摘 要:英語翻譯教學是英語教學的核心要素,其優化與創新對于提升整體教學質量具有顯著意義。通過對情境認知理論中的知識情境化與學習生活化兩大特點的深入理解,我們發現利用其促進高校英語翻譯教學優化和創新,可快速激發學生的求知欲望,提升翻譯教學效率。鑒于此,文章將從創新教育理念、優化翻譯教育內容,革新課程設置、完善人才培育模式,建構英語活動、突破英語學科范疇三方面入手,強化對情境認知理論的全方位應用,利用其促進高校英語翻譯教學創新。
關鍵詞:情境認知理論;高校英語;翻譯教學
中圖分類號:G434;H319.3文獻標識碼:A文章編號:2095-9052(2025)01-0055-03
作者簡介:劉 迪(1978.01— ),女,漢族,遼寧省沈陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語口譯。
引言
情境認知理論將促進個體在真實化情境中了解相關知識,其具備較強的真實性、社會性、生活性、情境性、互動性。促進知識情境化發展,有利于高校英語翻譯教學邁入新的發展階段,可促進學生在真實化情境中加強知識交互,以提升翻譯能力[1]。借助情境認知理論發展和創新的高校英語翻譯教學,具備較強的開放性,有利于活躍學生思維,也可鼓勵學生在實踐鍛煉中提升語言素養。
一、情境認知理論特點
情境認知理論具備知識情境化、學習生活化兩方面特點。其一,加強對情境認知理論的全方位剖析和了解,發現知識情境化是其顯著特點。利用情境認知理論展開教學時,教育活動都圍繞相關情境展開。學生在通過實踐獲取相關知識時,也會在實踐中持續性加深對知識的理解,完善知識架構。而隨著實踐教學的逐漸優化,學生的學習能力以及語言能力也會逐漸增強。具體來說,學生會在實踐情境中汲取知識,使情境認知理論具備知識情境化特點。其二,學習生活化是指情境構建時需構建與學生生活實際相關的情境,既會拉近教育與學生的距離,也會促進學習生活化發展,以促進學生在實踐生活中進行拓展學習[2]。學生通過加強對生活的觀察,可提升知識認知程度,也可在經驗總結中有效提升翻譯能力。
二、基于情境認知理論的高校英語翻譯教學意義
(一)激發主體求知欲望
基于情境認知理論展開的高校英語翻譯教學,可基于情境的構建,激發學生的求知欲望。英語學科具備較強的獨立性和應用性,若想促進學生快速提升語言核心素養,需激發其求知欲望,鼓勵其提升課堂參與度,才能使其語言能力快速增強。而傳統理論傳授的教育模式多為教師講、學生聽,教學過程枯燥乏味,不利于調動學生學習興趣,長此以往也會影響教學效果[3]。興趣是激勵學生學習的原動力,想提升英語翻譯教學效果,需充分調動學生求知欲望。而加強對情境認知理論的全方位研究,發現基于學生認知特點和行業發展規律設置相關情境,既有利于提升教學的互動性,也可快速增強教學趣味性,促進學生自主參與課堂學習,以提升學生語言素養。
(二)提升翻譯教學效率
教師基于情境認知理論設置相關情境,既能使學生以最快速度集中精神融入課堂,也可使學生在角色代入中,提升理解能力和語言應用能力。此外,學生可在情境交流中快速加強對多元理論內容的系統性把握,以提升學習能力和學習效率。除此之外,情境認知理論具備較強的互動性和交流性,可有效和諧師生關系,促進師生加強良性互動。若教師積極主動地在課堂中融入情境認知理論,將促進師生加強交流,有利于學生在實踐中掌握理論知識。此外,設置多元教育情境后,學生也會快速在實踐學習中發現問題、解決問題,以此打破對教師的依賴,提升學習能力。由此可見,基于情境認知理論促進學生合作,既能快速提升翻譯教學效率,也能快速提升學生實踐能力。一般情境是可基于學生專業和實際生活進行調整的,有利于教學靈活性的提升,也可促進學生快速提升語言核心素養,助力其將所學知識應用到生活和未來的工作之中,有效提升英語翻譯水平。
三、基于情境認知理論的高校英語翻譯教學策略
(一)創新教育理念,優化翻譯教育內容
基于情境認知理論促進高校英語翻譯教學,可進一步創新教育理念,提升實踐教育比例,優化教育內容,豐富教學素材,完善學生知識框架,也可加強對教學的針對性調整,促進學生快速提升英語翻譯能力[4]。
首先,革新教育理念。高校英語翻譯教學具備較強的實踐性,在傳統教學發展過程中,教師更關注理論傳輸環節。為此,可基于情境認知理論,打破傳統教學模式束縛,實現理論教學和實踐教學的均衡化發展,并借助情境引入鍛煉學生的語言應用能力。此外,為加強對學生反應和應變能力的針對性培育,可在創新教育理念,優化教育模式的同時,基于情境認知理論提升教學趣味性,激發學生的求知欲望,促進學生在情境交往中增強社交能力。隨著時代不斷發展,社會對人才的要求逐漸增高,高校應基于時代變換與時俱進,推動高校英語翻譯教學模式創新。既要加強對翻譯教學的全方位剖析和探討,也要借助靈活式教學方法,強化對不同層次學生的培育,以提升教育的公平性和公正性。例如,利用情境認知理論時,為促進學生快速在情境中加強鍛煉,可鼓勵其自主發現問題,并探究問題解決辦法,以拓展其認知領域,使其在實訓實操中進一步提升翻譯能力,繼而為翻譯教學質量提升蓄力。
其次,適當調整教育內容。情境認知理論賦予高校英語翻譯教學新的內涵。利用情境認知理論知識豐富教學素材,加強對不同層次學生學習訴求的綜合性考量,調整教學內容,適當增加實踐教學比例,可快速促進教學質量和教學效率提升。我國正處于改革和發展的關鍵階段,此階段需要大量的國際人才。而英語翻譯教學作為英語教學的核心內容,是提升學生跨文化交流能力的重要載體。為此,教師可在情境認知理論支持下,加強對社會背景以及工作環境的綜合性考量,基于學生認知規律和認知能力設置相關情境。不同區域國家的風俗習慣和文化背景完全不同,因此不同語言的語法和構詞也會有所區別。教師在基于學生個性特點調整教學方案時,也需適當借助互聯網打破時空界限,加強對微課件的構建,進而豐富課程內容,提升教學靈活性。例如,中文和英文的句式、結構擁有較大差別。教師可基于不同區域用語習慣構建相關微課件,既可加強對學生的針對性指導,也可使學生強化對不同詞匯構成的梳理。此外,教師可適當引導學生觀看有教育意義的歷史紀錄片和電影電視,促進學生在了解語言時,了解語言背后的文化,并基于學生所學專業設置相關教育情境,以便學生認識到英語翻譯水平提升的重要性。值得注意的是,利用情境認知理論推動英語翻譯教學發展時,需構建生活化情境,拉近翻譯教學與學生的距離,對社會發展背景進行詳細分析,才能在教學素材篩選中快速甄選符合學生認知能力和學習能力的教學素材,快速提升學生的翻譯能力。
(二)革新課程設置,完善人才培育模式
為促進英語翻譯教學循序漸進優化和創新,可在融入情境認知理論的同時,革新課程設置,優化人才培育模式,利用靈活多變的教育方法,促進學生提升社會交往力。
首先,革新課程設置。情境認知理論在高校英語翻譯教學中的融入,旨在更好地為學生服務。為持續性提升學生的學習效率和學習質量,可在優化課程設置時,強化對不同層次學生的針對性關注,明確理論教學和實踐教學比例,并鼓勵學生在課堂學習后,適當加強課外拓展。例如,可基于時代發展訴求加強對英語翻譯教學的全方位調整。基于社會訴求調整人才培養模式,既能快速優化課程設置、創新教學理念,也可在情境認知理論的支撐下,提升課程設置的合理性和科學性。例如,高校可基于校企合作加強對企業不同崗位的針對性關注,并在課程設置中適當參考企業意見和建議。學生可在實訓實習或理論學習中,加強對理論知識的掌握,也可在實踐中實現理論知識的內化于形和外化于心。優化課程設置是希望進一步打破傳統課程安排模式束縛,為此,高校可適當加強課程分析,適當尊重教師和學生意見,傾聽不同聲音,利用全方位調研,及時排查課程設置中存在的問題,以提升翻譯教學課程設置合理性。
其次,完善人才培育模式。基于情境認知理論推動高校英語翻譯教學優化和創新,需借助科學化指導創新教學手段。例如,可在情境認知理論的支撐下,加強對認知學徒制、交互式教學等教學模式的利用。以認知學徒制教學模式為例,其在發展過程中,將持續性促進學生參與社會實踐,鼓勵學生在社會交往中完善知識體系,重塑知識架構。學生會在校內以及校外的合作交往中,加強對翻譯知識的進一步認知和了解。而交互式教學模式更強調師生的交流和互動,將在倡導多元主體互動的同時,借助小組學習法、集體決策討論法,強化對學習主體的有效激勵,以提升其翻譯能力。為提升學生課堂參與度,可鼓勵其在情境中輪流扮演不同角色,從而使其從不同視角了解語言翻譯。此外,不同小組可通過投票形式選拔小組長,由小組長擔任小組學習的引領者。情境認知理論在高校英語翻譯教學中的融入,更容易增強學生主觀能動性,也可使其在探究式學習中了解適合自己的學習方法。例如,教師在針對學生設計相關教學課件時,可基于教材創設相關情境模式,鼓勵學生在情境實踐中,實現理論知識和實踐知識的串聯。此外,為促進學生自主反思,還可適當打破傳統評價模式束縛,借助過程性評價與結果性評價相融合的模式,促進評價工作優化和創新,適當加強對學生評價的重視和關注。教師參與評價可快速引導學生發現在情境模式中存在的不足,并鼓勵不同小組學生分享學習心得。而學生參與評價可以從多維視角了解不同主體的學習思路與學習辦法,也可在心得分享過程中迅速帶入角色,進而鼓勵學生在身份轉換過程中完成語言翻譯任務,以促進學生應用能力的增強,為其語言核心素養提升助力。
(三)建構英語活動,突破英語學科范疇
基于情境認知理論促進高校英語翻譯教學優化和創新時,可構建真實化問題情境,加強對信息技術的掌握,并舉辦與翻譯相關的活動,持續性促進專業教學和英語翻譯教學有機融合,進而突破英語學科范疇,促使學生在較短時間內提升語言核心素養。
首先,構建真實化問題情境,加強對現代教育技術的利用。基于情境認知理論推動翻譯教學優化和創新時營造真實化問題情境,可打破傳統依賴課堂講解的教學模式,為學生營造真實化實踐環境,促進其在真實情境中提升語言感悟能力,同時打破傳統課堂教學模式限制,使學生有更多發現問題以及解決問題的機會。為此,教師可基于生活實踐構建相關問題情境,既要鼓勵學生在體驗過程中增強翻譯能力,也要快速提升其語言素養。基于情境認知理論優化的高校英語翻譯教學具備較強的復雜性。教師在構建生活化問題情境時,也可加強對多媒體教學技術的了解與應用。借助多媒體技術設置相關教學情境,可促進學生更好地融入情境,也可在師生互動中快速提升其翻譯能力[5]。例如,教師應適度強化微課件的制作質量,同時,借助電子課件引導學生快速融入相關情境,并加強對翻譯知識重點和難點的講解。此外,針對性學習英語翻譯內容時,教師可在微課件制作中加強對課本知識重點的總結,并向不同層次學生針對性推送相關學習資料,從而使學生在課前完成自學,實現課堂翻轉,促進學生提升課堂參與的有效性,逐漸提升學生學習能力與知識掌握能力。
其次,舉辦與英語翻譯相關的實踐活動,將專業內容和英語翻譯教學進行有機融合,進而突破英語學科范疇,增強英語翻譯教學的影響力和輻射力。
最后,傳統高校英語翻譯教學多在課堂中開展,而基于情境認知理論展開翻譯教學時,可構建相關英語翻譯活動,拓展教學覆蓋面。例如,高校可在相關單元學習完成后,舉辦英語翻譯競賽,將不同班級學生分為不同小組,利用搶答的模式提升競賽趣味性,并鼓勵更多學生積極參與。經過數輪比賽后,分數最高的小組既可獲得相應物質獎勵,也可獲得相關榮譽,以實現物質激勵和精神激勵結合。帶有競賽性質的實踐教育活動,可快速激發學生求知欲望,也可使學生在學習過程中快速了解自身薄弱點,并針對性進行學習。此外,英語翻譯具備較強的復雜性,推動其教學優化和創新,可促進專業教學與英語翻譯教學有機融合,進一步突破學科范圍,從而使學生認識到英語翻譯教學與專業內容緊密相連,增強其對英語翻譯教學的關注度。高校在設置英語翻譯教學內容時,可加強對學生所學專業的綜合考量,適當增加與專業相關的教育內容,使學生在接受專業教育時接觸更多英語知識,以提升學生職業核心素養。英語學科本身具備較強的應用性,將英語翻譯教學和專業學習緊密相連,可以拓展學生知識面,構建與學生未來職業相關的教學情境,助力學生更透徹地了解所學專業,也可促進其提前進行就業規劃,從而使其在提升語言核心素養的同時,更好地為行業發展服務。
結語
綜上所述,基于情境認知理論展開英語翻譯教學,將促進學生在真實化情境中合作,并在反思中認知自身身份,從而在角色代入中,加強對相關理論的全方位掌握。為此,高校可加強對情境認知理論的科學化利用,既要借助其提升人才培養質量,增強英語翻譯教學的實踐性和專業性,也應在翻譯人才培養時將學生向自主探究的方向培育,以此推動語言翻譯教學邁向新的發展階段,調動學生求知欲望,從而提升教學效果。
參考文獻:
[1]蔡基剛.論國際傳播能力的培養:話語能力與翻譯能力[J].中國大學教學,2023,(Z1):19-24.
[2]陳振媛.高校英語課堂翻譯教學內容設計原理與實踐[J].食品研究與開發,2022,43(21):239-240.
[3]楊亞麗,范思環.立德樹人理念下高校英語教學策略研究[J].食品研究與開發,2022,43(15):241.
[4]楊欣,何林靜.學生翻譯不當認知心理及規避策略探討[J].中國學校衛生,2022,43(02):321-322.
[5]果笑非.生態翻譯學視域下的大學英語翻譯教學[J].山西財經大學學報,2021,43(S2):146-148+152.