999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

近20年來國內外俄漢平行語料庫研究綜述

2025-03-10 00:00:00王景會趙婉如
文化創(chuàng)新比較研究 2025年2期
關鍵詞:綜述

摘要:俄漢平行語料庫建設始于21世紀初,隨著計算機科學和自然語言處理技術蓬勃發(fā)展以及中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的深化,俄漢平行語料庫的建設也在不斷地發(fā)展和完善,逐漸得到了中俄語言學界的廣泛關注。該文回顧了過去20年來國內外俄漢平行語料庫領域的研究成果,分析了俄漢平行語料庫的建設現(xiàn)狀和主要研究方向,并展望其未來發(fā)展前景。目前,中俄兩國積極開展了多個包含俄漢文本的大型或小型平行語料庫的建設,當前俄漢平行語料庫的研究主要集中在翻譯策略、語言對比、譯者風格及翻譯教學等方面。隨著語料庫規(guī)模的擴大,基于平行語料庫的翻譯學與語言學研究將在未來迎來更多創(chuàng)新與突破,俄漢平行語料庫將為俄漢語言學、翻譯學、外語教學、機器翻譯等應用研究提供強有力的數(shù)據(jù)支持。

關鍵詞:俄漢雙語;平行語料庫;設計構建;研究內容;對比分析;綜述

中圖分類號:H35" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(b)-0187-06

A Review of Research on Russian-Chinese Parallel Сorpus Domestically and Internationally Over the Past 20 Years

WANG Jinghui, ZHAO Wanru

(College of Foreign Languages, Liaoning University, Shenyang Liaoning, 110136, China)

Abstract: The construction of Russian-Chinese parallel corpus began in the early 21st century. With the vigorous development of computer science and natural language processing technology, as well as the deepening of the comprehensive strategic partnership between China and Russia, the construction of the Russian Chinese parallel corpus is also constantly developing and improving, garnering increasing attention within the linguistic communities of both countries. This paper reviews the key research developments in the field of Russian-Chinese parallel corpus over the past two decades, examines the current state of their development, and outlines the main research directions. Furthermore, it offers a perspective on the future prospects of this field. Currently, both China and Russia are actively involved in the design and construction of Russian-Chinese parallel corpora. Research on these corpora primarily addresses directions such as translation strategies, language contrast, translator style, and translation pedagogy. With the continued expansion of corpus size, corpus-based research in translation studies and linguistics is expected to achieve more significant results. Russian-Chinese parallel corpus will provide valuable data support for research in Russian-Chinese linguistics, translation studies, foreign language teaching, machine translation, and other applied linguistic fields.

Key words: Russian and Chinese; Parallel corpus; Design and construction; Research directions; Comparative analysis; Review

語料庫(Corpus)指的是語料的集合,是為某一個或多個應用而專門收集的、有一定結構的、有代表性的、可以被計算機程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合[1]。平行語料庫承載著相互對應的兩種語言,與語言對比有著天然的聯(lián)系,是語言對比研究中的默認數(shù)據(jù)源;平行語料庫中的源語言和目標語言互為對應,在翻譯教學和外語學習中的用途更是不言而喻。同計算機技術結合而興起的雙語平行語料庫建設為語言研究、翻譯研究、外語教學、詞典編撰和跨語言信息檢索等提供了平臺,具有廣闊的應用前景[2]。黃水清和王東波對國內語料庫研究現(xiàn)狀進行了綜述后指出,隨著計算機技術的迅速發(fā)展,語料庫的研究對象正經歷從單一到多元的轉變。起初僅限于漢語單語語料庫,如今擴展至漢英平行語料庫、多語種平行語料庫、小語種語料庫、民族語言語料庫,以及基于特定領域知識建立的專用語料庫。這些變化突破了語料庫研究的學科壁壘,在自然科學和人文科學領域都將得到更廣泛的應用[3]。

平行語料庫自20世紀90年代開始建設以來備受學者關注,相關研究成果也愈來愈多,但成果多集中在英語語種領域。目前國內已經建成了大大小小幾十個漢英平行語料庫。自21世紀初學者開始關注俄漢雙語平行語料庫的建設與研究。目前俄羅斯建有一個大型俄語國家語料庫,其平行語料庫子模塊收錄有俄英、俄德、俄法、俄漢等多個平行文本語料庫,目前俄漢平行語料庫共收錄1 075文本,約442萬字,涵蓋19—21世紀部分俄羅斯和中國作家文學著作文本、政府工作報告及國際在線的報告等。但相較于俄英平行語料庫的4 556萬詞,俄漢雙語平行文本數(shù)量較少。國內越來越多的高校和學者也投身于俄漢平行語料庫的創(chuàng)建和研究,目前建成的俄漢平行語料庫多為某一特定領域的小型平行語料庫,如軍事外宣漢俄翻譯子庫、契訶夫小說俄漢文學翻譯語料庫、俄漢新聞句庫等,但是這些語料庫大都沒有實現(xiàn)對外開放,也尚待完善。本文對過去20年來國內外俄漢平行語料庫的研究進行概述。

1 國內研究現(xiàn)狀

中國知網是國內最大的學術期刊收錄平臺,本文以2005—2024年中國知網(CNKI)收錄的俄漢平行語料庫相關文獻為數(shù)據(jù)來源,以“平行語料庫”搭配“俄漢”“漢俄”等關鍵詞,在中國知網進行檢索,最終篩選出56篇文獻作為國內研究數(shù)據(jù),對國內俄漢平行語料庫的研究層次、發(fā)表時間、發(fā)表數(shù)量進行數(shù)據(jù)分析,詳見圖1。

由圖1數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),國內對俄漢平行語料庫的研究始于2005年,2005—2014年有較少國內學者關注俄漢平行語料庫的研究,從2014年開始,俄漢平行語料庫研究成果總體數(shù)量呈增長趨勢,且大部分學術論文均有國家或省市基金支持,且發(fā)表在《中國俄語教學》《解放軍外國語學院學報》等期刊上。由此可見,國內俄漢平行語料庫研究得到比較大的關注和支持,未來將有巨大的發(fā)展空間。同時,筆者注意到2018年之后關于俄漢平行語料庫的學位論文明顯超過了學術論文的數(shù)量,表明近年來學生對俄漢平行語料庫的關注度在逐年上升。

國內俄漢平行語料庫發(fā)展起點時間較晚,但已取得了極大的進步,通過對篩選出的56個研究成果進行研究,筆者發(fā)現(xiàn)研究主題主要集中在俄漢平行語料庫的設計建設及基于語料庫的應用研究。早在2005年許漢成就已預測到雙語對齊語料庫在翻譯理論和實踐、俄語和外語教學、機器翻譯方面具有重要的應用價值,語料庫語言學將會深刻影響俄語教學和研究的各個方面[4]。2018年李哲[5]指出迫切需要加快俄漢—漢俄平行語料庫的建設和研制,這一工作的推進和研究必將促進俄漢語言對比研究和翻譯研究的發(fā)展,提升俄語教學水平,提高翻譯質量,改進俄漢雙語詞典的編纂,推動俄漢雙語信息檢索和機器翻譯技術的發(fā)展。下文對國內俄漢平行語料庫的設計創(chuàng)建和研究內容進行詳細的分析。

1.1 設計創(chuàng)建層面

平行語料庫的創(chuàng)建是語料庫研究的前提和關鍵,俄漢平行語料庫的設計構建目前一直在不斷豐富和發(fā)展,中國學者在創(chuàng)建俄漢平行語料庫時關注語料的提取、加工和存儲。按照時間由遠及近,國內的俄漢平行語料庫的設計和構建方面有以下研究成果:黑龍江大學計算語言學研究所于2004年開始創(chuàng)建俄漢熟語語料庫;崔衛(wèi)、張嵐[6]擬建設一個通用型的俄漢—漢俄平行語料庫,就服務對象(譯者)、設計目的(翻譯應用、教學等)、語料庫規(guī)模(千萬詞級)、語料要求(書面語為主)、標注加工(句子層級)等方面及所應包含的幾類子庫對俄漢平行語料庫進行了設計。同年崔衛(wèi)、李峰[7]在語料采集、語料整理和加工、語料存儲、平行語料庫應用管理系統(tǒng)等方面對俄漢平行語料庫的構建與未來應用提出了設想。原偉[8]采用網絡爬蟲和人工校對的方式構建了政治外交領域的俄漢平行語料庫。李思迪、胡萌萌等[9]在《面向俄漢機器翻譯的雙語語料庫建設與管理》一文中提出用Python爬蟲技術爬取《俄漢詳解大詞典》來獲取雙語語料,對詞匯語法和偏誤進行標注并對語料進行分類標記,自動進行段落/句子級對齊等,目的是在機器翻譯的大背景下,豐富語料庫,提升機器翻譯的效率和準確性。根據(jù)語料庫的題材,中國俄漢平行語料庫主要集中在文學,如樸哲浩、李慶華、王利霞的《酒國》漢俄平行語料庫[10],劉淼和邵青的契訶夫小說的俄漢翻譯平行語料庫、漢俄文學語料庫[11],劉玉寶、陳娟的《生死疲勞》漢俄平行語料庫[12];學術文本(陶源的人文社科學術文本俄漢平行語料庫[13]);新聞(樸哲浩、林立娟、嚴文穎的漢俄雙語新聞平行語料庫;醫(yī)療旅游類等,所有這些語料庫的創(chuàng)建都為中俄雙語語言和翻譯研究提供了寶貴的語料資源。

平行語料庫的建設和研究不僅對語言特征研究和翻譯研究有著重要的意義,而且也能推動機器翻譯、經貿旅游等領域的發(fā)展,值得我們更加關注。

1.2 研究內容層面

隨著俄漢雙語平行語料庫的發(fā)展,基于該領域的研究初現(xiàn)規(guī)模,主要集中在語言對比、翻譯研究、詞典編撰、翻譯教學和實踐等。翻譯研究一直是平行語料庫研究的重要研究課題之一,通過研究篩選出的56個研究成果的研究方向,翻譯研究占大多數(shù)。國內學者多是基于自建俄漢雙語平行語料庫進行語言、翻譯等領域的研究。國內學者崔衛(wèi)、樸哲浩、李慶華、王利霞、陶源、胡谷明、劉淼、劉玉寶、陳娟、王美琳等通過自建俄漢平行語料庫研究俄漢中短語、軍事用語、帶連接詞чтобы的復合句、致使動詞、副動詞短語、文化負載詞、文學作品中文化空缺詞的翻譯方法和翻譯策略,為基于語料庫研究翻譯提供了可行范式。樸哲浩、林立娟和嚴文穎[14]三位學者發(fā)現(xiàn)基于語料庫翻譯漢語新詞時存在一定局限,俄漢平行語料庫有待擴容以便后續(xù)相關研究。張聞遠、樸明旭[15]選取中央電視臺俄文網站中的五部電視劇,針對口語詞匯的翻譯規(guī)律進行研究,發(fā)現(xiàn)口語詞匯靈活性高,在翻譯過程中會遇到更多問題,此研究促進了漢俄口語詞匯平行語料庫的發(fā)展。此外,隨著中國綜合實力的增強和國際影響力的擴大,中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,為使中國形象有效傳播,對政治話語外宣翻譯的關注也越來越多。管慶玲[16]借助語料庫方法對2014—2017年中國《政府工作報告》原文及俄語譯文的語言和結構特征進行剖析,探索了不同類型的漢語詞句在俄語譯文中的翻譯模式和翻譯規(guī)律。袁昊[17]自建中國特色政治詞匯漢俄平行語料庫,研究中國特色政治詞匯譯文語言特征和翻譯手段。畢心雨[18]通過自建《習近平談治國理政》第三卷漢俄平行語料庫在概念整合理論視角下研究政治詞匯隱喻翻譯問題。上述成果為基于平行語料庫的漢俄翻譯研究提供了寶貴的思路,但多數(shù)自建的平行語料庫并未公開,這一定程度上限制了語料資源的再利用。

平行語料庫不僅可以用于研究翻譯策略和翻譯方法,還可以研究翻譯語言的文體特征及譯者的翻譯風格。國內學者開始關注俄羅斯文學作品的漢譯,對比研究多譯本之間的翻譯特征。劉淼、邵青[19]對契訶夫8部小說的三個中譯本進行了對比分析,借助檢索工具和人工標注兩種手段分析了各譯本的翻譯語言特征,對國內擴建文學翻譯語料庫,研究俄譯小說語言、譯者風格等起到了促進作用。國內學者自建俄漢文學作品平行語料庫,研究翻譯方法,總結不同譯者的翻譯特征。胡開寶把譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略以及語言應用等方面所呈現(xiàn)出的個性化特征稱為譯者風格[20]。近年來譯者風格研究較為活躍。李爍文[21]構建《童年》原作和劉遼逸、高惠群漢譯本平行語料庫,對譯本的語言特征和譯者策略進行定量、定性分析,有效分析了兩個譯者的翻譯風格。張夢雅[22]自建《復活》四譯本平行語料庫,從語料庫翻譯學的視角對四字格、文化負載詞的翻譯以及存在的誤譯和譯者風格成因進行了定性分析。陳明揚[23]基于自建《別爾金小說集》三譯本語料庫,研究了馮春、力岡及蕭珊三位譯者的翻譯風格特點,認為在今后的研究中還需要建立更大規(guī)模的語料庫、擴展譯者風格的量化指標。隨著語料庫翻譯學的興起,基于語料庫的翻譯研究將會有更多新的發(fā)現(xiàn)。

基于俄漢平行語料庫開展的術語學研究也同樣值得關注,鞠鑫[24]以《俄語新論》為例,基于俄漢平行語料庫對語言學術語的構成和變異進行了說明,從不同角度對語言學術語詞法、句法和語義進行了變異研究,推動了我們對語言學術語研究的深入;王藝潔[25]基于自建俄漢平行語料庫對《列寧選集》中民生術語的語言特征及語義現(xiàn)象進行分析,發(fā)現(xiàn)其中同義現(xiàn)象較多,對術語學的研究領域有了進一步的拓展,同時對跨學科中的民生術語研究起到促進作用。

平行語料庫還有助于翻譯教學的深入開展。通過提供真實的翻譯示例和翻譯策略,學生能更好地理解對譯語境,快速檢索譯文,直觀地學習翻譯技巧,提高翻譯能力。

2 國外研究現(xiàn)狀

隨著俄漢平行語料庫的蓬勃發(fā)展,俄羅斯學者們也高度關注俄漢平行語料庫的構建和研究。他們從各個領域的文本中收集、整理俄語和漢語平行雙語語料,構建起了一系列豐富的語料庫,開展了一系列的應用研究。本研究以“русско-китайский пара- ллельный корпус”“русско-китайский корпус”和“параллельный русско-китайский корпус”為檢索詞,在俄羅斯Elibrary、Cyberleninka學術文獻電子數(shù)據(jù)庫和俄漢平行語料庫官網(http://ruzhcorp.ruscorpora.ru/)進行檢索,選擇2015—2024年關于俄漢平行語料庫的文獻進行研究,共篩選出相關文獻35篇。

2.1 設計創(chuàng)建層面

俄羅斯目前已經建成了一個較大規(guī)模的在線俄語語料庫:俄羅斯國家語料庫,其中設有俄漢平行文本語料庫,2015年起由Сичинава Д.В.主導攜俄羅斯的漢學家Холкина Л.С.、Дурнева С.А.、Дербенев А.、Попова О.О.,計算語言學家Кузьменко Е.А.、Якубов М.Н.,聯(lián)合黑龍江大學葉其松的科研團隊共同合作創(chuàng)建的。該語料庫自2016年8月起開始對外開放,文本數(shù)量不斷增加,可進行漢俄雙語檢索、拼音檢索和語義檢索。為確保語料庫的準確性和完整性,俄羅斯學者在構建俄漢平行語料庫時多采用人工標注和自動標注相結合的方式。俄羅斯學者Мухин М.Ю.和Ян И.[26]在創(chuàng)建中俄官方商務文本平行語料庫時關注了語料的文本標記、對齊和存儲;俄羅斯學者Потёмкин С.Б.[27]在文本選擇、句子對齊、斷句、句法分析等方面對創(chuàng)建俄漢平行語料庫提出建議;俄漢平行語料庫創(chuàng)建成員Семенов К.И.、Дурнева С.П.等[28]詳細介紹了俄漢平行語料庫的創(chuàng)建、發(fā)展及使用前景,明確了俄漢平行語料庫應用于語言和教學研究的可能性。Попова О.О.[29]分享了在創(chuàng)建俄漢平行語料庫過程中如何借助LeoBilingua軟件提高漢俄對齊效果。俄羅斯學者主要提出了在創(chuàng)建俄漢平行語料庫過程中語料對齊、漢語分詞、語義標注等問題,并對一些技術問題提出了可能的解決方案。俄羅斯學界對俄漢平行語料庫的研究主要集中在建設方面,與此同時,創(chuàng)建的俄漢平行語料庫為中俄兩國學者進行語言、翻譯等研究提供了得力的學習和研究平臺。

2.2 研究內容層面

俄羅斯學者深入研究了俄漢平行語料庫在語言學和翻譯學領域的應用。Ульянова К.А.[30]通過自建中英俄商務信函外貿文件平行語料庫,研究中文在商務文件中所具有的與英俄不同的語言特征,發(fā)現(xiàn)中國的商務外貿文件中存在情感成分,有助于促進跨文化交際。Пискунова А.О.[31]通過構建俄羅斯作家Улицкая Л.Е.三部文學作品及譯本的俄漢平行語料庫,與中國作家劉震云兩部文學作品及其俄文譯本構成可比語料庫來研究“著”的翻譯,證實了俄漢互譯中“著”結構存在的翻譯共性。Кузнецова Ю.Н.[32]基于俄漢平行語料庫從三種功能分別分析了“過”與俄語對應詞間的語法語義關系,發(fā)現(xiàn)了“了”會影響“過”的語義,為以后俄漢平行語料庫中加入口語材料提供了理論基礎。與此同時學者們也在思考如何借助俄漢平行語料庫促進俄中之間的跨文化交流和教育合作。Маланханова А.Е.[33]借助俄漢平行語料庫研究中國經濟話語。這些研究都促進了俄漢平行語料庫研究的發(fā)展。

綜上所述,俄羅斯在俄漢平行語料庫領域的研究主要集中在設計和創(chuàng)建方面,而基于俄漢平行語料庫的應用研究成果相對較少。隨著信息技術的不斷發(fā)展,俄漢平行語料庫的構建和運用也將不斷完善,雖然面臨很多挑戰(zhàn)和難題,但希望未來可以建成更全面的、大型的俄漢平行語料庫,不僅可以基于俄漢平行語料庫對語言特征和翻譯特征等進行共時性研究,還可以開展有時間跨度的歷時性研究。國內外所建的平行語料庫多是文本語料,隨著新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的深化,口譯活動日漸增多,基于語料庫的口譯研究也值得我們重視,未來可研制多模態(tài)語料庫的創(chuàng)建,不僅能豐富語料庫研究的內容,也為口譯教學提供了良好的學習平臺。與此同時,俄漢平行語料庫還要服務國家戰(zhàn)略,助力構建中國話語體系和中國敘事體系。

3 結束語

自雙語平行語料庫在國際上開展以來,俄漢平行語料庫的研制和應用也備受國內外學者的關注,創(chuàng)建應用了各種類型的俄漢平行語料庫,發(fā)表了大量的研究成果。俄漢平行語料庫為語言、翻譯和教學等方面的研究提供了實證數(shù)據(jù)和研究平臺,同時也將為機器翻譯、跨語言信息檢索、自然語言處理等領域提供重要的資源,為相關技術的發(fā)展提供支持。

國內外在俄漢平行語料庫構建和應用方面的研究呈不斷增長態(tài)勢,但國內對于俄漢雙語平行語料庫的研究更加豐富,不僅關注語料庫構建的技術和方法,還積極探索其在機器翻譯、翻譯教學及專業(yè)領域的術語標準化等應用中的潛力,但在高質量語料的獲取、專業(yè)術語的統(tǒng)一化處理等問題上仍面臨諸多挑戰(zhàn)。學者們普遍認為,要充分發(fā)揮平行語料庫的潛力,需要解決語料采集、加工、存儲等環(huán)節(jié)的科學籌劃問題,并在實踐中不斷優(yōu)化。與此同時,我們發(fā)現(xiàn)中俄學者在語料庫研究和應用方面展開了合作,這種合作模式不僅可以共享技術和方法、拓展研究視野、提升研究成果的國際影響力,也促進了跨區(qū)域、跨學科研究的融合,為全球語言和文化交流作出了積極貢獻。

隨著計算技術的不斷進步,未來俄漢平行語料庫的建設將會更多地借助人工智能和機器學習技術來優(yōu)化語料庫的構建過程,提高短語和術語對應抽取的準確率。與此同時,在數(shù)智時代平行語料庫在自動翻譯、機器翻譯質量評估、翻譯檢測系統(tǒng)開發(fā)、雙語詞典編纂,以及語言教育、翻譯教學、自然語言處理等領域的應用將更加廣泛和深入。俄漢平行語料庫的完善還應加強跨學科合作,整合語言學、計算機科學、信息學等多個學科的力量,推動語料庫研究的深入發(fā)展。除此之外,加強國際合作并推動俄漢平行語料庫的數(shù)據(jù)共享和合作交流也將為促進中俄文化交流和語言學習等方面提供更廣闊的發(fā)展空間。

參考文獻

[1] 何婷婷.語料庫研究[D]. 武漢:華中師范大學, 2003.

[2] 王克非,秦洪武,肖忠華,等.中國英漢平行語料庫研究[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2020:6.

[3] 黃水清,王東波.國內語料庫研究綜述[J].信息資源管理學報,2021,11(3):4-17,87.

[4] 許漢成. 俄語語料庫的新發(fā)展[J].中國俄語教學,2005(1):22-27.

[5] 李哲. 俄漢-漢俄平行語料庫建設與研制的迫切性及應用價值[J].文學教育(下), 2018(1):90-91.

[6] 崔衛(wèi),張嵐.俄漢翻譯平行語料庫及其應用研究[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(1):81-87.

[7] 崔衛(wèi),李峰.俄漢-漢俄平行語料庫的構建設想與應用展望[J].中國俄語教學,2014,33(1):1-5.

[8] 原偉. 基于俄漢政治外交平行語料庫的短語對應單位抽取研究[J].解放軍外國語學院學報,2020,43(5):38-45.

[9] 李思迪,胡萌萌,陳懿懿.面向俄漢機器翻譯的雙語語料庫建設與管理[J].數(shù)字通信世界,2022(3):115-118.

[10]樸哲浩,李慶華,王利霞. 基于漢俄平行語料庫的《酒國》疊音詞俄譯規(guī)律研究[J].中國俄語教學,2014,33(3):46-51.

[11]劉淼,邵青. 俄漢文學翻譯語料庫的創(chuàng)建:基于契訶夫小說平行語料庫的設計與建構[J].外語學刊,2016(1):154-158.

[12]劉玉寶,陳娟. 基于平行語料庫的《生死疲勞》俄譯本中國文化負載詞翻譯策略與方法研究[J].中國俄語教學,2018, 37(1):38-51.

[13]陶源.人文社科學術文本俄漢平行語料庫的創(chuàng)建與研究[J].語料庫語言學,2014(1):78-93.

[14]樸哲浩,林立娟,嚴文穎. 基于雙語新聞平行語料庫的漢語新詞語俄譯規(guī)律研究[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2016,17(1):138-144.

[15]張聞遠,樸明勛.基于漢俄平行語料庫的口語詞匯研究[J].教育,2017(8):52-53.

[16]管慶玲. 基于語料庫的《政府工作報告》語言特點及翻譯策略研究[D].北京:北京第二外國語學院,2018.

[17]袁昊. 新時代中國特色政治語匯俄譯研究[D].天津:天津外國語大學,2021.

[18]畢心雨.概念整合理論視角下《習近平談治國理政》(第三卷)中隱喻的俄譯研究[D].長春:吉林大學,2023.

[19]劉淼,邵青. 基于多譯本平行語料庫的翻譯語言特征研究:對契訶夫小說三譯本的對比分析[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(5):126-133.

[20]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J].中國翻譯, 2017(2):12-18,128.

[21]李爍文.基于語料庫的《童年》譯者風格對比研究[D].大連:遼寧師范大學,2021.

[22]張夢雅.語料庫翻譯學視閾下《復活》的漢譯本研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學,2021.

[23]陳明揚. 基于語料庫的譯者風格研究:以《別爾金小說集》三種漢譯本為例[D].延吉:延邊大學,2022.

[24]鞠鑫. 基于俄漢平行語料庫的語言學術語變異研究[D].大連:大連海事大學,2020.

[25]王藝潔. 基于《列寧選集》俄漢平行語料庫的民生術語研究[D].大連:大連海事大學,2023.

[26]Мухин М Ю,Ян И.Проект создания китайско-русского параллельного корпуса официально-деловых текстов с дискурсивно-структурной разметкой [J].Вестник Южно- Уральского государственного университета. Серия: Лин гвистика,2016(4):23-31.

[27]Потёмкин С Б.Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики[J].Армия и общ ество,2012(2):138-146.

[28]Семенов К И,Дурнева С П,Кузнецова Ю Н.Русско-Китайский параллельный корпус НКРЯ: проблемы и перспективы: В сборнике: Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества[C].Материалы X междунар одной научно-практической конференции,2020: 633-640.

[29]Попова О О.Опыт создания параллельного русско-китайского и китайско-русского подкорпуса на базе Национального корпуса русского языка[D]. М.:РГГУ,2016.

[30]Ульянова К А.Исследование делового китайского языка: создание параллельного корпуса деловой корреспонденции и внешнеторговой документации на китайском, английском и русском языках[C].Магия ИННО:интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов,Т. 2. М.:МГИМО-Университет,2019:262-269.

[31]Пискунова А О.Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя 著 (на примере произведений Л. Улицкой)[D].М.:НИУ ВШЭ,2020.

[32]Кузнецова Ю Н.Показатель guo в русско-китайском параллельном корпусе [D]. М.:МГУ,2020.

[33]Маланханова А Е.Лингвистический корпус в обучении письменному переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык[J].Вопросы методики преподавания в вузе,2016 (5):112-118.

基金項目:2020年度遼寧省社會科學規(guī)劃基金青年項目“基于自建文學文本平行語料庫的俄語成語派生詞漢譯研究”(項目編號:L20CYY004)階段性成果。

作者簡介:王景會(1988-),女,山東聊城人,博士,講師。研究方向:語料庫語言學,俄漢翻譯對比研究。

猜你喜歡
綜述
2021年國內批評話語分析研究綜述
認知需要研究綜述
氫能有軌電車應用綜述
高速磁浮車載運行控制系統(tǒng)綜述
5G應用及發(fā)展綜述
電子制作(2019年10期)2019-06-17 11:45:16
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
深度學習認知計算綜述
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲国产91人成在线| 色天天综合久久久久综合片| 国产精品自在在线午夜| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩无码一二三区| 亚洲三级视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美另类精品一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产精品视频第一专区| 国产精品极品美女自在线网站| 99精品在线视频观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 免费在线成人网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 日韩av在线直播| a级毛片网| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频免费播放| 这里只有精品国产| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 91av国产在线| 国产黄在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 国产喷水视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产菊爆视频在线观看| 91无码网站| 国产精品免费露脸视频| 91视频99| 日韩美毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美国产综合视频| 性色在线视频精品| 91精品最新国内在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 无码丝袜人妻| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美日本视频在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日韩小视频网站hq| 亚洲日韩每日更新| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜啪啪福利| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久这里只有精品国产99| AV网站中文| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 91亚洲影院| 在线播放91| 欧美 亚洲 日韩 国产| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美区一区| 欧美精品综合视频一区二区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产成人91精品| 免费国产黄线在线观看| 亚洲成人在线网| 欧美国产日产一区二区| a级毛片在线免费观看| 91青青视频| 高清码无在线看| 真实国产乱子伦高清| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 人妻无码AⅤ中文字| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲男人天堂2018| 国产高颜值露脸在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 婷婷激情亚洲| 午夜国产小视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 精品无码日韩国产不卡av | 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久成人国产精品免费软件| 综合色婷婷|