





[摘 要] 本文以語義語法為理論基礎,按照從宏觀話語關聯到微觀句法分布的順序,提取“不得不”的語義內涵。第一,綜述前人研究并指出不足:性質界定有分歧、話語關聯不完整、語義情態不精準和語用分析未驗證;第二,提取“外轉折內因果”的邏輯關聯和“勢驅必為”的語義關聯;第三,從主客觀角度將原因分為客觀形勢和主觀情勢,前者包括不利形勢和消極勢變,后者包括目的關聯和假設情勢;第四,“不得不”主要分布于肯定陳述句的狀語位置,多與慣常、已然、終后、重復、即刻和接序六類客觀性副詞同現;第五,依據復句位置、句類選擇、主語選擇、同現副詞、代詞回指、謂語結構,可以證明言者視角的客觀性;第六,提取語義內涵:言者客觀陳述行為主體因為情形勢驅而做出非主動的必要施為結果。
[中圖分類號] H146 " [文獻標識碼] A " [文章編號] 1674-8174(2025)01-0059-12
1. 前人關于“不得不”的研究
《現代漢語詞典》從試用本(1965/1973)到第七版(2016)均未收錄“不得不”,但《漢語大詞典(第1卷)》(1986:443)收錄該詞并釋義為“不得已,無可奈何;不能不,必須”。此外,《外國人學漢語難點釋疑》(葉盼云、吳中偉,1999:34)將其與“不由得”對比分析,《國際中文教育中文水平等級標準》(2021:52)明確將其列為三級詞匯,可見,“不得不”在國際中文教育領域屬于教學重難點。
前人對“不得不”的關注由來已久:黎錦熙(1924/1992:105)認為“不得不、不能不、不可不”等“實在是些短語”,趙元任(1968/1981:295)認為“不得不”和“不可不”一樣,常出現在口語中,呂叔湘(1980/1999:156)釋義為“表示客觀情況迫使這樣做”。雖然學界早有研究,但其性質界定仍存爭議,語義情態、話語關聯和語用分析是關注重點。……