999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

太極拳對話錄文本翻譯的語篇連貫探析

2025-01-29 00:00:00胡琪朱寶鋒
西部學刊 2025年1期
關鍵詞:太極拳

摘要:近年來,隨著海外太極拳推廣活動的開展,有關文本翻譯研究在相關方面發展迅速,但對話錄形式的太極拳典籍翻譯策略研究卻數量較少且內容有限。對話錄文本口語性強、主題松散、邏輯關系隱性的語篇特點要求譯者實現語篇連貫。就太極拳典籍《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》的英譯而言,譯者使用的手法包括通過實現主題連貫強化對話核心,達成意圖連貫保持詞匯語義,使用文化連貫消除文化壁壘,采取邏輯連貫把握因果關系,從而實現對話錄形式太極拳經典文獻語篇的連貫性和整體性,以利于目標讀者的閱讀和理解。

關鍵詞:語篇連貫;太極拳;漢英翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2025)01-0151-04

An Analysis of Discourse Coherence in the Translation of

the Texts of Taijiquan Dialogues

——Taking Ying Xu You Xiang: Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters as an Example

Hu Qi1Zhu Baofeng2

(1. Zhengzhou University of Economics and Business, Zhengzhou 450099; 2. Henan Polytechnic University, Jiaozuo 454000)

Abstract: In recent years, with the development of overseas promotion activities of Taijiquan, the research on text translation in related aspects has developed rapidly, but the research on the translation strategies of Taijiquan classics in the form of dialogues is small in number and limited in content. The discourse characteristics of texts of dialogues, such as strong orality, loose themes, and implicit logical relationships, require translators to achieve discourse coherence. As for the English translation of Ying Xu You Xiang: Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters, the techniques used by translators include strengthening the core of the dialogue by achieving thematic coherence, maintaining the lexical semantics by achieving intentional coherence, eliminating cultural barriers by using cultural coherence, and causal relationships by obtaining logical coherence, so as to achieve the coherence and integrity of the discourses of Taijiquan classic documents in the form of dialogues, which is conducive to the reading and understanding of target readers.

Keywords: discourse coherence; Taijiquan; Chinese-English translation

作為中國傳統文化的一種符號象征,太極拳已經成為中國對外文化交流的重要橋梁和紐帶,太極拳文本翻譯工作在其中發揮著重要的作用。太極拳文本涵蓋大量的中國傳統文化信息,其遣詞造句具有特殊性,其中古奧的語言和深邃的文化內涵不僅給不同文化背景下的讀者帶來了閱讀困難,也給譯者帶來了巨大的挑戰。相較于其他類型的太極拳文本,對話錄的口語性更強,具有明顯的對話主題分布松散、意圖表達含蓄、邏輯關系隱性的語篇特點,這就要求譯者在翻譯中要加強對原文的理解,注意詞匯語義,把握內在邏輯,以實現語篇的連貫。現以《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》為例,通過對漢英翻譯過程中語篇連貫使用進行梳理,探討適合對話錄形式的太極拳文本的翻譯策略,以期提升太極拳文化的傳播力和影響力。

一、太極拳文本翻譯研究現狀

通過檢索中國知網(CNKI),找到近20年國內有關太極拳文本翻譯研究的文章共61篇,發現2017年之前的太極拳文本翻譯研究主要集中在太極拳翻譯規范化、翻譯策略以及翻譯方法方面。舒偉[1]針對太極拳拳理中的文化缺省現象提出了“部分能指加部分所指”的翻譯對策。周慶杰[2]提出使用音譯加注釋的方法來翻譯太極拳中的文化負載詞。2017年至今,太極拳文本翻譯研究主題由過去的翻譯方法探究轉向海外推廣、外宣策略、對外話語分析以及譯介研究等。李濤等人[3]指出,對外傳播過程中“太極拳”的譯名有待統一,并對學術界不同譯法的接受度進行了對比研究。國外對于太極拳的研究主要集中在太極拳的功能方面,且大多數研究來源都是相關的國際會議。雖然也有國外學者翻譯了太極拳相關經典,如芭芭拉·戴維斯的《太極拳經》英譯本、路易斯·斯旺的《楊式太極拳》英譯本等,但太極拳翻譯研究領域的學者數量較少,研究內容有限。

近年來我國文化外宣的重要性日益增強,太極拳翻譯研究重心隨之發生轉移。但目前太極拳文本翻譯所使用的指導理論相對匱乏,研究視角亟須拓展,這些都是需要關注的問題。

二、翻譯中的語篇連貫研究概述

在二十世紀八十年代末之前,翻譯理論中學者們所談論的通順和流暢大多是建立在直覺判斷的基礎上。該內容雖然與語篇語言學家所定義的連貫密切相關,但是沒有明確的界定和系統的理論構建,直到二十世紀八十年代末九十年代初才有翻譯學者注意到這個問題。出版專著對翻譯中的連貫問題進行探討的有以下幾位學者。帕普迦伊和舒伯特在《翻譯的語篇連貫》一書中對機器翻譯模式下的翻譯和連貫問題作了專門研究。在該模式下,語法性被認為是將各種語言單位聯系成一個連貫整體的最重要的手段[4]。紐伯特和施萊夫將連貫定義為“語篇中信息單位之間的語義聯系”,并強調除了句際連接外,單句內部的銜接對實現語篇連貫的作用同樣不能忽視[5]。此外,莫娜·貝克在《換言之:翻譯教程》一書中提出了自己的見解,認為詞匯、語法和其他成分相銜接構成底層關系網,文本的各個部分在這樣的底層網上實現聯系來體現語篇的連貫性[6]。

國內對于語篇連貫的研究起步相對較晚[7]。胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》一書中討論了邏輯連接、結構連接、詞匯等語篇內的連貫手段[8]。王東風將語篇連貫歸納為主題、意圖、文化、邏輯、語氣敘事結構的連貫[9]。張德祿[10]認為連貫是語篇的銜接機制以及情境語境相互作用產生的總體效應。與此同時,語篇連貫開始與翻譯建立聯系,國內的翻譯研究從字詞層面上升到了篇章層面。國內許多學者從翻譯理論和實踐的角度出發探討語篇連貫,并提出了相應的翻譯策略,具有一定的參考價值。例如,李運興[11]從語篇翻譯的角度,分析語篇的連貫以及語篇結構,探析翻譯轉換辦法。李靜[12]認為語篇連貫不僅僅是指文章本身的相互銜接,也是翻譯時所要采取的重要策略,并指出翻譯時應做到時空連貫、觀念連貫、文體連貫和邏輯連貫。

三、語篇連貫下的太極拳翻譯分析

作為太極拳典籍,《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》包含豐富的中國傳統文化知識,并且對話錄形式的文本由于口語性更強,突顯出對話主題分布松散、意圖表達含蓄、邏輯關系隱性的語篇特點。本文基于王東風的語篇連貫研究,從主題連貫上強化對話核心,在意圖連貫上保持詞匯語義,用文化連貫消除文化壁壘,取邏輯連貫把握因果關系,從而實現語篇的連貫性和整體性。

(一)主題連貫

在翻譯中所反映的連貫主要是主題連貫和命題連貫的程度,任何錯誤的闡釋都會影響到主題、命題的相關程度和審美效果。主題連貫首先在詞匯和句義上表現出來。

例1原文:電影和練拳是兩個寄托夢的好方式。電影能讓人的精神無障礙地暢游,練拳能讓人的形體和精神獲得自如的體驗。

譯文:Watching movies and practicing boxing are two good ways to express dreams. The former can realize colorful dreams, while the latter can bring people physical enhancement and spiritual enrichment.

漢語中重復較多,原文“電影”與“練拳”同時出現了兩次。譯文通過使用watching movies、practicing boxing以及the former、the latter與之分別對應,將漢語中的重復處理為符合英語表達習慣的指示照應,從而確保譯文符合原文語義的整體性和連貫性。

例2原文:陳發科是陳式太極拳在北京的發揚光大者,他培養了許多優秀的弟子、學員,對后來陳式太極拳的發展起到巨大作用。

譯文:Chen Fake is the promoter of Chen style Taijiquan in Beijing, who had trained many outstanding disciples and students. They played an important role in the development of the style.

此處原文分為三個部分,一是指出太極宗師陳發科的突出貢獻,二是講述陳發科培養了許多弟子來推廣陳式太極拳,三是指出這些人發揮了巨大的作用。原文層層遞進,主題在最后一部分顯現出來,但是由于對話錄中言語的簡練,“對后來陳式太極拳的發展起到巨大作用”的主語出現了省略現象。因此,譯文在處理的過程中選擇了增譯,將原文的主題部分單獨成句并添加主語They,做到前后呼應,內容上相互關聯,保持主題連貫。

(二)意圖連貫

作者的意圖也是體現語篇連貫的形式之一。譯文除了需要確切地傳達原文的意思,還要洞悉作者的意圖,從而提高譯文的準確性。作者的意圖往往是隱性的,通常隱藏在語篇的風格、遣詞、造句等表層模式下。翻譯要遵循意圖性原則,尋找作者的意圖,選取相對應的方法,充分表達作者的原意。

例3原文:禪宗說“一花開五葉”,也是這個意思。五葉各不同,但均為一花所開。這個“花”就是中國文化之源。

譯文:There was another saying in Zen that a flower has five leaves. The five leaves are different, but born from one flower. The “flower”is the source of Chinese culture.

原文的意圖是通過擬人化的描寫,表達出“葉”生于“花”。譯文把握住作者的意圖,使用同樣的修辭手法,將原文的生動形象表現出來。

例4原文:他說這個叫“學拳容易改拳難”“把原來的勁路放下并不容易,但是你必須要這么做。這并不意味著形意拳不好,而是兩個門派的勁路不同”。

譯文:As he said, it is easy to learn a kind of kung fu, but difficult to turn to another. “It’s not easy for you to turn to remove the former jin path, but you have to. It does not mean that Xingyiquan is not so good as Taijiquan, but that they two have different jin paths.”

原文中的“不好”指的是“而是兩個門派的勁路不同”。“不好”在這里并不是作為表示全盤否定的詞,而是在表述“不如……好”的含義,因此對應的譯文選擇了not so good as而不是bad。

例5原文:他在孫式、楊式上也進行過鉆研,和名師進行交流、切磋。

譯文:Except Chen Style, he also studied and learned from Taijiquan masters of Sun and Yang styles.

原文是關于李經梧對太極拳研究的介紹,是對其陳式太極拳造詣的補充。漢字“也”在這里具有補充說明的含義,因此對應的譯文使用了also一詞。此外,原文中說話人想要傳達的信息是,除了陳式太極拳之外,李師傅還學習過孫式、楊式太極拳。但“陳式太極拳除外”的信息在余功保與梅墨生的對話中被省略。為方便閱讀,確保讀者信息接收完整,譯文基于作者的意圖,在“他還學過孫陽太極拳大師”之前加上“除陳式太極拳外”來補充隱含的信息,以減少閱讀障礙,達到連貫的目的。

(三)文化連貫

原文作者往往在作品中省略一些他認為源語讀者共有而無須表達的文化信息,他們可以根據原已有的文化知識和經驗填補文化缺省所留下的空位,而不會感到不連貫。如果不加以補償,直接照搬至譯文中,則會出現因文化缺省而導致的連貫失調,目的語讀者也難以建立連貫的語篇關系。因此,譯者必須采取文內補充或文外加注等有效的解決方法,來實現語篇連貫。

例6原文:我跟他學拳,是因為生在三年困難時期,先天不足,體質早年一直不好,學拳主要是強身健體。

譯文:I was malnourished in childhood, for I was born in the three-year difficult period when people suffered from natural disasters and food shortage (1959-1961). Therefore, I learned Xingyiquan from him to strengthen my body.

原文“三年困難時期”指1959至1961年間農田遭受大面積自然災害所導致的全國性糧食和副食品短缺。英語讀者對此可能并不了解,故譯文作出了適當調整,使用when引導的時間狀語從句對the three-year difficult period進行補充說明,并在其后增添具體的年份時間。通過對“三年困難時期”背景知識的補償,使讀者獲得相關的文化知識。

例7原文:我認為先秦文化是在“儒士文化”的同時還有一個“俠士文化”。

譯文:I think the culture system in the early Qin Dynasty in ancient China is composed of Confucian culture, which advocates true virtue, and Chivalrous culture, which advocates justice.

“儒士文化”與“俠士文化”均屬于中國傳統文化的專有名詞,且原文并沒有對二者進行解釋說明。如若譯文照搬原文,會給缺乏相關知識的目標語讀者帶來閱讀困難。因此,譯文在Confucian culture和Chivalrous culture后面分別添加非限制性定語從句,對二者進行解釋說明,即儒士文化所倡導的是仁(真正的美德),which advocates true virtue;俠士文化倡導的是義(行俠仗義),which advocates justice。通過對由文化差異造成的文化缺省的補充,幫助目標語讀者了解相關的文化知識,使語篇獲得連貫。

(四)邏輯連貫

邏輯連貫是語篇中最普遍的連貫,語義的完整性建立在邏輯的銜接上,無論是有顯性的語法和詞匯銜接,或是隱性的無任何連接詞的銜接,都必須建立在邏輯基礎之上。

例8原文:那個時候沒有中藥洗,鐵砂掌打完以后手底下全是腫的,回來又不能洗,班主任問我我也不敢說。

譯文:My hands were swollen after the practice, for there was no Chinese medicine for me to soak in. When the teacher in charge of our class asked me about my hands, I dared not tell him the truth.

翻譯開始之前,譯者總是需要仔細研究和分析原文的內在邏輯關系。此處原文體現了“漢語以意馭形”這一特征,“那個時候沒有中藥洗”與“鐵砂掌打完以后手底下全是腫的”之間存在無連接詞的隱性因果關系。譯文通過添加明確的因果關系詞for,來將原文的邏輯關系顯化出來,不僅符合“英語以形制意”的語用特征,而且實現了原文的邏輯連貫。

四、結語

太極拳的對外傳播離不開相關典籍的英譯,拓展太極拳典籍英譯的研究視角能夠有效推動并加快太極拳文化的對外傳播進程。基于語篇連貫視角,對對話錄形式的太極拳典籍翻譯進行理論和實踐的研究,不僅能夠讓目標語讀者了解中文的語言習慣,感受太極拳的文化魅力,而且能夠為太極拳文本外譯提供具有參考價值的研究方向。太極拳文本的外譯任重而道遠,這就要求譯者在具備扎實功底的基礎上,拓寬研究視角,為太極拳的對外傳播注入源源不斷的動力,為中華文化“走出去”輸入綿綿不絕的生命力。

參考文獻:

[1]舒偉.楊式太極拳的翻譯[J].中國科技翻譯,2001(4):5-9.

[2]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):74-76,80.

[3]李濤,馬秀杰.太極拳西行傳播的翻譯演進與中國文化軟實力的提升[J].江西社會科學,2017(4):242-249.

[4]PAPEGAAIJ B,SCHUBERT K.Text Coherence in Translation[M].Dordrecht:Foris Publication,1988:50-55.

[5]NEUBERT A,SHREVE M G.Translation as Text[M].Kent and London:The Kent State University Press,1992:16.

[6]BAKER M.In Other Words: A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Education Press,2000:90.

[7]苗興偉.《語篇銜接與連貫理論的發展及應用》評介[J].外語與外語教學,2004(2):58-59.

[8]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:9.

[9]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:98-110.

[10]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學與研究,2000(2):103-109.

[11]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:132.

[12]李靜.語篇連貫與翻譯策略[J].上海翻譯,2012(4):39-42.

作者簡介:胡琪(1995—),女,漢族,河南焦作人,單位為鄭州經貿學院,研究方向為太極文化外譯。

朱寶鋒(1977—),男,漢族,河南焦作人,河南理工大學副教授,研究方向為太極文化外譯。

(責任編輯:朱希良)

猜你喜歡
太極拳
論忽雷太極拳十一層功法
少林與太極(2023年7期)2023-08-25 05:28:30
陳摶與太極拳
少林與太極(2023年4期)2023-07-14 07:47:58
傳承太極拳 經驗分享
少林與太極(2023年4期)2023-07-14 07:47:26
太極拳練習如何注意呼吸養生
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:50
練習太極拳的感悟
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
練太極拳為什么要一門深入
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
太極拳課上的中外交流
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:46
太極拳
太極拳:入靜和放松的養生效果
基層中醫藥(2021年9期)2021-06-05 07:14:24
太極拳的『絕世秘籍』
金橋(2021年3期)2021-05-21 08:05:30
主站蜘蛛池模板: 久久一色本道亚洲| 日韩在线网址| 午夜精品久久久久久久无码软件| 新SSS无码手机在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 午夜精品福利影院| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 色综合天天操| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲一级毛片在线观| 色悠久久综合| 特黄日韩免费一区二区三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 久久亚洲美女精品国产精品| 超清无码一区二区三区| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产在线观看高清不卡| 九九免费观看全部免费视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲成a人片| 国产精品人人做人人爽人人添| 成人午夜天| 婷婷色婷婷| 少妇精品网站| 天天操天天噜| 91综合色区亚洲熟妇p| 丝袜亚洲综合| 成年人免费国产视频| 亚洲天堂免费在线视频| 成年人免费国产视频| 国产精品免费露脸视频| 青青草综合网| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品免费福利久久播放 | 国产日韩欧美成人| 热久久国产| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人AV男人的天堂| 国产女人在线观看| 国产精品视频a| 99久久免费精品特色大片| 婷婷六月在线| 一级在线毛片| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 老司机精品一区在线视频| 在线中文字幕网| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品对白刺激| 国产黑丝视频在线观看| 2020国产精品视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色综合天天娱乐综合网| 99精品在线看| 成人免费网站在线观看| 国产三级国产精品国产普男人| 成人一级黄色毛片| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品视频猛进猛出| 日韩无码视频播放| 亚洲综合久久成人AV| 欧美综合中文字幕久久| 日韩色图区| 国产第一页免费浮力影院| 欧美日韩激情| 在线欧美日韩| 久草网视频在线| 亚洲国产综合第一精品小说| 8090午夜无码专区| 久久亚洲国产一区二区| 91福利在线观看视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产幂在线无码精品| 美女免费精品高清毛片在线视| 91免费国产在线观看尤物| 国产91成人| 国产99在线| 国产精品成| 国产精品私拍在线爆乳| 久久综合九色综合97婷婷|