(xué)的角度來(lái)看,都具有極高的研究?jī)r(jià)值。

1 斯坦納闡釋學(xué)與翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

1.1 斯坦納闡釋學(xué)的基本內(nèi)涵與理論內(nèi)容

闡釋學(xué)最早起源于古希臘,古希臘文翻譯為“傳達(dá)話語(yǔ)”。20世紀(jì)60年代以后,西方社會(huì)尤其是歐洲的哲學(xué)文化圈開(kāi)始深入研究、拓展這一古典闡釋學(xué)理論,專門針對(duì)文本意義的理解與詮釋進(jìn)行深層次分析,這就出現(xiàn)了西方闡釋學(xué)[1]。

西方闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)重要階段:神學(xué)闡釋學(xué)、方法論闡釋學(xué)和本體論闡釋學(xué)。斯坦納的闡釋學(xué)隸屬于本體論闡釋學(xué)范疇,其學(xué)術(shù)理論在學(xué)術(shù)界享有權(quán)威地位。究其原因,斯坦納敢于向傳統(tǒng)翻譯理論提出挑戰(zhàn)、質(zhì)疑,并在翻譯過(guò)程中追求讀者以及讀者理解的文化翻譯詮釋過(guò)程。因此,斯坦納的翻譯理論框架包含了一系列基本階段,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。

就信賴階段而言,斯坦納提出,翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)在于信任及對(duì)翻譯文本的選擇。在這一過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮著關(guān)鍵作用,包括對(duì)原文本的價(jià)值判斷、理解程度、個(gè)人的語(yǔ)言和文化素養(yǎng)、性格特點(diǎn)、興趣偏好,以及所采用的翻譯策略和目標(biāo)設(shè)定。譯者必須確信原作具有深刻的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,且是一部值得認(rèn)真對(duì)待的嚴(yán)肅作品。只有當(dāng)譯者深信源文本的價(jià)值時(shí),才會(huì)將其作為翻譯實(shí)踐的對(duì)象。然而,在翻譯實(shí)踐中,譯者和原文之間往往難以達(dá)成完全一致的理解。在這種情境下,譯者可能會(huì)遭遇一個(gè)充滿挑戰(zhàn)甚至敵意的文本。這時(shí),譯者無(wú)意識(shí)地步入翻譯過(guò)程的第二步——侵入階段。

在翻譯的侵入階段,斯坦納強(qiáng)調(diào),翻譯活動(dòng)并非單純追求對(duì)原文作者意圖的理解,而是同樣需要對(duì)原文文本內(nèi)容進(jìn)行深入的理解與闡釋。該理論基于伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)原理,其認(rèn)為理解活動(dòng)是一種帶有歷史性的存在,以“前結(jié)構(gòu)”和“前把握”為起點(diǎn),是一種在我們的判斷之前的判斷,即 “前判斷”或 “前見(jiàn)”[2]。斯坦納認(rèn)為,由于語(yǔ)言、文化、歷史、政治及社會(huì)習(xí)俗等多重因素的交互融合,譯者和作者之間的矛盾與沖突在所難免。此外,受制于主觀與客觀的歷史條件,目標(biāo)語(yǔ)言很難與源語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。從譯者的視角來(lái)看,對(duì)于原文的理解不可避免地會(huì)受到主觀偏見(jiàn)的影響,這導(dǎo)致翻譯文本無(wú)法直接重現(xiàn)原文及其作者的原始意圖。在翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)人文學(xué)解讀往往也會(huì)被納入其中。在后人看來(lái),這是一種獨(dú)特的“偏見(jiàn)”,而翻譯文本應(yīng)該吸納這種“偏見(jiàn)”[3]。

在吸納階段,翻譯者通過(guò)自身對(duì)于文學(xué)文本的理解與闡釋進(jìn)行翻譯工作。這種翻譯需要跨越語(yǔ)言及文學(xué)兩道障礙,斯坦納闡釋學(xué)注重將傳統(tǒng)文學(xué)翻譯文本植入到全新的翻譯語(yǔ)言文化環(huán)境中,加入全新理解。

在補(bǔ)償階段,譯者需謹(jǐn)慎行事,認(rèn)識(shí)到翻譯中語(yǔ)言、文化和策略差異可能引起信息丟失和文學(xué)色彩減弱,導(dǎo)致信息不平衡。斯坦納提出,翻譯應(yīng)尋求原作與譯作之間的平衡,以實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。盡管完美翻譯不可達(dá),但追求翻譯的完整性和滿意度是譯者必要的努力。

1.2 翻譯中的創(chuàng)造性叛逆解讀

在歐洲翻譯語(yǔ)言學(xué)者的觀點(diǎn)中,翻譯本質(zhì)上是一種具有創(chuàng)造性的叛逆行為,這是因?yàn)榉g所傳達(dá)的內(nèi)容往往與原文存在顯著的差異。在斯坦納闡釋學(xué)的翻譯理論框架下,文學(xué)翻譯的內(nèi)涵和價(jià)值也得到了類似的闡述。盡管在后世的研究者看來(lái),翻譯的創(chuàng)造性特征十分突出,但這種創(chuàng)造性同樣賦予了文學(xué)作品新的面貌,為作品的傳播和推廣提供了新的契機(jī),賦予了這些文學(xué)作品第二次生命。

創(chuàng)造性叛逆可分為有意識(shí)型與無(wú)意識(shí)型兩種。有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆包括個(gè)性化翻譯和節(jié)譯、編譯等;無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆包括誤譯和漏譯等[4]。無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆翻譯并非源于主觀或客觀意識(shí)的干預(yù),亦非出于故意的誤譯,而是文化差異的自然反映。對(duì)于翻譯者而言,鑒于其掌握的知識(shí)內(nèi)容存在不可避免的局限性,此類翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生實(shí)屬難以避免。這里舉例“寒山詩(shī)”中的一句:“下有斑白人,喃喃讀黃老。”英譯本將其翻譯為:“Under it a gray haired man, mumbles along reading Huang and Lao.”該句詩(shī)描繪了寒山學(xué)習(xí)道教經(jīng)典的場(chǎng)景。在原詩(shī)中,“黃老”指代黃帝之學(xué)和老子之學(xué),涵蓋治國(guó)和修身兩個(gè)層面。該學(xué)派強(qiáng)調(diào)“順其自然”的理念,即順應(yīng)自然法則,反對(duì)盲目行動(dòng),同時(shí)主張人的主觀能動(dòng)性,提倡一種“待時(shí)而動(dòng)”的哲學(xué)。譯者將“黃老”譯為“Huang and Lao”。由于西方翻譯者缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化及其內(nèi)涵的深入理解,其翻譯結(jié)果往往較為淺顯,可被視為“無(wú)意識(shí)翻譯”甚至是“誤譯”,這種翻譯不應(yīng)被歸類為創(chuàng)造性叛逆。本文所探討的均為有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。

2 斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的寒山詩(shī)歌英譯本研究

在寒山詩(shī)歌的唐詩(shī)英譯版本中,美國(guó)翻譯家加里·斯奈德(Gary Snyder)的翻譯作品在感染力和影響力方面獨(dú)樹(shù)一幟。斯奈德于 1958年選擇性翻譯了24首寒山詩(shī),刊于美國(guó)《常春藤》(Evergreen Review)雜志,成為當(dāng)時(shí)美國(guó)最受歡迎的譯本[5]。斯奈德在加州內(nèi)華達(dá)山的居住經(jīng)歷,使其與寒山子的心境產(chǎn)生了共鳴。本文對(duì)斯奈德的唐詩(shī)英譯版本進(jìn)行深入解讀,以揭示其翻譯特色和價(jià)值。

2.1 信賴階段的寒山詩(shī)歌英譯

在分析斯坦納闡釋學(xué)的“信賴”階段時(shí),人們可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯唐詩(shī)文本時(shí),往往追求一種基于選擇性的信任感,甚至要結(jié)合時(shí)代環(huán)境影響來(lái)進(jìn)行闡釋與解讀[6]。

在研究斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論在寒山詩(shī)歌翻譯中的實(shí)際運(yùn)用時(shí),必然涉及對(duì)“寒山詩(shī)”在美國(guó)傳播的必然性及其背后的文化動(dòng)因的探討。美國(guó)素以容納和吸收全球各地文化而著稱,東方文化亦在其接納范圍之內(nèi)。在20世紀(jì)60年代,美國(guó)文學(xué)流派夕陽(yáng)西下,再加之當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展蕭條乏力,在越戰(zhàn)中更戰(zhàn)敗而歸,所以人們對(duì)于高度機(jī)械化的工業(yè)社會(huì)產(chǎn)生了厭倦感,大量社區(qū)街頭文化應(yīng)運(yùn)而生,例如“嬉皮士”文化。如果將“嬉皮士”文化與“寒山詩(shī)”中所描繪的場(chǎng)景對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn),二者在生活方式描述上有異曲同工之妙。因?yàn)椋昂皆?shī)”的作者寒山子作為唐代僧人,超凡脫俗,心緒淡然,心境是絕對(duì)自由的,這樣的自由心境也是美國(guó)人所追求的。例如,“誰(shuí)能超世累,共坐白云中”的翻譯“Who can leap the world's ties,and sit with me among the white clouds”傳達(dá)了譯者對(duì)美麗寧?kù)o的自然景觀、寒山的隱居生活及擺脫現(xiàn)實(shí)束縛的向往之情。所以寒山詩(shī)歌有機(jī)會(huì)漂洋過(guò)海來(lái)到美國(guó),在大洋彼岸掀起了一陣“寒山熱”,甚至成為美國(guó)人的精神食糧之一。根據(jù)斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論,美國(guó)人對(duì)于“寒山詩(shī)”是信賴的,所以譯者嘗試翻譯來(lái)自中國(guó)的詩(shī)歌,并且英譯本在美國(guó)風(fēng)靡流傳[7]。

2.2 侵入階段的寒山詩(shī)歌英譯

在翻譯寒山詩(shī)歌的過(guò)程中,斯奈德深入詩(shī)歌的內(nèi)在世界,并在其譯文文本中顯著地融入了目的語(yǔ)文化的特征,從而降低了讀者的閱讀難度,使他們更易于接納文本中的東方文化意境與內(nèi)涵。斯奈德對(duì)斯坦納闡釋學(xué)中的“侵入”概念有著深刻領(lǐng)會(huì),這一點(diǎn)在他的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為一定的主觀傾向。他大膽地對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行修改,并在侵入式翻譯的探索中取得了顯著成果。盡管斯奈德的某些翻譯與原作相比有較大偏差,甚至有篡改原文之嫌,但不可否認(rèn)的是,他的唐詩(shī)英譯本在讀者中獲得了廣泛的接受。例如:

杳杳寒山道,落落冷澗濱;

啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。

Rough and dark -the Cold Mountain trail,

Sharp cobbles -the icy creek bank.

Yammering, chirping -always birds

Bleak, alone, not even a lone hiker.

原詩(shī)中頻繁出現(xiàn)的疊詞,如“杳杳”“落落”等,是具有中國(guó)特色的文化意象,能增強(qiáng)節(jié)奏感和藝術(shù)魅力。這些疊詞作為同義反復(fù)的復(fù)合詞,描繪了靜謐的山地和孤獨(dú)獨(dú)立的心態(tài)。然而,在英美文學(xué)中,這種修辭并不常見(jiàn)。斯奈德的英文譯本采用自由詩(shī)體,省略原韻,使用現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞來(lái)保持詩(shī)歌的完整性。他在翻譯時(shí)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了個(gè)性化解讀。例如,他將“杳杳”譯為“rough”,賦予譯文新的視覺(jué)和動(dòng)態(tài)感受。斯奈德的翻譯融入了他在北美山區(qū)的生活體驗(yàn),體現(xiàn)了他對(duì)自然的熱愛(ài)。他依據(jù)內(nèi)華達(dá)山脈深林地貌特征,發(fā)揮想象,在“落落冷澗濱”的翻譯中添加了“sharp cobbles”等當(dāng)?shù)鼐跋螅⒂谩癷cy”替代“冷”來(lái)增強(qiáng)寒冷嚴(yán)酷感。他將個(gè)人生活經(jīng)歷和對(duì)自然的熱愛(ài)融入翻譯中,反映了與原作不同的自然觀,創(chuàng)造性地解釋了原詩(shī)。

同樣,斯奈德在其他詩(shī)句的翻譯中也展現(xiàn)了其卓越的翻譯技巧。例如“藥”翻譯為“drugs”,這里運(yùn)用了一語(yǔ)雙關(guān)的翻譯表現(xiàn)手法。結(jié)合寒山詩(shī)歌的內(nèi)涵理解,“藥”可以翻譯為“medicine”,是人們用來(lái)治病服用的。斯奈德卻翻譯為“drugs”,翻譯表意已經(jīng)相當(dāng)明顯。因?yàn)椤癲rugs”在美國(guó)強(qiáng)調(diào)毒性,是斯奈德用來(lái)暗示美國(guó)當(dāng)時(shí)“垮掉的一代”。如此看來(lái),斯奈德在翻譯中是存在自主偏見(jiàn)的,這種偏見(jiàn)能在美國(guó)社會(huì)引發(fā)巨大反響與共鳴,這種共鳴實(shí)際上可以理解為一種叛逆的創(chuàng)造性翻譯理解,一語(yǔ)雙關(guān),相當(dāng)之精彩[8]。斯奈德利用其語(yǔ)言習(xí)得和文化意識(shí),通過(guò)主觀性實(shí)現(xiàn)了對(duì)寒山詩(shī)的個(gè)人解讀。

2.3 吸收階段的寒山詩(shī)歌英譯

中國(guó)古代,唐詩(shī)表意表形都相對(duì)深邃,西方翻譯者較難將這種形意遷移運(yùn)用于英文翻譯中。但是,他們依然要運(yùn)用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文文本原意。換言之,要用西方人所熟悉的形象來(lái)代替原文中的某些形象,如此翻譯更易于西方讀者理解寒山詩(shī)歌[9]。

時(shí)人見(jiàn)寒山,各謂是風(fēng)顛。

貌不起人目,身唯布裘纏。

When men see Han Shan

They all say he's crazy

And not much to look

Dressed in rags and hides.

寒山的原詩(shī)語(yǔ)言詼諧,用詞口語(yǔ)化,而斯奈德的翻譯筆觸簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅和生動(dòng)。他在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用簡(jiǎn)短的單音節(jié)詞和簡(jiǎn)單句型,將原文中的“貌不起人目,身唯布裘纏”巧妙轉(zhuǎn)化為“And not much to look. Dressed in rags and hides”。正如“垮掉的一代”將自己放逐于荒涼的道路與荒野之中,寒山在此處呈現(xiàn)的形象是一位摒棄浮華、追求內(nèi)心寧?kù)o的人。在讀到“Dressed in rags and hides”時(shí),讀者會(huì)將自己的生活與寒山的生活狀態(tài)相聯(lián)系。斯奈德通過(guò)展現(xiàn)寒山的形象和行為特征,深刻地揭示了他對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)文化語(yǔ)境的把握,并激發(fā)了美國(guó)年輕讀者與一位來(lái)自東方的朋友之間的情感共鳴,縮短了讀者和寒山之間的心理距離。這也是西方翻譯者創(chuàng)造性翻譯的結(jié)果,屬于神來(lái)之筆[10]。

可見(jiàn),在吸收階段,翻譯者對(duì)于斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的研究與理解都相當(dāng)深刻,這是他們能夠理解東西方文化的必要條件。斯奈德吸收中國(guó)唐代文化潮流的內(nèi)容,并將其與當(dāng)時(shí)本國(guó)的文化語(yǔ)境相對(duì)應(yīng),說(shuō)明譯者對(duì)原作的歷史文化背景有深入研究,在翻譯上相當(dāng)用心[11]。

2.4 補(bǔ)償階段的寒山詩(shī)歌英譯

在補(bǔ)償階段,西方翻譯者補(bǔ)充并解釋唐詩(shī)文本原意,這一階段并非簡(jiǎn)單直白翻譯寒山詩(shī)[12]。通過(guò)增加對(duì)某些缺失的社會(huì)背景或文化內(nèi)涵的闡釋,彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的損失,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠更加尊重和欣賞源文本的文化和思維方式。例如:

寒山有裸蟲(chóng),身白而頭黑。

手把兩卷書(shū),一道將一德。

There's a naked bug at Cold Mountain

With a white body and a black head.

His hands holds two book-scrolls,

One the Way and one its Power.

Notes: the Way and its Power, i.e. the Tao Te Ching

道教是中國(guó)本土宗教,西方翻譯者在翻譯中國(guó)古典作品時(shí)不可避免地融入自己的文化背景和宗教信仰。斯奈德將“道”譯為“Way”,使讀者聯(lián)想到基督教的教義。盡管“道”和“德”等概念具有廣泛的包容性,但這些詞匯的深層內(nèi)涵很難得到準(zhǔn)確傳達(dá)。為了彌補(bǔ)這一缺失,斯奈德加入了《道德經(jīng)》的注釋,以適應(yīng)不同社會(huì)文化背景的讀者群。在20世紀(jì)50年代,《道德經(jīng)》的理念為一些人提供了一種精神上的療愈,他們借此擺脫了傳統(tǒng)制度與舊有觀念,尋找新的精神寄托。這種翻譯策略一方面詮釋了原文的真正含義,使中國(guó)經(jīng)典更容易被西方接受;另一方面也體現(xiàn)了翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。整體看來(lái),這一翻譯是形象又生動(dòng)的,在表達(dá)上更為深刻有趣,是對(duì)寒山詩(shī)的二次解讀[13]。

3 結(jié)束語(yǔ)

本文深入探討了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論。該理論涉及4個(gè)核心階段:信賴、侵入、吸收及補(bǔ)償。這些階段共同構(gòu)成了西方翻譯者對(duì)東方文化深度詮釋的框架,并在翻譯過(guò)程中融入了翻譯者的創(chuàng)造性叛逆理解。多種理論視角分析表明,西方翻譯者在尋求中西方翻譯文化的契合點(diǎn)時(shí),既追求相互融合,又表現(xiàn)出一定的創(chuàng)新與背離。從一定意義上說(shuō),這反映了翻譯者的自主性和能動(dòng)性。他們不僅具備較強(qiáng)的翻譯創(chuàng)造力,而且對(duì)東方文化,如寒山詩(shī)歌,有著較為深刻的理解。同時(shí),對(duì)斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的深刻把握,也使得翻譯者能夠更好地解讀寒山詩(shī)歌,并有效地促進(jìn)東方文化在西方世界的傳播。

參考文獻(xiàn)

[1] 羅心杭.斯坦納闡釋學(xué)理論視角下譯者的主體性:以《厄舍府之倒塌》兩個(gè)中譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(34):7-11.

[2] 劉凱.試析伽達(dá)默爾《真理與方法》中的 “傳統(tǒng)”理論[J].長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào),2002,4(4):5-17.

[3] 邢星.斯坦納闡釋學(xué)視角下《夜鶯與玫瑰》的譯文研究[J].人文之友,2020,6(6):13.

[4] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:137.

[5] 陳麗紅.加里·斯奈德的譯者主體性在寒山詩(shī)英譯中的體現(xiàn)[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2020,42(4):64-67.

[6] 楊亞利.斯坦納闡釋學(xué)視角下《武松打虎》的翻譯策略研究[J].文淵(高中版),2023(2):539-541.

[7] 姜玉琴,楊占.斯坦納闡釋學(xué)視閾下的敘事醫(yī)學(xué)相關(guān)中譯本研究:以《敘事醫(yī)學(xué):尊重疾病的故事》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(4):11-15.

[8] 曾妍,程建山.斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下中國(guó)古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究:以陳榮捷譯《傳習(xí)錄》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,7(29):35-39.

[9] 段小莉.在轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)之間:論喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的源起[J].中國(guó)翻譯,2020,41(3):110-117,189.

[10]徐榮嶸.斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性研究:以《愛(ài)在集市》中譯本為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2021,42(5):108-113.

[11]徐榮嶸.斯坦納闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究:兼談《京華煙云》中譯者主體性的發(fā)揮[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(4):80-85.

[12]饒莉. 斯坦納的闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的學(xué)術(shù)論文翻譯策略探析:以阿普爾的“斯圖亞特·霍爾論文”自譯本為例[J].翻譯研究與教學(xué),2020(2):36-42.

[13]喬霞飛,劉著妍. 斯坦納闡釋翻譯觀下翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2021(5):63-66.

作者簡(jiǎn)介:金婧(1987,7-),女,江蘇徐州人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),高職英語(yǔ)教育。

主站蜘蛛池模板: 免费无码在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲色图欧美视频| 奇米影视狠狠精品7777| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 黄色在线不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 五月婷婷精品| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产网友愉拍精品视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品片在线观看手机版 | 日韩大片免费观看视频播放| 免费高清a毛片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 69视频国产| 九九九久久国产精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品国产免费观看频道| 美女被操91视频| 玖玖精品在线| 欧美亚洲欧美区| 国产va在线观看免费| 22sihu国产精品视频影视资讯| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 麻豆国产精品| 国产精品第一区| 国产成人精品无码一区二| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产高清在线观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲天堂在线视频| 超碰免费91| 国产三区二区| 欧美成人午夜视频| 999福利激情视频| 曰AV在线无码| 国产自在线播放| 2020国产在线视精品在| 国产91丝袜| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 在线观看av永久| 美女亚洲一区| 91久久国产综合精品| 免费jjzz在在线播放国产| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91成人在线免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 男女男精品视频| 国产午夜人做人免费视频| 免费不卡在线观看av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色亚洲成人| 国产精品林美惠子在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 韩国福利一区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产福利在线观看精品| 99手机在线视频| 国产精品黄色片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 免费在线a视频| 欧美自慰一级看片免费| 97视频在线精品国自产拍| 美女免费精品高清毛片在线视| 丝袜美女被出水视频一区| 日韩二区三区| 日本免费精品| 三级视频中文字幕| 欧美黄色网站在线看| 五月婷婷精品| 蜜桃视频一区二区| 欧美黄色网站在线看| 精品无码一区二区三区电影 | 日韩第九页| 国产成人凹凸视频在线| 日本一区二区三区精品国产| 国产午夜小视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲一区精品视频在线|