999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視域下北海海絲文化翻譯現(xiàn)狀與策略研究

2025-03-07 00:00:00馮笑楠
新楚文化 2025年2期
關(guān)鍵詞:跨文化

【摘要】本文旨在探討北海海絲文化在跨文化角度下的翻譯現(xiàn)狀與策略。通過(guò)分析北海海絲文化的背景文化,明確跨文化傳播和外宣翻譯的重要性,以及討論翻譯現(xiàn)狀和在過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn),本文提出了一系列翻譯策略,以促進(jìn)北海海絲文化的跨文化傳播與交流。本文從語(yǔ)言層面和文化層面采用最貼近的對(duì)等詞翻譯、音譯加釋義、異化翻譯等翻譯策略,通過(guò)對(duì)北海海絲文化的民俗、成語(yǔ)典故等內(nèi)容進(jìn)行舉例翻譯,旨在為北海海絲文化的翻譯提供有益的參考。

【關(guān)鍵詞】跨文化;外宣翻譯策略;海絲文化

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)02-0063-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.02.017

【基金項(xiàng)目】本文為2024年度北海職業(yè)學(xué)院科研類(lèi)項(xiàng)目“文化翻譯觀視角下北海海絲文化外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2024YKY17)的研究成果。

北海作為中國(guó)海上絲綢之路的重要起點(diǎn)之一,擁有豐富的海絲文化資源。在全球化背景下,跨文化傳播已成為文化交流的重要途徑。然而,北海海絲文化在跨文化傳播過(guò)程中,面臨著語(yǔ)言、文化差異等方面的挑戰(zhàn)。因此,研究北海海絲文化的翻譯現(xiàn)狀與策略具有重要意義。

一、北海海絲文化

北海作為古代海上絲綢之路的重要起點(diǎn)之一,見(jiàn)證了中外文化交流的歷史。北海海絲文化涵蓋了文學(xué)、書(shū)法、美術(shù)、攝影、戲劇、工藝美術(shù)等多個(gè)藝術(shù)門(mén)類(lèi),具有豐富的歷史文化底蘊(yùn)。如合浦漢墓博物館豐富的文化遺產(chǎn);建設(shè)海絲首港、漢閭文化園、海上絲路文化遺址公園等景區(qū)景點(diǎn)等方面。

北海海絲文化蘊(yùn)含著海洋文化、商貿(mào)文化、民俗文化等多種文化元素,體現(xiàn)了中外文化的交融與互動(dòng)。其中的一些海絲人文的名人軼事和海絲風(fēng)貌的光影故事更是一段段的佳話流傳至今。海絲文化的輸出,對(duì)于中外文化交流有著非常重要的意義,對(duì)于北海文化建設(shè)方面有著巨大的推動(dòng)作用。

二、跨文化傳播與外宣翻譯

(一)跨文化傳播的重要性

跨文化傳播(Intercultural communication),即不同國(guó)家、民族、地區(qū)之間開(kāi)展的頻繁文化、信息接觸與交流的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象和特點(diǎn)是所參與的個(gè)體、組織、群體所具有的文化背景不同[1]。

跨文化傳播在全球化背景下尤為重要,特別是在推廣特定文化如海絲文化時(shí)。北海作為中國(guó)古代海上絲綢之路的始發(fā)港之一,擁有豐富的海絲文化資源:在合浦漢墓博物館欣賞銅鳳燈繪畫(huà)、聆聽(tīng)博物館文物的故事和海絲文化的歷史,館內(nèi)的文物及介紹均配有雙語(yǔ)注釋?zhuān)兄趪?guó)外的游客對(duì)海絲文化和合浦歷史的認(rèn)識(shí),能夠讓他們對(duì)當(dāng)?shù)匚幕羞M(jìn)一步的了解和興趣的培養(yǎng)。

北海市將文化與旅游的深度融合,推出了海絲首港等一系列文旅項(xiàng)目,通過(guò)沉浸式體驗(yàn),吸引了眾多游客的關(guān)注,相繼奔赴來(lái)體驗(yàn)游玩,促進(jìn)了人們對(duì)海絲文化和歷史的了解。通過(guò)北海市的跨文化傳播途徑,讓國(guó)內(nèi)外的人們都能感受到海絲文化的魅力,但是對(duì)于國(guó)外的朋友來(lái)說(shuō),有些海絲文化的故事、人物,甚至是相關(guān)的詩(shī)歌和歷史記載,并不能完全理解或者說(shuō)有些內(nèi)容并沒(méi)有相關(guān)的譯文,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)受眾者不能理解到海絲文化的內(nèi)容,這不利于我們的文化“走出去”,會(huì)影響到我們文化在國(guó)際上的影響力,因此我們?cè)谧⒅乜缥幕瘋鞑サ那闆r下,一定要結(jié)合外宣翻譯進(jìn)行傳播和推廣,才能在國(guó)際上提升中國(guó)文化的軟實(shí)力和影響力。

(二)外宣翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)

1.外宣翻譯策略

在海絲文化的外宣翻譯中,一定要密切關(guān)注語(yǔ)言與文化層面的準(zhǔn)確性,避免不必要的失誤,提高海絲文化的譯文質(zhì)量,以便能更好地傳播和推廣海絲文化。在國(guó)內(nèi)做得比較好的是泉州,比較能夠代表海絲文化的傳播影響力,其外宣翻譯工作就非常注重翻譯的準(zhǔn)確性和傳播效果。

2.準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確性是外宣翻譯當(dāng)中重要的本質(zhì)特點(diǎn)之一,由于中國(guó)歷史悠久,民族色彩濃重,記載歷史多數(shù)使用的是文言文,對(duì)于譯文的翻譯一定要注意原文表達(dá)的意思,不要將歷史誤譯,造成翻譯失誤,這不利于文化的傳播和推廣,譯者翻譯時(shí)一定要確保譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

3.靈活性

外宣翻譯在注重準(zhǔn)確性的同時(shí)也要根據(jù)不同的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,切勿一個(gè)詞在所有情況下都譯為同一種意思,要靈活變通,視具體情況而定,如:海上絲綢之路的英文翻譯通常指的是“Maritime Silk Road”,這條路線在隋唐時(shí)期運(yùn)送的主要大宗貨物是絲綢,因此得名。到了宋元時(shí)期,隨著瓷器出口成為主要貨物,這條路線也被稱(chēng)作“海上陶瓷之路”(Maritime Ceramics Road),同時(shí)由于輸出商品中有大量香料,因此也被稱(chēng)為“海上香料之路”(Maritime Spice Road)。

4.時(shí)代性

經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮,世界變化萬(wàn)千,翻譯時(shí)使用的語(yǔ)言方式和手法也不盡相同,因此要根據(jù)當(dāng)下的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,要具有時(shí)效性,使用目標(biāo)語(yǔ)當(dāng)下流行的詞匯結(jié)合當(dāng)前社會(huì)的特點(diǎn)來(lái)翻譯,有利于漢譯英的傳播,才能更好地被目標(biāo)語(yǔ)受眾者接受。如:網(wǎng)紅-Internet Celebrity/ Influencer;直播-Live Streaming。

5.讀者性

要以讀者為中心,即以目標(biāo)語(yǔ)受眾為主,譯文要以目標(biāo)語(yǔ)受眾者讀懂及理解為標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橥庑g的目的就是要對(duì)外進(jìn)行宣傳與傳播,譯者在兩個(gè)文化中間充當(dāng)?shù)氖菢蛄旱淖饔茫瑥囊粋€(gè)文化轉(zhuǎn)換到另一個(gè)文化,這既需要譯者對(duì)原文的深刻理解,又需要譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和手法的熟練運(yùn)用,最終完成外宣翻譯的使命。如:Maritime Silk Road Culture(海絲文化)引申義注釋?zhuān)篟efers to the cultural exchanges and trade practices that flourished along the ancient sea routes connecting East and West, symbolizing a vibrant history of connectivity and cultural diversity.

三、北海海絲文化外宣翻譯現(xiàn)狀

(一)海絲文化英語(yǔ)譯文較少,翻譯策略的使用缺乏創(chuàng)新

由于翻譯人員對(duì)北海海絲文化的了解程度不同,文化特色的重心才剛剛開(kāi)始向海絲文化靠近,許多內(nèi)容還未開(kāi)始匹配相關(guān)的譯文,翻譯策略也傾向于直譯,相對(duì)應(yīng)的翻譯譯文質(zhì)量也就參差不齊,這便影響了北海海絲文化的跨文化傳播效果。

隨著北海經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越快,作為旅游城市的北海來(lái)說(shuō),我們城市的名片已慢慢傾斜轉(zhuǎn)向海絲文化,近年來(lái)北海市做出了以上提到的幾方面的措施,宣傳北海的海絲文化,北海作為海上絲綢之路最早的始發(fā)港,擁有最天然的地域優(yōu)勢(shì),但是通過(guò)收集網(wǎng)上資料、搜索公眾號(hào),走訪旅游景區(qū)、老街街道,還有合浦漢墓博物館,發(fā)現(xiàn)除了漢墓博物館的文物有相關(guān)的英文釋義,其他關(guān)于海絲文化的內(nèi)容很少對(duì)應(yīng)的譯文,這非常不利于北海海絲文化“走出去”,達(dá)不到宣傳和傳播文化的效果;再者是譯者所采用的翻譯策略缺乏創(chuàng)新,過(guò)于依賴(lài)直譯,例如“開(kāi)海節(jié)”譯為“open sea festival”,直接翻譯字面會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)受眾者感到云里霧里,無(wú)法理解其意,影響文化輸出的質(zhì)量和期待值。

(二)缺乏海絲領(lǐng)域翻譯隊(duì)伍和創(chuàng)新宣傳

北海海絲文化的本土資料較多,但是對(duì)外宣傳的海絲文化譯文沒(méi)有一個(gè)比較系統(tǒng)的整理,根本在于缺少對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),以及他們自身對(duì)海絲文化的了解程度不夠,在對(duì)外宣傳上形式也不夠創(chuàng)新,多數(shù)僅是對(duì)文字的翻譯,沒(méi)有其他形式的外宣翻譯方式,較單一。

在知網(wǎng)上搜索海絲文化相關(guān)論文,更多的是對(duì)泉州海絲文化的外宣翻譯研究,泉州近年來(lái)隨著申遺成功,吸引了世界各地的人們紛至沓來(lái),大幅提升了泉州的知名度和發(fā)展水平,提高了泉州經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力,達(dá)到了宣傳文化的效果,比如許劍輝在他的研究論文中提到的:泉州市旅游局“泉州古城語(yǔ)音導(dǎo)游系統(tǒng)”,該項(xiàng)目主要以漢英雙語(yǔ)圖文講解的形式,介紹海絲文化相關(guān)的寺廟、宗祠、名人故居、博物館、飲食文化、手工藝等方方面面,漢英文字材料合計(jì)近24萬(wàn)字。晉江經(jīng)濟(jì)報(bào)“新晉江NEWJINJIANG”英文版面的翻譯和審譯,2018年6月至今累計(jì)出版發(fā)行近40期,漢英文字材料合計(jì)超13萬(wàn)字[2]。由此可以看出,泉州在海絲文化內(nèi)宣和外宣這方面做得很好。不僅有較專(zhuān)業(yè)的翻譯和審譯,在宣傳方式上也非常值得借鑒,有專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)音導(dǎo)游系統(tǒng),面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾者了解文化有著非常大的幫助,語(yǔ)音加上實(shí)際的圖文講解,充分實(shí)現(xiàn)了“文化交流無(wú)障礙”。在翻譯策略和宣傳方式上北海的海絲文化外宣工作與泉州海絲文化的相差較大,需要加以改進(jìn)。

四、北海海絲文化外宣翻譯策略

在進(jìn)行海絲文化外宣翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)首先加強(qiáng)對(duì)北海海絲文化的了解,并且加強(qiáng)對(duì)北海海絲文化的研究,深入了解其歷史背景、文化內(nèi)涵,提高譯文質(zhì)量。翻看相關(guān)的文化書(shū)籍,聽(tīng)海絲原創(chuàng)音樂(lè)等途徑了解和感受海絲文化的魅力。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新翻譯策略,不再單純地進(jìn)行直譯,既要翻譯準(zhǔn)確,又要從文化傳播的角度將譯文靈活翻譯。因此譯者應(yīng)從語(yǔ)言層面和文化層面兩個(gè)層面著手,采用最貼近的對(duì)等詞、音譯加釋義、異化、增譯等翻譯策略,確保文化內(nèi)涵的傳達(dá)和目標(biāo)語(yǔ)受眾者的實(shí)際理解,使得目標(biāo)語(yǔ)受眾者能夠深入我們文化其中并體會(huì)到海絲文化的魅力。

(一)語(yǔ)言層面的翻譯策略

譯者在進(jìn)行外宣翻譯工作中,首先要注意的是語(yǔ)言層面的翻譯策略,語(yǔ)言是搭起兩個(gè)文化之間最重要的橋梁,語(yǔ)言由詞匯、句子、段落、篇章組成,該部分將著重在詞匯方面討論和研究所使用的翻譯策略,并引用北海海絲文化的內(nèi)容進(jìn)行舉例翻譯。

語(yǔ)言當(dāng)中最基本、最原始的單位就是詞匯,做好詞匯層面的翻譯是非常重要的,在外宣翻譯當(dāng)亦是如此,要做好詞匯層面的翻譯,即將文化信息和語(yǔ)義背景準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。

采用最貼近的對(duì)等詞翻譯是根據(jù)美國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(Neuburt)的對(duì)等翻譯理論而進(jìn)行的翻譯方法和策略。根據(jù)其觀點(diǎn),翻譯中的對(duì)等成分可以看成一個(gè)符號(hào)范疇,該范疇及符組成分、語(yǔ)義成分以及語(yǔ)用成分這三大模塊的內(nèi)容[3]。諾伊貝特(Neuburt)的該項(xiàng)翻譯理論對(duì)于在跨文化視域中的外宣翻譯,尤其是對(duì)詞匯層面的翻譯有著非常重要的導(dǎo)向作用和現(xiàn)實(shí)意義。

這里將從海絲文化中的北海游神民俗文化入手,例如游神隊(duì)伍中的“關(guān)令箭”,可以采用最貼近的對(duì)等詞進(jìn)行翻譯,“關(guān)令箭”指的是游神隊(duì)伍中的一環(huán),傳說(shuō)被關(guān)令箭的人會(huì)被菩薩保佑,帶來(lái)好運(yùn),每年都會(huì)有自愿的人來(lái)關(guān)令箭,這里的箭指的是一米左右長(zhǎng)的鐵條,被關(guān)令箭的人會(huì)被道士用這根鐵條從面部的左邊穿到右邊,有時(shí)還會(huì)將令箭扭曲,但臉部很少有血水流出,關(guān)令箭的人坐在轎上,做閉目養(yǎng)神狀[4]。“關(guān)令箭”這一詞在英語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有完全對(duì)等的詞,并且這個(gè)詞如果沒(méi)有解釋或者沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)這一民俗文化,作為中文母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)也會(huì)相當(dāng)費(fèi)解,更別說(shuō)對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)者來(lái)說(shuō)了,所以需要從各方面思考西方國(guó)家文化當(dāng)中有沒(méi)有相似的表達(dá)詞匯。通過(guò)感受描述“關(guān)令箭”的場(chǎng)景,以及被關(guān)令箭的人所具備的堅(jiān)毅和承受的痛苦來(lái)看,不禁會(huì)想到印度宗教的苦行僧,他們是一個(gè)非常重要的修行群體,通過(guò)自我節(jié)制和自我磨煉,做一些常人覺(jué)得十分痛苦和難以忍耐的行為,去追求精神上的解脫。此處借鑒“苦行僧”這一詞對(duì)“關(guān)令箭”進(jìn)行對(duì)等翻譯:“ascetic monk in Youshen team, whose face was crossed over by a one-meter iron bar from left side by another.”“神游隊(duì)伍中的苦行僧”更加能讓目標(biāo)語(yǔ)者接受和理解,從而能達(dá)到外宣翻譯的目的。

音譯能夠讓目標(biāo)語(yǔ)者“第一眼”感受到文化的沖擊,保留了原文化的原汁原味,單純地音譯,雖有異域風(fēng)味,令人心生好奇和興趣,但同時(shí)也會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)者感到困惑,但加上釋義的使用,會(huì)使得譯文更加能夠讓目標(biāo)語(yǔ)受眾者真正地理解其含義又不失民俗的特色意味。例如特色小鎮(zhèn)南康的民間非物質(zhì)文化遺產(chǎn):“花燈”“神相”“還福”“社戲”“地戲”數(shù)十種類(lèi)。這些名稱(chēng)皆可用漢語(yǔ)拼音音譯出來(lái),再加上簡(jiǎn)單的注釋?zhuān)骸癏uadeng”“shenxiang”“huanfu”“shexi”“dixi”(there are some famous country songs)。

(二)文化層面的翻譯策略

在詞匯層面完成翻譯的基礎(chǔ)上,還需要結(jié)合文化層面進(jìn)行調(diào)和。民俗文化通常包含深厚的歷史和獨(dú)特的地方色彩,只有高質(zhì)量的翻譯,才能將原汁原味的民俗文化魅力展現(xiàn)給國(guó)際受眾[5]。

異化是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”,以源語(yǔ)作者的方式表達(dá)原文的內(nèi)容,主張翻譯應(yīng)符合讀者習(xí)慣,盡可能保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化特征[6]。異化策略的使用會(huì)讓文字有一種“異域風(fēng)情”的感覺(jué),將文化的精髓能以最優(yōu)的方式傳送到源語(yǔ)者的耳邊和內(nèi)心。

例如“珠還合浦”這個(gè)成語(yǔ)可以運(yùn)用異化的翻譯策略翻譯為:“the pearls returned to Hepu”(recovery of a thing which has been lost)。首先用表詞不達(dá)意的方式翻譯這個(gè)成語(yǔ):“the pearls returned to Hepu”,其次加上能夠達(dá)意的注釋?zhuān)骸皉ecovery of a thing which has been lost”,表示這個(gè)成語(yǔ)比喻的是失而復(fù)得或去而復(fù)還的意思。靈活地使用異化策略,能夠讓源語(yǔ)者感受到文化差異帶來(lái)的魅力,同時(shí)也能夠意會(huì)其本意,可謂一舉兩得,是外宣翻譯策略的首選。

五、加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和創(chuàng)新外宣方式

通過(guò)舉辦培訓(xùn)班、研討會(huì)等活動(dòng),可以培養(yǎng)一批具備跨文化素養(yǎng)的北海海絲文化翻譯人才。建議政府在今后能夠出臺(tái)一些扶持政策,比如建立人才培養(yǎng)基地、提供資金支持、與高校合作開(kāi)設(shè)相關(guān)課程等。這些措施的目的是讓翻譯人才更好地服務(wù)于北海的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流,尤其是在推動(dòng)海絲文化遺產(chǎn)保護(hù)和申遺工作中發(fā)揮作用。

例如,北海市組織了文化交流活動(dòng)(“‘一帶一路’·北海遇見(jiàn)北海”系列),和全世界多個(gè)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行文化交流,互相學(xué)習(xí),這些活動(dòng)不僅展示了北海的文化底蘊(yùn),也為翻譯人才提供了實(shí)踐和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

通過(guò)這些措施,如果能夠建立起一支高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍,便能夠?yàn)楸焙J械奈幕涣骱徒?jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。同時(shí),這些活動(dòng)也有助于提升北海市在國(guó)際上的知名度和影響力,為城市的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不能僅僅局限于文字資料的翻譯,更要拓展到自媒體和網(wǎng)絡(luò)上,還有更加直觀的現(xiàn)場(chǎng)形式,例如文化產(chǎn)品的創(chuàng)作與推廣:北海市創(chuàng)作了180多部(首)海絲文化的作品,例如大型歷史舞劇《碧海絲路》,這些作品不僅僅在我們當(dāng)?shù)鼗蛘哒f(shuō)在國(guó)內(nèi)深受好評(píng),更是在國(guó)外也進(jìn)行了演出,在世界各地傳播著我們優(yōu)秀的海絲文化作品,從而讓海外的朋友也能感受到我們海絲文化的魅力,讓我們的海絲文化在世界舞臺(tái)上綻放光芒。

六、結(jié)語(yǔ)

北海海絲文化在跨文化語(yǔ)境下的翻譯現(xiàn)狀與策略研究具有重要意義。通過(guò)分析北海海絲文化的歷史背景、文化內(nèi)涵及其在翻譯和外宣過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn),本文提出了一系列翻譯策略,翻譯人才培訓(xùn)的建議以及外宣手段的創(chuàng)新,以促進(jìn)北海海絲文化的跨文化傳播與交流。本文的研究成果可為北海海絲文化的翻譯提供有益的參考,有助于提高北海海絲文化的國(guó)際影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]李成洪.英語(yǔ)教學(xué)與跨文化傳播[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2023.

[2]許劍輝.海絲文化外宣英譯現(xiàn)狀探析及翻譯策略研究——以泉州為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(18):7-10.

[3]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:水利水電出版社,2017.

[4]上海社會(huì)科學(xué)院,北海市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì),北海職業(yè)學(xué)院,合編.海絲文化[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2021.

[5]李翠菊.廣西民俗文化翻譯對(duì)廣西外宣形象的影響[J].嘉應(yīng)文學(xué),2024(06):110-112.

[6]趙媛媛,張樹(shù)德.目的論視域下外宣翻譯中的歸化與異化策略[J].海外英語(yǔ),2022(21):59-60+63.

作者簡(jiǎn)介:

馮笑楠(1995.12-),女,漢族,廣西北海人,大學(xué)本科,北海職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
也談跨文化研究在中國(guó)
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見(jiàn)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 精品欧美视频| 亚洲乱伦视频| 午夜老司机永久免费看片| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲色图另类| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产91视频观看| 熟妇丰满人妻| 97超爽成人免费视频在线播放| 日本爱爱精品一区二区| 啊嗯不日本网站| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产黄网永久免费| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产人人射| 人妻夜夜爽天天爽| 久久a级片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产第一页亚洲| аv天堂最新中文在线| 九一九色国产| 亚洲无线视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 91亚洲精品国产自在现线| 国产午夜精品一区二区三| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲天堂视频在线观看| 熟妇丰满人妻| 色吊丝av中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 国产成人综合亚洲欧美在| 999国产精品| 一级毛片视频免费| 久久精品国产国语对白| 夜夜拍夜夜爽| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产黄网永久免费| 欧美性精品| av色爱 天堂网| 欧美色亚洲| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲成人手机在线| jizz国产视频| 国产簧片免费在线播放| 午夜激情福利视频| 一级毛片免费播放视频| 黄色不卡视频| 亚洲视频免费播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲妓女综合网995久久| 久久久久中文字幕精品视频| 伊人色婷婷| 国产小视频免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 熟妇丰满人妻| 中文成人在线| 国产精品性| 一级一级一片免费| 国内毛片视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产欧美在线观看视频| 成人精品免费视频| 久久99精品久久久久久不卡| lhav亚洲精品| 日韩在线永久免费播放| 亚洲视频免费在线看| 亚洲视频在线青青| 日本在线国产| 国产va免费精品观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| AV老司机AV天堂| 操美女免费网站| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 一级毛片免费的| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 久久这里只有精品2|